ursula k le guin books
Publicado em 20 de fevereiro de 2018 - Atualizado em 17 de outubro

Amor pela Tradução - Ursula K. Le Guin

Ursula K. Le Guin
1929-2018
"Eu amo tradução porque traduzo por amor. Eu sou um amador. Traduzo um texto porque o amo, ou acho que amo, e o amor anseia por uma compreensão íntima. Tradução, para mim, é descoberta."
-Ursula K. Le Guin

Ursula K. Le Guin faleceu recentemente aos 88 anos. Seu legado como “ a grande dama da ficção científica ”, como é chamada pela Washington Post , parece não fazer sua justiça.

Nascida Ursula Kroeber em Berkeley, Califórnia, em 1929, ela é uma autora e tradutora imensamente popular que trouxe a sensibilidade feminina para o mundo da ficção científica e da fantasia. Seus livros e poemas variam de aventuras para jovens adultos a fábulas profundamente filosóficas, produzindo obras notáveis como a série Earthsea e The Left Hand of Darkness. Suas publicações recentes incluem o romance Lavinia, Words Are My Matter, uma coleção de ensaios, e Finding My Elegy, New and Selected Poems. O site dela é UrsulaKLeGuin.com .

  • Ursula K. Le Guin é mais conhecida por seus primeiros romances. No período de seis anos, ela escreveu e publicou A Wizard of Earthsea (1968), The Left Hand of Darkness (1969), The Lathe of Heaven (1971) e The Dispossessed (1974). Diz-se que esses livros influenciaram muito autores como Neil Gaiman , Terry Pratchett , David Mitchell , Salman Rushdie e Zadie Smith .
  • Conhecida como anarquista, Le Guin muitas vezes carrega um tom espirituoso e de protesto em sua escrita. Ela adorava brincar com a ideia de utopias políticas, dinâmicas de poder, papéis de gênero e o sobrenatural.
  • Dado esse amor pelo sobrenatural, não é surpresa que ela tenha se encantado com o Tao Te Ching de Lao Tzu. Não conhecendo nenhum chinês, ela se propôs a produzir sua própria tradução, ou melhor, transliteração, utilizando a tradução de Paul Carus de 1898, que tem os caracteres chineses seguidos de uma transliteração e uma tradução em inglês. Ela desenvolveu esta interpretação lírica do Tao com a ajuda de JP Seaton , um erudito e poeta chinês.
    Você precisa de serviços de
    Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Estilo e influências

O trabalho de Ursula K. Le Guin abrange vários gêneros, incluindo ficção especulativa, ficção realista, poesia e não-ficção, desafiando uma classificação fácil. Embora ela seja mais conhecida por suas contribuições à ficção científica e fantasia, sua escrita atraiu a atenção de críticos de várias disciplinas literárias. Le Guin preferiu ser reconhecido como um “romancista americano”, resistindo aos limites estritos do gênero. No entanto, sua série Earthsea, frequentemente rotulada como literatura infantil, recebeu menos atenção da crítica, uma classificação que Le Guin criticou como “porquinho chauvinista adulto”. Os estudiosos também destacaram o amplo apelo de suas obras, comparando suas narrativas às de Tolkien — agradáveis tanto para crianças quanto para adultos.

A abordagem de Le Guin à ficção científica enfatizou temas sociais, filosóficos e psicológicos, muitas vezes chamados de “ficção científica leve”. Ela desafiou as conotações desdenhosas desse rótulo, defendendo, em vez disso, o termo “ficção científica social”. Suas histórias do universo Hainish, como The Left Hand of Darkness e The Dispossessed, refletem seu interesse pela antropologia, explorando culturas alienígenas que servem como espelhos para a sociedade humana. Por meio dessas narrativas, seus protagonistas — e leitores — embarcam em jornadas que confrontam a noção de “alienígena” e expandem sua compreensão sobre identidade e pertencimento.

As escolhas estruturais de Le Guin também subverteram as convenções de gênero. The Left Hand of Darkness emprega uma estrutura pós-moderna fragmentada que combina narração pessoal, mitos e relatos, contrastando com a narrativa linear típica da ficção científica dominada por homens. Da mesma forma, seu uso do “discurso indireto livre” na série Earthsea permite que os leitores se envolvam estreitamente com a vida interior dos personagens, tornando-a eficaz para a literatura para jovens adultos.

Seus trabalhos também desafiaram os pressupostos raciais e culturais comuns na fantasia, com muitos protagonistas de Earthsea sendo de pele escura, revertendo a representação típica de heróis e vilões na literatura ocidental. Le Guin atribuiu a ausência de ilustrações de personagens em algumas capas de livros ao desconforto dos editores com protagonistas não brancos. Essa rejeição das normas raciais é ainda mais evidente em Always Coming Home, um experimento narrativo que mistura ficção, poesia e relatórios antropológicos para explorar a vida em uma sociedade matriarcal pós-apocalíptica. O conjunto de trabalhos de Le Guin continua sendo uma prova de sua narrativa inovadora e de seu compromisso em abordar questões sociais por meio de ficção criativa.

  • Começando a transliteração Aos 20 anos, Le Guin completou vários capítulos. Ela então retomou o projeto aos setenta anos, um livro que Le Guin descreve como “uma versão, não uma tradução. Ela descreve a experiência como “aquele raro milagre quando uma tradução deixa de ser uma tradução e se torna… um segundo original”. Ela diz: “...porque eu não leio chinês, não posso chamar isso de tradução. Em outras palavras, é uma espécie de compêndio das traduções de todos os outros examinados, e então eu tinha o texto chinês com uma [tradução palavra-a-palavra], o que, é claro, só é possível até certo ponto. E então eu tive Seaton para falar sobre isso; para me dizer, "sim, você pode dizer que isso significa isso, mas você não pode dizer que isso significa isso." Ele poderia me encorajar e me impedir. Tentei dar-lhe mais crédito com aquele livro, mas ele não aceitou.”
  • A versão de Le Guin e Seaton de The Tao Te Ching é considerada uma das versões mais acessíveis, agradáveis e satisfatórias em circulação. Aqui está uma amostra em que Le Guin destaca lindamente o humor e a consideração de Lao Tzu:

    “Trinta raios
    encontro no centro.
    Onde a roda não está
    é onde é útil.

    Escavado,
    barro faz um pote.
    Onde o pote não está
    é onde é útil.

    Cortar portas e janelas
    para fazer um quarto.
    Onde o quarto não é,
    há espaço para você.

    Então o lucro no que é
    está no uso do que não é.”

Ursula K. Le Guin é a vencedora dos prêmios Hugo, Nebula, Gandalf, Kafka e National Book Awards. Honrada autora de livros infantis, poesia e crítica, ela também recebeu as honras Endeavor, Locus, Tiptree, Sturgeon, PEN-Malamud e Pushcart. Ela recebeu um prêmio pelo conjunto da obra do World Fantasy Awards, Los Angeles Times, Pacific Northwest Booksellers Association e Willamette Writers, bem como o Prêmio Grande Mestre de Escritores de Ficção Científica e Fantasia da América e o Prêmio Lendas Vivas da Biblioteca do Congresso, entre outros. muitos outros. Ela morreu em 22 de janeiro de 2018, em sua casa em Portland, Oregon, aos 88 anos. Que ela descanse em paz.

Ursula K. Le Guin em números:

40 Número total de idiomas para os quais as obras de Le Guin foram traduzidas.

21 Número de romances que Le Guin escreveu ao longo de sua vida.

5 Número de volumes de tradução que ela produziu pessoalmente.

4 Número de idiomas que ela falava: inglês, espanhol, francês e italiano.

Ler Transliteração inglesa de Le Guin do Tao Te Ching , e ouça o versão do audiolivro aqui.

Para a tradução de Le Guin de Selected Poems from the Spanish, de Gabriela Mistral, clique aqui.

Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui mesmo no site do blog MotaWord - é só entrar em contato .

Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":

Citações: BrainPickings, Kinternational, Washington Post, Britannica, NY Times.

Publicado em 20 de fevereiro de 2018

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Português
Português