Tips for Working Effectively with a Translation Agency
Опубликовано 28 марта 2023 г. - Обновлено 14 мая 2025 г.

Понимание процесса перевода: обзор

Прежде чем приступить к следующему проекту в бюро переводов, полезно узнать, как на самом деле работает процесс языкового перевода. Понимание основ процесса перевода значительно упрощает определение целей, предотвращение ошибок и получение отличных результатов.

По сути, процесс перевода — это больше, чем просто замена слов с одного языка на другой. Это многоступенчатая система, разработанная для обеспечения точности, ясности и культурной значимости. Независимо от того, переводите ли вы веб-сайт, юридические документы или проводите маркетинговые исследования, знание этапов языкового перевода поможет вам лучше планировать и четко определять ожидания.

В этой статье мы разберем процесс перевода контента на три основных этапа: до перевода, перевод и постперевод. Каждый этап играет решающую роль в эффективном управлении проектом и достижении высококачественных результатов. Мы также расскажем, как MotaWord обрабатывает процесс перевода, чтобы вы поняли, как мы постоянно удовлетворяем потребности наших клиентов. Давайте сразу перейдем к делу!

Краткий обзор процесса перевода

Процесс перевода обычно состоит из трех ключевых этапов: до перевода, перевода и после перевода. На этапе, предшествующем переводу, вы закладываете основу, формулируя цели проекта, определяя аудиторию и выбирая бюро переводов. Этап перевода включает фактическое преобразование контента с использованием человеческого или машинного перевода. Наконец, на этапе после перевода основное внимание уделяется редактированию, корректуре и форматированию для обеспечения качества и готовности к доставке. Рассмотрение перевода как структурированного процесса повышает эффективность планирования и улучшает конечные результаты. Теперь давайте подробнее рассмотрим каждый из этих шагов.

1. Определение необходимости перевода

Первым шагом в процессе перевода является понимание того, зачем нужен перевод. Компании часто начинают переводить по следующим причинам:

  • Языковые барьеры: для эффективного охвата аудитории, говорящей на другом языке.
  • Юридические требования: соблюдать законы, предписывающие перевод контрактов или официальных документов.
  • Спрос клиентов: чтобы оправдать ожидания многоязычной клиентской базы. Это жизненно важно для выхода на новые рынки.
  • Глобальный рост: поддержка выхода на международные рынки.
  • Маркетинг и брендинг: локализация кампаний и взаимодействие с аудиторией разных культур.

Определение этих потребностей помогает определить цели проекта и определить четкое направление дальнейших шагов в процессе языкового перевода.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


2. Определение целевой аудитории

Знание целевой аудитории — ключ к успешному переводу. Это влияет на тон, выбор слов и то, насколько сложным или простым должен быть язык. Учет аудитории на ранних этапах процесса перевода помогает избежать ошибок и обеспечивает естественность и актуальность контента.

Ключевые факторы, подлежащие оценке, включают в себя:

  • Владение языком: свободно ли они владеют языком или им нужен упрощенный язык?
  • Культурный контекст: какие культурные нормы или особенности должен отражать перевод?
  • Возраст и уровень образования: насколько формальным или техническим должен быть контент?
  • Технические знания: поймет ли аудитория отраслевые термины или им нужны более четкие объяснения?

Решение этих вопросов формирует методологию перевода и обеспечивает доведение вашего сообщения до нужных людей.

3. Определение требований к проекту

Установление четких требований к проекту — важная часть процесса перевода. Это помогает бюро переводов понять, что вам нужно, и задает тон бесперебойному и хорошо организованному процессу перевода.

Вот что нужно уточнить заранее:

  • Область применения: какой контент нуждается в переводе? Это один документ или несколько файлов?
  • Исходный формат: будет ли оно доставлено в цифровом виде (например, в формате Word или на веб-сайте) или в печатном виде?
  • Окончательный формат: как будет использоваться перевод — онлайн, в печатном виде или в приложении?
  • Сроки: установите сроки перевода, рецензирования и окончательной доставки. Не забудьте выделить время на корректуру.

Четкая коммуникация на данном этапе способствует эффективному управлению процессом перевода. Это гарантирует, что ваш проект идет по графику, избегает задержек и приносит ожидаемые результаты.

Выбор подходящего бюро переводов

Выбор подходящего бюро переводов может испортить или разрушить ваш проект. Профессиональная команда не просто переводит слова; они управляют всем процессом перевода, от планирования до окончательной доставки.

Ищите агентство, которое ставит галочки в следующих графах:

  • Проверенный опыт: работайте с командой, которая знает вашу отрасль и говорит на этом языке — буквально и культурно. Специализированные знания повышают точность и актуальность.

  • Контроль качества: спросите об их процессе проверки. Редактируют ли они, проверяют ли они и соблюдают ли они четкую процедуру контроля качества? Надежный рабочий процесс перевода должен включать несколько проверок.

  • Управление проектами: убедитесь, что в агентстве налажено надежное управление процессом перевода. Они должны организовывать проект, соблюдать график и держать вас в курсе событий на каждом этапе.

  • Репутация и отзывы: читайте отзывы и примеры запросов. Заслуживающее доверия агентство с радостью поделится тематическими исследованиями или отзывами клиентов, чтобы показать, что они приносят результаты.

После того, как вы выбрали агентство, заранее определите ожидания. Расскажите о своих целях, сроках и формате контента, чтобы они могли структурировать процесс перевода в соответствии с вашими потребностями. Открытое общение приводит к лучшим результатам и меньшему количеству сюрпризов.

Рабочий процесс перевода MotaWord

Рабочий процесс перевода — основа любого успешного проекта. Он описывает каждый этап процесса языкового перевода и помогает командам своевременно предоставлять точный и высококачественный контент.

Вот как происходит типичный процесс перевода здесь, в MotaWord:

  • Начало проекта: мы проверяем ваши цели, сроки, объем проекта и примечания. Мы сразу же начинаем привлекать переводчиков-носителей языка с нужным опытом.

  • Анализ контента: перед переводом команда изучает исходный материал на предмет технических терминов, требований к форматированию и потенциальных проблем.

  • Перевод: переводчик или сочетание человеческого и машинного перевода преобразует контент на целевой язык. Они сосредоточены на точности, тоне и культурном соответствии.

  • Редактирование и корректура: редакторы проверяют перевод на предмет ясности, согласованности и правильности. На этом этапе обнаруживаются ошибки и обеспечивается соответствие сообщения вашим первоначальным намерениям.

  • Контроль качества: мы используем второго рецензента, чтобы убедиться, что все соответствует нашим стандартам. Это добавляет дополнительный уровень уверенности в процессе перевода.

  • Окончательное форматирование и доставка: После утверждения команда переводчиков форматирует контент для конечного использования: веб-сайта, печатного файла, приложения или другой платформы.

  • Отзывы и последующие действия: после доставки мы запрашиваем отзывы, чтобы доработать будущие проекты и усовершенствовать методологию перевода. Таким образом, мы постоянно адаптируемся к современным потребностям перевода!

Надежный рабочий процесс перевода, подобный MotaWord, обеспечивает эффективность, снижает риски и помогает командам предоставлять контент, соответствующий аудитории, независимо от языка.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Методы и инструменты перевода

Различные методы и инструменты перевода могут повлиять на то, как ваш контент будет переводиться, а также насколько быстрыми и точными будут результаты. Выбор правильного подхода зависит от вашего контента, сроков и бюджета.

Вот наиболее распространенные методы, используемые в процессе перевода:

1. Перевод с помощью человека

Переводчики-люди читают, интерпретируют и переписывают ваш контент на целевом языке. Этот метод остается золотым стандартом точности и культурной значимости. Здесь, в MotaWord, мы делаем еще один шаг и нанимаем носителей языка с разным опытом работы в разных отраслях. Таким образом, мы можем предложить юридические, медицинские и другие специализированные переводы высочайшего качества.

Плюсы:

  • Обеспечивает точное значение и тон.
  • Адаптирует контент к культурным нормам.
  • Позволяет редактировать и проверять качество на протяжении всего процесса.
  • Хорошо подходит для технических или отраслевых материалов.

Минусы:

  • Занимает больше времени, чем автоматизированные методы. В MotaWord мы используем инновационную модель совместного перевода. Таким образом, мы сможем доставить ваши переводы за несколько часов, а не дней!
  • Это стоит дороже, особенно для крупных проектов. По крайней мере, так обстоит дело с большинством агентств, но в MotaWord мы сохраняем конкурентоспособность!
  • Быстрое масштабирование может оказаться труднее. Для нас это тоже не проблема. У нас есть сеть из тысяч переводчиков-носителей языка, доступных в любое время!

Используйте человеческий перевод, когда качество важнее всего, например, для юридических документов, маркетинговых кампаний или конфиденциальных сообщений.

2. Машинный перевод

В процессе машинного перевода используется программное обеспечение для преобразования контента между языками. Это быстро и экономично, но не всегда правильно вникает в нюансы.

Плюсы:

  • Быстро переводит большие объемы.
  • Сокращает расходы на контент большого объема.
  • Идеально подходит для коротких сроков или неформального текста.

Минусы:

  • Может упустить смысл, тон или контекст.
  • Может приводить к неудобной или непонятной лексике.
  • Для обеспечения качества требуется проверка со стороны человека.

Многие агентства используют машинный перевод для внутренних документов, отзывов пользователей или первых черновиков, особенно когда скорость является приоритетом. В нашем случае мы используем его вместе с превосходной системой Translation Memory, поэтому в каждом случае у нас есть лучшие альтернативы машинным переводам.

3. Машинный перевод и постредактирование (MTPE)

Чтобы получить лучшее из обоих миров, многие агентства сочетают машинный перевод с постредактированием. После того как программа выполнит первый проход, редактор-человек проверяет содержимое на предмет четкости, точности и тона.

Вы можете выбрать легкое или полное постредактирование:

  • Легкое редактирование исправляет очевидные ошибки и делает текст удобочитаемым.
  • Полное редактирование позволяет скорректировать формулировку, терминологию и рабочий процесс для получения окончательной версии до совершенства.

Этот гибридный подход обеспечивает быстрое выполнение заказов при сохранении высокого качества. Это разумный шаг, позволяющий сбалансировать скорость и точность методологии перевода.

Инструменты перевода, поддерживающие процесс

Современные инструменты улучшают работу переводчиков и управление процессом перевода:

  • Инструменты автоматизированного перевода (CAT): помогают переводчикам ускорить работу, обеспечить согласованность и повторно использовать предыдущие переводы с помощью таких функций, как память переводов.
  • Системы управления переводами (TMS): организуйте все: от назначения задач до сроков. Эти системы играют ключевую роль в беспрепятственном управлении процессом перевода.
  • Инструменты обеспечения качества: выявляйте опечатки, выявляйте несоответствия и обеспечивайте лучшие результаты при окончательной поставке.

Выбор правильного сочетания методов и инструментов зависит от типа контента, аудитории и целей. Чем лучше ваши инструменты соответствуют вашим потребностям, тем более гладким становится процесс перевода.

Этап после перевода

Как только перевод будет завершен, работа еще не закончена. Этап после перевода играет важную роль в обеспечении безупречной, точной и готовой к окончательному форматированию контента. Этот этап помогает объединить все воедино и обеспечить ожидаемое качество всего процесса перевода.

Рецензирование и корректура

Прежде чем что-либо дорабатывать, просмотрите и отредактируйте переведенный контент. Этот шаг выявляет любые ошибки, устраняет несоответствия и подтверждает, что терминология остается неизменной от начала до конца. Это также гарантирует, что тон и культурный контекст будут соответствовать вашей аудитории.

Многие агентства привлекают для этого этапа второго переводчика или редактора. Свежий взгляд улучшает контроль качества и улучшает общий рабочий процесс перевода.

Форматирование и публикация

Затем отформатируйте содержимое для использования по назначению. Независимо от того, готовите ли вы веб-страницу, печатную брошюру или содержимое программного обеспечения, правильное форматирование имеет значение. Обратите особое внимание на такие детали, как интервалы, шрифты, макет и визуальные элементы. Контент должен не только хорошо читаться, но и выглядеть профессионально.

На этом этапе языкового перевода команды также проверяют правильность отображения изображений, ссылок или мультимедийных файлов и их соответствие переведенному тексту.

Последующая деятельность и обратная связь

После доставки попросите оставить отзыв. Заинтересованные стороны могут помочь подтвердить, что перевод соответствует их ожиданиям, или отметить все, что требует корректировки. Здесь хорошо подойдут опросы или короткие последующие чаты, которые дадут вам полезную информацию для будущих проектов.

Этот шаг также способствует более эффективному управлению процессом перевода в долгосрочной перспективе. Делясь тем, что сработало (а что нет), вы помогаете улучшить рабочие процессы и укрепить отношения со своим бюро переводов.

Этап после перевода помогает убедиться, что ваш контент готов к реальному миру: чист, точен и полностью соответствует вашим целям. Уделяя внимание завершающим этапам, вы повышаете шансы на успех каждого переводческого проекта.

Зачем работать с бюро переводов

Отличный перевод не просто случается — это результат хорошо организованного процесса и опытных специалистов. Вот тут-то и приходит на помощь бюро переводов. Работая с командой, которая понимает весь процесс перевода, вы повышаете качество, согласованность и результативность контента.

Агентства предлагают больше, чем просто языковые навыки. Они предоставляют опытных переводчиков, проверенные рабочие процессы и инструменты, необходимые для управления проектом от начала до конца. Вы также сэкономите время и деньги, избегая задержек, доработок или недоразумений.

Чтобы получить максимальную отдачу от сотрудничества, имейте в виду следующее:

  • Планируйте заранее: начните с определения потребностей в переводе, аудитории и объема проекта. Четкий план упрощает все остальное.

  • Выберите подходящее агентство: ищите агентство с отраслевым опытом, квалифицированными переводчиками и большим послужным списком успеха.

  • Четко общайтесь: делитесь своими целями, давайте подробные инструкции и оставайтесь на связи на протяжении всего процесса перевода.

  • Сосредоточьтесь на качестве: выделяйте время на проверку, корректуру и редактирование. Эти шаги обеспечивают точность и соответствие культурным традициям.

  • Собирайте отзывы: после доставки запрашивайте мнения заинтересованных сторон и используйте их для улучшения будущих проектов.

Выполнив эти шаги, вы сможете оптимизировать всю методологию перевода и подготовить проект к успеху.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Что может предложить MotaWord

В MotaWord мы делаем процесс перевода быстрым, надежным и адаптированным к вашим потребностям. Вот как мы помогаем компаниям добиться успеха:

  • Качество: наши профессиональные переводчики предоставляют четкий, точный и соответствующий культурным особенностям контент. Каждый перевод проходит проверку, корректуру и окончательную проверку качества, прежде чем мы отправим его вам.

  • Скорость: наша платформа для совместной работы ускоряет процесс. Для более коротких документов вы даже можете получить мгновенный перевод — вам не придется ждать.

  • Языки: Благодаря поддержке более 100 языков мы обрабатываем все: от юридических документов до веб-сайтов и упаковки продуктов.

  • Кастомизация: мы не верим в универсальное решение. Мы корректируем процесс перевода с учетом вашей отрасли, фирменного стиля и предпочитаемой терминологии.

С MotaWord вы получаете больше, чем просто переведенный контент; вы получаете партнера, который понимает перевод как процесс и работает с вами на каждом этапе.

ECEM TUNCER

Опубликовано 28 марта 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`