Client Communication
Publicado em 3 de fevereiro de 2020 - Atualizado em 1 de outubro

Comunicação Perfeita com seus Pacientes Internacionais

Uma mudança de paradigma na comunicação internacional com clientes e na tradução de prontuários médicos

Práticas Atuais:

Você conhece muito bem a situação – um paciente tem uma doença e esgotou todas as opções de tratamento em seu próprio país. Seus médicos recomendam que o paciente procure tratamento no sistema de saúde dos EUA e seu hospital tem uma excelente reputação e histórico de tratamento adequado.

Na era da comunicação, a primeira coisa que um paciente faria seria ir ao computador e começar a procurar as melhores opções de tratamento nos EUA ou melhor, ir diretamente ao seu site porque seu hospital foi encaminhado para eles.

Eles estariam procurando informações sobre as possíveis opções de tratamento, mas, ao mesmo tempo, seu hospital também precisa de informações do paciente para determinar a elegibilidade para o tratamento.

Você Precisaria:

  • formulários de admissão do paciente,
  • documentos de seguro,
  • documentos financeiros,
  • passaportes,
  • formulários de consentimento,
  • E o mais importante, registros médicos existentes.

Seu site pode fornecer suporte ao idioma, no entanto, seu hospital, como a maioria nos EUA, pode ter dificuldade em trocar informações com o paciente e, quando chegar a hora, pedirá ao paciente que traduza os registros médicos para inglês.

Daí começa uma jornada dolorosa para o paciente... atolar uma pessoa que já não está se sentindo bem, ou para seus familiares preocupados que querem ajudar com a papelada ou tarefas de tradução. Esta não é a forma mais humana ou eficiente de iniciar o processo de tratamento.

Você precisa de serviços de
Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Problemas com as práticas atuais

Consulta inicial : O paciente não fala inglês ou não fala bem o suficiente e precisa de alguma forma entrar em contato com você. Às vezes, é um processo muito difícil, mesmo na própria língua do paciente e muito menos em outro idioma que ele pode não ter domínio total. Eles simplesmente discam o número do hospital e esperam que você tenha um intérprete que fale a língua do paciente? Quantos intérpretes você precisaria manter na equipe?

Precisão : Se você é da área médica, já sabe o quanto é importante traduzir seus prontuários com precisão. Uma pesquisa no Google revela rapidamente quantas pessoas morreram ou foram submetidas a uma cirurgia errada devido a erros de tradução. Ou quantos hospitais foram processados por centenas de milhões de dólares, novamente por operarem partes erradas do corpo, por causa de traduções imprecisas.

Velocidade : (o tempo é essencial) A rapidez dos serviços de tradução, talvez, seja uma das partes mais importantes do processo de tratamento. Você não quer que seus pacientes fiquem sentados esperando que a agência de tradução os retorne com um orçamento e quanto tempo eles levarão para concluir a tradução. Esse processo geralmente leva dias, se não semanas, dependendo da complexidade dos registros médicos.

Custo : A maioria dos hospitais dos EUA pediria que você encontrasse serviços de tradução por conta própria – muito poucos se envolvem com o processo de tradução e apenas alguns fornecem uma lista de recursos de tradução. O resto fica por conta do paciente. Seu paciente então volta ao seu computador e começa a procurar opções de tradução em seu próprio país, potencialmente desperdiçando seu valioso tempo.

Transferência de arquivo : Agora todos os documentos podem ser traduzidos, e o paciente tem em mãos um monte de papel e/ou arquivos digitais. Eles provavelmente não são magos da tecnologia que sabem como transferir todos esses arquivos para o seu hospital. Como você envia esses arquivos para o hospital dos EUA com segurança? Enviar uma mensagem de WhatsApp, anexo de e-mail, tirar fotos desses registros? Que tal esses tipos de arquivos complexos em seus formatos originais? Como você os carrega? A maioria dos pacientes internacionais acaba usando uma combinação desses métodos e inevitavelmente torna as coisas mais complicadas para a equipe do hospital.

Após o Tratamento : Tudo funciona bem no Hospital dos EUA, seu paciente está bem e recebendo alta. Mas então eles recebem um monte de novos registros médicos enquanto são tratados nos EUA. O processo de tradução recomeça, desta vez de volta ao idioma do paciente para o pós-atendimento. Os médicos do paciente em seu país precisarão deles. Realmente é um processo doloroso.

O futuro da tradução médica começa aqui com a MotaWord

Comunicar-se com seus pacientes internacionais em seu idioma nativo e ajudá-los a traduzir seus registros médicos não deve ser tão difícil hoje em dia, especialmente com o MotaWord. Aqui está como funciona:

Seus pacientes em potencial visitam seu site: desde o início, eles poderão visualizar o conteúdo em seu próprio idioma. Temos mais de 29.000 tradutores qualificados em todo o mundo aguardando seu projeto de tradução e podemos lidar com traduções em mais de 122 idiomas. A maioria dos hospitais só pode processar consultas de pacientes em alguns idiomas. O paciente pergunta sobre seus serviços em seu idioma e sua equipe verá isso traduzido para o inglês em menos de uma hora. Sua equipe responderá e seu paciente receberá suas mensagens em seu idioma, novamente em menos de uma hora — não é mágica nem tradução automática — são nossos 29.000 tradutores qualificados em todo o mundo trabalhando para ajudar você e seus pacientes.

Quando o paciente precisa traduzir seus registros médicos existentes, tudo o que ele precisa fazer é seguir as instruções no portal da web do seu hospital e responder a algumas perguntas do site do seu hospital, conforme mostrado abaixo:

O paciente copia/cola ou carrega o conteúdo, o MotaWord detecta o idioma e o paciente simplesmente escolhe para quais idiomas deseja que seus documentos sejam traduzidos. Depois de inserir um endereço de e-mail, o paciente está a caminho! Os tradutores da MotaWord entregarão o documento traduzido de volta ao paciente e à sua equipe no formato original em que foi carregado. Todo o trabalho de tradução é feito na nossa plataforma segura MotaWord. Nenhum conteúdo é enviado por e-mail para nenhum tradutor e as traduções são realizadas por vários tradutores por meio de um processo gerenciado por Inteligência Artificial.

Esse processo é rápido – você recebe uma cotação instantânea e a duração estimada da entrega. Você pode ter certeza de que todas as traduções entregues pela MotaWord são as mais precisas possíveis. Da mesma forma, após a alta do paciente, você pode fazer com que o paciente passe por esse processo simples para traduzir os registros médicos gerados para ele em seu hospital.

Em suma, você remove a dor da tradução de prontuários médicos do processo pré-chegada, no hospital e pós-alta e mantém um canal de comunicação 24 horas por dia, 7 dias por semana, com seus pacientes internacionais existentes e potenciais. Com o MotaWord, você

  • Melhorar a satisfação internacional do paciente
  • Aumentar a chance de tratar mais pacientes internacionais que podem não falar um dos principais idiomas
  • Economize tempo e dinheiro para seu hospital e pacientes
  • Garanta a mais alta qualidade e precisão

Ligue-nos hoje para saber mais sobre a MotaWord e como podemos ajudá-lo com todas as suas necessidades de tradução.

Girk Cakmak

BD, Saúde

(347) 884 1144

girk@motaword.com

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 3 de fevereiro de 2020

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.