yerelleştirme adından da anlaşılacağı üzere her türlü ürünün tercümesinin belli bir ülke veya bölgeye uyarlanması işlemidir. Yerelleştirme, bir ürün hangi dilde üretildiyse hedef piyasada da sanki o dilde üretilmiş hissiyatı verir. Bir ürünün veya hizmetin dünya çapındaki bilinirliğini veya satışını arttırmak için uygulanan, tüm dünyaca bilinen bir tekniktir.
Oyun sektörü özellikle de 21. yüzyıldan sonra aşırı derecede büyüdü. Teknolojik gelişmelerin muhteşem katkılarıyla birlikte, dünya çapında her çeşit oyuna karşı muazzam bir talep artışı oldu. Oyun üretmek ya da oyunu güncelleyip dünya çapında satmak için her yıl milyarlarca dolar harcanıyor. Oyunun üretildiği dili konuşan kişiler için tek zorluk oyun diline ve bazı ifadelere alışmak olsa da, başka dilleri konuşan kişiler için bu çok büyük bir problem olabilir.
Oyun yerelleştirmesinin, oyun endüstrisinin gelişimine önemli katkısı oldu. Oyun üreticileri, ürettikleri oyunu piyasaya sürmeden önce yerelleştirmek için binlerce dolar harcıyor. Bir oyunun yerelleştirilmiş sürümünün kalitesi, neredeyse diğer unsurları kadar önemlidir; grafikler, sesler, oyun oynama vb.
Oyun yerelleştirmesi için en iyi uygulamalar şunları içerir; geniş Pazar araştırması , başlıklar, talimatlar ve dublaj için oyun içi çeviri. Düşük kalite veya bir hata oyunun cazibesini kaybetmesine veya oyuncuların azalmasına yol açabilir. Bu yüzden teslim yüksek kaliteli çeviri yerelleştirirken bir zorunluluktur.
Hiç oyun yerelleştirmesi yaparken zorluklarla karşılaşınca hangi hataları yapmaktan kaçınılmalı diye düşündünüz mü? Bunlardan bazılarını sizler için listeledik.
Çekirdek Dosyalara Metin Gömme
Genel olarak oyun yerelleştirmesi sürecini merak ediyor olabilirsiniz. Video oyunlarını nasıl çevireceğinizi tam bilmiyorsanız, temelde yapmanız gereken şey metninizi veya dizginizi kodunuzdan dışarı çıkarmak olacaktır.
Gömülü metnin doğrudan kodda kullanılması, çevirmenin çevrilecek kısımları bulmak için kodu taraması gerektiğinden sadece çeviri sürecini yavaşlatmakla kalmaz aynı zamanda aynı satırın kodunun farklı yerlerde kullanılabilmesi ve her değişiklik için geliştiricilerin ayar yapması gerektiğinden bakımı da zorlaştırır.
Böylece en önemli meseleye gelmiş oluyoruz: satırınızı koda sakın gömmeyin. Hemen hemen her programlama dili dışardan veri okumayı destekler. Örneğin Python kullanırken oyun yerelleştirmesi için ''po.'' dosyası kullanmak yaygındır fakat Java'da ''.properties'' kaynak dosyalarını kullanabilrsiniz.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Yerelleştirme Son Adım Değildir
Oyun yerelleştirmesi üzerine genel bir araştırma yaparken zihinlerde kesinlikle "Bir oyunu yerelleştirmek ne kadar sürer?" sorusu belirir. Video oyunlarını nasıl yerelleştireceğinizi bilmek istiyorsanız, genellikle üreticiler oyun geliştirmenin son safhalarında oyunu yerelleştirmeye karar verirler. Aslında yerelleştirme son adım olmamalı, gelişim döngüsünün bir parçası olarak görülmelidir. Böylece oyunun ruhu diğer dillerde de korunabilir. Oyunun ruhunu yakalayabilmek için, başından sonuna kadar aynı çevirmenlerle çalışmak gerekir. Ayrıca, çevirmenler dikkatlerini daha fazla vermeleri gereken spesifik metinler hakkında haberdar edilmelidir, bu da zaman alır.
Çeviri/Yerelleştirme Sürecinde Bütçenizi Kısmayın
Daha geniş bir kitleye ulaşabilmeniz için, hem oyununuzun yerelleştirilmesi gerekir, hem de o yerelleştirmenin kalitesi çok iyi olmalıdır. Oyununuzu yerelleştirmeniz için birçok yol vardır ve her birinin maliyeti farklı olacaktır. Ücretsiz olanlar da var ama kalitelerinin ne kadar iyi olduğu tartışılır. Kısa vadede bütçeyi kısmak karlı görünebilir ancak uzun vadede size daha fazla para kaybettirecektir. Oyuncular, oyunda daha ilk karşılaştıkları diyalogdan oyununuzun ne kadar kaliteli olduğunu anlayabilirler. MotaWord gibi tecrübeli ve isim yapmış bir firma size daha iyi bir yerelleştirme hizmeti sunabilir ve size daha çok kazanç sağlayabilir.
Oyun yerelleştirmesinin maliyeti sadece oyun yerelleştirme hizmetlerine göre değil, aynı zamanda çevrilmesi gereken içeriğe göre değişir. Yerelleştirmenin size ne kadara mal olacağını merak ediyorsanız, anında fiyat teklifi al sitemizden.
Kaynak Kültür ile Hedef Kültür Arasındaki Kültürel Farklılıkları Göz Ardı Etmeyin
Video oyunu yapımcılığı harika bir evrendir. Aynı zamanda da oyun yerelleştirmesinde çok da dikkate alınmayan bir kısımdır. Video oyunu endüstrisinde başarı ve uzun ömürlü olmanın yolu, küresel piyasada yer edinmekten geçer. Endüstride kullanılan yeni teknolojiler ile birlikte, satın aldıkları oyunlar hakkında bilgili ve açık fikirli olan oyuncuların sayısı artıyor. Bir oyun hakkındaki söylentilerin artması, yüksek kaliteli çevirilerin bir oyunun itibarını ve satış oranlarını etkileyebileceğini gösteriyor. Hadi aşağıda örnek olarak Japon oyun lokalizasyonundan bir hatayı inceleyelim.
Ünlü bir oyun serisi oyunlarından birisinde kültürel yerelleştirme konusunda ciddi bir sıkıntı yaşadı.( Hayır, o Büyük Araba Kaçırma Planı oyunundan bahsetmiyoruz. İkinci Dünya Savaşı sırasında Hiroşima'da patlayan nükleer bombanın yaratabileceği gerginliği önlemek için oyunun Japonca versiyonundan bir yan görevi ve oyuncu olmayan karakteri kaldırdılar.
Kendi oyun çevirisi yolculuğuna çıkacak oyun geliştiricilerine oyuncular ve yaratıcılar için harika sonuçlar çıkararak kendini kanıtlamış tanınan çeviri şirketleri ile çalışmalarını tavsiye ederiz. Maceralarınızda size şans diliyoruz, Dovahkiins! Umarım bir gün MotaWord deneyimi ile karşılaşırsınız...
Oyuncu Olmayan Çevirmenlerle Çalışmayın
Oyunların yerelleştirmesinde kültürel faktörlere dikkat etmenin öneminden bahsetmiştik. Bir diğer önemli konu ise doğru çeviri firmasını ve doğru çevirmenleri seçmek.
''Call of Duty: Modern Warfare 2'' oyunu İngilizceden Japoncaya çevrilirken çevirmenler, oyundaki belli ses hatlarında seslendirme ve ses yerelleştirme karışıklığına yol açan büyük bir hata yaptı.
Oyunun Japon versiyonunda bir karakterin "Onlar Rus, öldürün onları!" dediğini görüyoruz. Ancak oyunun orijinal yani İngilizce versiyonunda, karakter "Ruslara dokunmayın." diyor, yani Rusların öldürülmemesi gerekiyor. Yani Japon çevirmenler oyuncuların zaten oyunun bağlamını anladığını ve Rusların vurulmaması gerektiğini zaten bildiklerini farz etmiş olmalılar. Sonuç olarak oyuncuların kafası karıştı ve yanlış hedefleri vurmaya başladılar.
Bu da kaçınmanız gereken oyun yerelleştirme problemlerinden biri. Video oyunu yerelleştirme hizmetleri kabul görmüş veya oyun endüstrisinde deneyimi olan kişilerle çalışan firmaları seçmek çok önemlidir.
Oyunu Her Zaman Son Kontrolden Geçirin
Video oyunu yerelleştirmesi çok hassas bir süreçtir. Daha önce de bahsettiğimiz gibi, yerelleştirme hataları oyunun olay örgüsü hakkında kafa karıştırabileceği için oyuncular oynadıkları oyundan memnun kalmazlar. Daha da kötüsü, oyun geliştirici firma ile oyunun yayınlandığı ülke arasında sıkıntılara yol açabilir. Her iki faktör de oyunun satış oranlarını düşürür ve oyun geliştirici firmanın itibarını zedeler. Kötü oyun çevirilerini önlemek için, test uzmanları erek dili iyi bilen güçlü dil uzmanlarından oluşan bir takımdan oluşmalıdır. Bunlardan bazılarının oyuncu olması da iyi olacaktır.
Yerelleştirme sürecinde yapılan hatalara örnek gösterilebilecek bir başka oyun ise Japon yapımı "Fire Emblem Fates" oyununun Amerikan versiyonu. Japon yapımında iki karakter arasında geçen bir diyalog bulunuyor. Ancak Amerikan versiyonunda bize sunulan tek şey "...". Yerelleştirme ekibi büyük ihtimalle bu diyaloğu eklemeyi unuttu. Bu durum da bize oyun yerelleştirmesinin önemini hafife almamak gerektiğini ve iş yapmaya karar verdiğimiz satıcıyı iyi seçmemiz gerektiğini hatırlatıyor. Oyun yerelleştirmesinde başarılı olmanın yolu, ekibinde oyuncu olan çevirmenler barındıran, daha önce yaptığı işler kabul görmüş doğru yerelleştirme partnerini seçmekten geçer.
Çevirmenlere Yeterli Bağlam Verin.
Her oyunun kendine ait bir hikayesi vardır ve oyuncunun oyunu tamamen anlaması ve oyunda eğlenmesi için bu hikayeyi anlaması çok önemlidir. Çeviri esnasında herhangi bir şey kaybolursa, oyun diğer dillerde mantıklı olmayabilir. Bu nedenle, oyun yerelleştirmesinde yapılması gereken en önemli şeylerden biri, çevirmenlere oyun hakkında yeterli bilgiyi vermektir. Çalıştığınız yerelleştirme şirketi de sizden bir stil rehberi almalıdır. Sahnelerin, karakterlerin ve önemli diğer faktörlerin bir açıklaması. Ek olarak, terminoloji için bir sözlük hazırlamak tüm oyunu tutarlı ve çeviriyi başarılı yapacaktır.
Bu konuda çok güzel bir örnek; Zelda'nın ilk versiyonlarından birinde adamlardan birinin “ ben hatayım ”. Bu söz oyun yerelleştirme endüstrisindeki en büyük çeviri hatası olarak düşünülür. Orijinal versiyonunda, Japonca metin gerçekten ''Benim adım Hata'' olarak çevrilebilir. Takashi Tezuka tarafından kasti yapılan bir şaka olması gerekirken bir şekilde çeviri içinde kaybolmuştur.
Ek Olarak Ne Yapabilirsin?
Oyun yerelleştirmesinde yukarıda bahsedilen hatalardan kaçınmak için en uygun çözüm, şirketin ihtiyaçlarını anlayan bir çeviri platformuyla çalışmaktır. İçerikten hedef kültüre, tutarlılıktan teslim tarihlerine uymakta, vb. Yerelleştirme kodlamaya başlamadan önce düşünülmelidir. Bunu yapmamak, kodunuzun sonradan yerelleştirmeye uygun olmadığını fark etmenize ve daha sonra bu durum zaman ve bütçe sıkıntılarına yol açabilir.
Oyun yerelleştirmesinin bütün süreçlerinden geçerken, oyun endüstrisinde deneyimi olan çevirmenlere sahip bir çeviri platformu seçmeniz son derece önemlidir. Ayrıca bunu bir satıcı ilişkisinden daha fazla gören biriyle çalışma da önemlidir.
MotaWord dünyadaki en büyük oyun firmaları ile birlikte çalışıyor. Endüstrideki tecrübemiz sayesinde size en iyi oyun yerelleştirmesi hizmetini sunacağımızdan emin olabilirsiniz. Hemen fiyat teklifi almak için tıklayın!
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın