Madonna em um casaco de pele - Escrito por Sabahattin Ali
Publicado originalmente em 1943. Traduzido do turco por Maureen livremente e Alexandre Dawe
“… ...o que mais importa para mim é a voz. E a voz deste narrador é como mel. Tudo o que eu tinha que fazer era descobrir como chegar a essa voz, como recriar seu fluxo e veracidade.”
- Maureen Freely, sobre o processo de tradução em um entrevista com Hurriyet Daily News.
Lançada em maio de 2016, a tão esperada tradução em inglês de Madonna in a Fur Coat, do autor turco Sabahattin Ali, finalmente chegou às prateleiras. Com um enredo rico e um autor controverso e convincente, não se pode deixar de se perguntar por que demorou tanto desde que o romance foi publicado no turco original para atrair editores de língua inglesa. Maureen Freely, tradutora-chefe do projeto, atribui isso simplesmente à falta de interesse pelos romances turcos. Freely dá todo o crédito aos tradutores por grande parte do impulso na abertura da literatura turca para o mundo; é o trabalho duro de tradutores que são responsáveis por fazer a exposição acontecer.
- Madonna in a Fur Coat é um clássico turco best-seller que desafia os papéis de gênero e brinca com conceitos de amor e alienação. A história segue o personagem principal Raif Efendi até a Berlim do entreguerras de 1920, onde ele conhece uma pintura e é um artista que se torna o amor de sua vida. Raif luta para manter sua nova vida com sua parceira de força de vontade, Maria, enquanto os dois parecem lentamente se tornar femininos e masculinos, respectivamente. Maria, uma orgulhosa feminista, gosta do temperamento não ameaçador de Raif e Raif se apaixona pela independência de Maria.
- Maureen Freely, presidente da Caneta Inglesa : uma organização dedicada a lutar contra a censura e defender os direitos dos escritores em todo o mundo, comenta sobre a Turquia no momento da publicação: “[A década de 1940] foi realmente um momento na Turquia que está muito, muito próximo do momento que estamos vivendo agora. Era uma época fascista e ultranacionalista, e os socialistas eram o ISIS do dia. Qualquer um que fosse um dissidente era um terrorista – isso é o mesmo que é agora. O que eles fazem agora - e eles têm feito isso no ano passado na Turquia - é que eles privaram quase todos os jornalistas de seus meios de subsistência, e ninguém mais os contratará. E isso é verdade para muitos acadêmicos também. São cerca de dois milhões de pessoas, se você contar as famílias afetadas por isso, pessoas que foram demitidas e ninguém mais se atreve a contratá-las. Isso é o que estava acontecendo na Turquia na época [de Sabahattin Ali], estava passando por outro momento fascista.”
- Sabahattin Ali (1907-48) foi intensamente político, sofreu prisão e foi considerado perigoso pelas autoridades turcas de seu tempo. Ele era um homem de família, dono de um jornal e editor, escritor e ativista. Ele pode não ser familiar para a maioria dos leitores ocidentais, mas foi uma voz importante para os turcos seculares do século 20, e esse momento encontrou um renascimento recente aqui no século 21. Hoje, ele é conhecido como um dos escritores mais amados da Turquia, vendendo milhares de livros todos os anos. Ele é visto, especialmente pela juventude da Turquia moderna, como um ícone da resistência, um “homem que ousou enfrentar a mão pesada do Estado”.
- A filha de Ali, Filiz Ali, está atualmente em Istambul, onde visita escolas para falar sobre a vida e o trabalho de seu pai para adolescentes. Ela relata, ao falar sobre Madonna de Casaco de Pele, presenciar meninos e meninas chorarem. Ela diz: “Eles percebem que há algo faltando em suas próprias vidas, algo que procuram, mas não podem encontrar nesta geração agora, agora, agora”.
Enquanto a política satura grande parte do trabalho de Ali, Madonna in a Fur Coat opta por ilustrar usando que o pessoal é político, concentrando-se na política do amor e não do governo. O romance de Ali continua sendo um texto definido nas escolas secundárias búlgaras até hoje. Como Freely aponta, Madonna in a Fur Coat lembra aos leitores que sempre houve dissidência, que sempre houve personagens que desafiam com muita coragem.
Madonna em um casaco de pele em números:
41 Age Sabahattin Ali foi assassinado em circunstâncias suspeitas. Incapaz de obter um passaporte turco para viajar como refugiado para a Europa, na esperança de escapar da perseguição por suas opiniões políticas, Ali contratou um contrabandista para levá-lo através da fronteira turca ocidental para a Bulgária. Diz-se que enquanto Ali estava lendo em um banco, o contrabandista que supostamente o atingiu na cabeça com uma pá e o matou. Circulam teorias de que o contrabandista era um agente do Estado, enviado especificamente para assassinar Ali. Ninguém sabe o que realmente aconteceu, nem o paradeiro de seus restos mortais foi localizado.
750 mil Quantidade de cópias vendidas na Turquia
75 Número de anos que levou após sua publicação para ser traduzido para o inglês.
9 Número de livros originais que a tradutora principal, Maureen Freely, escreveu ela própria . Sua paixão pela tradução decorre de um profundo desejo de ver a literatura turca exposta a um público mais amplo.
Para mais romances turcos, críticas e comentários siga o podcast 'Turkey Book Talk' no iTunes aqui e Facebook aqui.
Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Traduzindo "Origem" por Dan Brown
- Pensamentos sobre a Tradução - Jacques Derrida
- Tradução Mortal: A Política da Versão Japonesa de Hitoshi Igarashi dos Versos Satânicos
- Traduzindo o Universo com Stephen Hawking
Citações: Depressa , GLLI , O guardião , BBC , Washington Post
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato