O pequeno Príncipe
Publicado em 1943, por Reynal & Hitchcock.
“Mas se você me domar, precisaremos um do outro. Para mim, você será único em todo o mundo. Para você, eu serei único em todo o mundo.”
-O Pequeno Príncipe
Durante os mais de 75 anos desde sua publicação original, os tradutores tentaram “domar” a versão francesa original de O Pequeno Príncipe, de Antoine de Saint Exupery, transformando a novela em um fenômeno literário. Um dos livros mais traduzidos do mundo, O Pequeno Príncipe conta a história de um piloto, encantadoramente reminiscente de Exupéry, que também teve formação em aviação. Preso em um deserto e à beira da sobrevivência, o piloto conhece um jovem príncipe que se identifica como um viajante de sua casa em um asteróide distante. Sendo o único ocupante deste asteróide, o principezinho não é menino nem homem e educa o piloto de maneiras inimagináveis.
- A tradução original em inglês de O Pequeno Príncipe por Katherine Woods foi a tradução mais lida enquanto foi impressa de 1943 a 2001. Embora cópias da tradução de Woods ainda possam ser compradas, ela já foi “substituída” pelo que é uma tradução controversa “mais moderna” de Richard Howard. A tradução de Woods é apreciada como uma tradução mais poética e fiel do francês original, enquanto a versão de Howard é considerada uma experiência de leitura cerebral mais digerível.
- Embora as ilustrações não exijam tradução, o charme das palavras de Exupery é reforçado por seus visuais igualmente intrigantes. No entanto, todas as suas ilustrações originais muitas vezes não são incluídas em todas as traduções do livro; neste caso, “uma imagem vale mais que mil palavras” ganha um novo significado. Em 1993, em homenagem à celebração do quinquagésimo aniversário da publicação de O Pequeno Príncipe, as páginas manuscritas e as ilustrações (em casca de cebola) foram exibidas em uma instalação especial na Biblioteca Morgan, em Nova York.
- Com toda a sua popularidade, novas traduções de O Pequeno Príncipe estão em alta demanda. Com o inglês sendo o idioma comum dos negócios, em países como China e Taiwan, é mais comum encontrar tradutores que entendam inglês do que francês. Devido a essa escassez de tradutores de francês, não surpreende que os tradutores tenham tomado atalhos. Uma prática comum é traduzir da versão em inglês de Woods para o idioma de destino escolhido. As diferenças que ocorrem a partir desta prática podem ser gritantes. Há pelo menos cinco exemplos desses erros. Para mais detalhes, veja a seção “O Pequeno Príncipe em números” abaixo.
- O Pequeno Príncipe foi até traduzido para o espanglês. Ilan Stavans reconheceu que o espanglês ainda não é tecnicamente uma língua, considerando que sua gramática e ortografia ainda não estão totalmente desenvolvidas, mas insiste que “esta língua híbrida é falada por milhões nas Américas, mais assiduamente nos Estados Unidos, que inclui o segunda maior concentração de hispânicos em todo o mundo, depois do México e antes da Colômbia. Existem dezenas de variedades, não definidas exclusivamente pela origem nacional (chicana, nuyoricana, cubônica, dominicana, etc.).” Leia o artigo completo.
- A tradução mais recente desta pequena mas poderosa novela é do original francês para Hassanya, um dialeto árabe do norte da África. Isso é especialmente significativo porque não só permite que o livro ganhe o título de “livro mais traduzido”, mas também porque Hassanya é falado em Cape Juby; o cenário Exupery se inspirou para suas ilustrações de O Pequeno Príncipe.
O impacto internacional de O Pequeno Príncipe é inegável. Sentada na prateleira com humildes 100 páginas, dependendo da versão e da tradução, a história reúne em sua moldura fina toda a maravilha e filosofia do original. Como O Pequeno Príncipe é um livro amplamente distribuído, é uma ótima opção para tradutores que desejam um projeto curto, mas significativo.
O Pequeno Príncipe em números:
300 Número de idiomas para os quais O Pequeno Príncipe foi traduzido, incluindo Braille. Encontre uma lista de todos os tradutores e colaboradores conhecidos aqui .
5 O número de testes que foram desenvolvidos ao longo dos anos para avaliar a precisão de uma tradução de O Pequeno Príncipe do francês original. Os testes são 'O Teste da Ovelha', 'O 'Teste das Histórias Verdadeiras', 'O Teste do Olhar', 'O Teste de um Segredo Muito Simples' e 'O Teste do Segredo da Sua Triste Vida Pequena'.
7 Número de traduções mais populares de francês para inglês, listado abaixo:
Katherine Woods, 1943 — A tradução original, Harcourt Brace
TVF Cuffe, 1995 – Penguin UK
Alan Wakeman, 1995 – Pavilhão do Reino Unido
Richard Howard, 2000 – A “nova” tradução, Harcourt Brace
David Wilkinson, 2011 — Omilia Languages (uma versão dupla em francês/inglês destinada a estudantes)
Rowland Hill, 2016 — Edições Chouette (Uma visão interessante sobre tradução)
John Hinds, 2016 — O Pequeno Príncipe Anotado (autopublicado)
Leia a entrevista do The Paris Review com Richard Howard sobre sua carreira.
Para uma história abrangente de O Pequeno Príncipe, comece com sua histórico de produção.
Aproveite o audiolivro em inglês.
Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Um amor pela tradução - Ursula K. LeGuin
- Traduzindo para o inglês - Sabahattin Ali
- Traduzindo "Origem" por Dan Brown
Citações: WSJ , Guardião , WLT , Kinternational , CTV , Urgência
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato