Представьте, что вы переезжаете в другую страну, устраиваетесь на работу или записываете ребенка в школу, но обнаружите, что ваша прививочная карточка написана не на том языке. Без точного перевода вы можете столкнуться с задержками, повторной вакцинацией или даже юридическими проблемами.
Многие учреждения требуют официальных записей о вакцинации для подтверждения вашей истории болезни. Если ваши записи написаны не на официальном языке страны, они могут быть отклонены, что приведет к дорогостоящим и трудоемким осложнениям.
Записи о вакцинации — это больше, чем просто бланки. Они содержат важную информацию о вашем вакцинационном статусе, прошлых прививках и даже повторных прививках. Неправильный перевод может привести к тому, что государственные учреждения не смогут распознать вакцину, что может привести к ненужным медицинским процедурам или даже отказу в важной заявке.
В этом руководстве изложено все, что вам нужно знать, чтобы быстро и легко перевести запись о вакцинации.
Зачем нужна переведенная запись о вакцинации?
Ваша история вакцинации — это важная медицинская карта, подтверждающая ваш прививочный статус. Многим учреждениям требуется переведенная версия для:
Путешествия и иммиграция
В некоторых странах, включая США, Канаду, Австралию и страны Европы, требуется подтверждение вакцинации для подачи заявлений на получение визы, оформления грин-карт и проживания. Некоторые страны требуют специальных прививок перед въездом, например, от желтой лихорадки для путешественников из определенных регионов.
Без официально переведенной справки о вакцинации вы можете столкнуться с задержками в оформлении визы или, в некоторых случаях, получить отказ во въезде в страну.
Зачисление в школу
Независимо от того, поступаете ли вы в университет, начальную школу или детский сад, учебные заведения требуют подтверждения вакцинации от таких заболеваний, как корь, полиомиелит и гепатит. Если ваши документы не на официальном языке страны, в которую вы переезжаете, их необходимо перевести, прежде чем их можно будет принять.
Во многих школах также действуют строгие требования к формату записей о вакцинации, поэтому точный перевод очень важен.
Требования к работе
Некоторые профессии, особенно в сфере здравоохранения, образования, ухода за детьми и государственного управления, требуют от сотрудников предоставления актуальных данных о вакцинации. Это особенно распространено в больницах, домах престарелых и школах.
Если ваша запись о вакцинации написана не на требуемом языке, возможно, вы не сможете приступить к работе, пока не будет предоставлен заверенный перевод.
Медицинское лечение и страхование
Больницам, клиникам и страховым компаниям может потребоваться доступ к вашим записям о вакцинации для обеспечения надлежащего медицинского лечения. Отсутствие или неправильный перевод может привести к ненужным прививкам или осложнениям при обращении за медицинской помощью.
Отсутствие надлежащим образом переведенной справки о вакцинации может привести к задержкам в обработке, дополнительным медицинским расходам или даже отказу в удовлетворении заявок.
услуги сертифицированного перевода?
Трудности перевода зарубежных записей о вакцинах
Хотя перевод данных о вакцинации может показаться простым, точность имеет ряд проблем. Имейте в виду, что мы рассматриваем только общие проблемы, с которыми мы сталкиваемся при переводе зарубежных записей о вакцинах. Другие проблемы характерны для редких языковых пар.
Медицинский жаргон и аббревиатуры
В разных странах и медицинских системах используются разные названия вакцин, сокращения и терминология.
Например:
-
Вакцина MMR (кори, эпидемического паротита, краснухи) называется «ROR» во Франции и «SRP» в Испании.
-
Вакцина DTP (дифтерия, столбняк, коклюш) имеет разные версии и графики в зависимости от страны.
Без точного перевода власти могут не распознать ваши вакцины, что приведет к ненужным повторным вакцинациям.
Варианты формата
Не существует универсального формата записей о вакцинации. В каждой стране, а иногда и у каждого поставщика медицинских услуг, может быть свой формат.
Некоторые записи написаны от руки, а другие — цифровые с QR-кодами. Такие страны, как США, используют карту вакцинации CDC, а европейские страны выдают цифровой сертификат ЕС о COVID или буклеты о местных вакцинах.
Профессиональный переводчик позаботится о том, чтобы все необходимые данные были сохранены в правильном формате.
Точность перевода имеет решающее значение
Одна ошибка при переводе медицинской документации может вызвать серьезные проблемы.
Например, путаница в дозах или датах вакцинации может заставить государственные учреждения подвергнуть сомнению вашу историю вакцинации. В некоторых случаях ошибки в переводе могут привести к отклонению претензий, ненужной вакцинации или неправильному лечению.
Чтобы избежать этих рисков, всегда используйте услуги сертифицированного перевода, а не онлайн-инструменты или непрофессиональные переводы.
услуги сертифицированного перевода?
Как перевести записи о вакцинации (шаг за шагом)
Если вам необходимо перевести записи о вакцинации, выполните следующие действия, чтобы обеспечить точность и одобрение.
1. Соберите оригиналы документов
-
Убедитесь, что ваша запись о вакцинации четкая и разборчивая. Избегайте размытых или поврежденных копий.
-
Если ваша запись написана от руки, убедитесь, что даты и названия вакцин доступны для чтения.
-
Если возможно, запросите обновленную версию у своего врача или поставщика медицинских услуг.
2. Выберите профессионального переводчика
Не все переводы принимаются — во многих учреждениях требуется заверенный или нотариально заверенный перевод.
При выборе поставщика:
-
Выберите услуги сертифицированного медицинского перевода.
-
Убедитесь, что переводчик свободно владеет исходной и целевой медицинской терминологией.
-
Проверьте, нуждается ли документ в нотариальном заверении или официальном заверении.
3. Проверьте требования, специфичные для страны
В разных странах и учреждениях действуют уникальные требования к переводам записей о вакцинации.
Например:
-
Иммиграционная служба США (USCIS) требует заверенных переводов.
-
Канада может потребовать нотариально заверенные переводы для заявлений на получение визы.
-
Европейским университетам может потребоваться специальное форматирование документов.
4. Просмотрите перед отправкой
Перед отправкой переведенного документа еще раз проверьте:
-
Правильное написание имен
-
Точные даты и названия вакцин
-
Правильное оформление и официальные печати (при необходимости)
5. Представить в соответствующие органы
После проверки отправьте переведенный отчет о вакцинации школам, работодателям, иммиграционным службам или медицинским учреждениям, если это необходимо.
Рекомендуется хранить цифровые и печатные копии переведенных записей для использования в будущем.
Сколько стоит перевод записей о вакцинации?
На стоимость переводческих услуг влияет несколько факторов:
-
Языковая пара (например, с английского на испанский может стоить дешевле, чем с английского на японский)
-
Требования к сертификации и нотариальному заверению
-
Срочность (перевод в тот же день может стоить дороже)
Средняя стоимость заверенного перевода составляет от 20 до 50 долларов за страницу.
Время выполнения заказа
-
Стандартное обслуживание: 1-3 рабочих дня
-
Ускоренное обслуживание: 24 часа или меньше
услуги сертифицированного перевода?
Распространенные ошибки, которых следует избегать
Перевод записей о вакцинации может показаться простой задачей, но небольшие ошибки могут привести к серьезным последствиям, включая задержки обработки, отклонение заявок и ненужные медицинские осложнения. Вот самые распространенные ошибки, которые совершают люди, и способы их избежать.
1. Использование онлайн-переводчиков
Многие предполагают, что инструменты машинного перевода, такие как Google Translate или другие бесплатные онлайн-сервисы, могут точно переводить медицинские документы. Однако эти инструменты часто не распознают медицинские аббревиатуры, торговые марки вакцин и терминологию, специфичную для конкретных стран.
Например, вакцина, указанная в английском документе как «Tdap», может быть неправильно переведена на другой язык, что сделает ее неузнаваемой для иностранных властей. Неправильный перевод даты или дозы вакцины также может стать проблемой, поскольку официальные лица считают, что вы пропустили необходимую вакцинацию.
Решение: для обеспечения точности всегда используйте профессионального переводчика, предпочтительно переводчика, обладающего опытом работы с медицинскими документами.
2. Отправка незаверенного перевода
Многие организации, включая иммиграционные власти, школы и работодателей, требуют заверенного перевода вашей прививочной карты. Обычный перевод, даже если он точный, не может быть принят без официального заверения.
Сертифицированный перевод означает, что профессиональный переводчик или агентство удостоверяют точность документа и предоставляют подписанное заявление, подтверждающее его законность. В некоторых учреждениях может даже потребоваться нотариальное заверение, которое включает дополнительную проверку нотариусом.
Если вы отправите незаверенный перевод, когда требуется заверение, ваша заявка может быть отложена или отклонена, что заставит вас повторить процесс за дополнительную плату и время.
Решение: Перед переводом документа ознакомьтесь с требованиями запрашивающего учреждения и выберите переводческую службу, предлагающую сертификацию.
3. Игнорирование специфических страновых требований
В разных странах и учреждениях действуют уникальные стандарты документации по вакцинам. Некоторые из них требуют специальных вакцин или графиков иммунизации, отличных от графиков вакцинации в вашей стране.
Например:
-
Иммиграционные власти США (USCIS) требуют заверенного перевода и могут признавать только вакцины, одобренные CDC.
-
Заявления на получение канадской визы иногда требуют нотариально заверенного перевода.
-
Европейские университеты могут запросить специальное форматирование или перевод аккредитованным переводчиком.
Отправка перевода без подтверждения этих требований может привести к задержкам или отклонению вашей заявки.
Решение: изучите рекомендации, действующие в конкретной стране, или спросите у переводчика о соблюдении иммиграционных, академических или медицинских стандартов.
Нужен надежный перевод? Вот что делать дальше!
Если вам нужен перевод справки о вакцинации в иммиграционных целях, при поступлении в школу, при трудоустройстве или в медицинских целях, во избежание осложнений необходимо выбрать услуги профессионального переводчика.
услуги сертифицированного перевода?