Cömertliği ancak ölümünden sonra ortaya çıktı. Michael Henry Heim parlak bir dilbilimci ve UCLA'da Slav Dilleri ve Edebiyatı Profesörüydü. Aktif olarak 10 dilde çalıştı ancak 16 dile hakim olduğu söyleniyor. 30 yılı aşkın bir süredir Milan Kundera, Günter Grass, Danilo Kiš, Karel Čapek, Péter Esterházy, George Konrad, Jan Neruda, Sasha Sokolov ve Bohumil Hrabal'ın eserlerinin İngilizce çevirilerini yaptı.
Ölümünden bu yana eşi Priscilla ile birlikte isimsiz olarak PEN Çeviri Fonu'na toplam 734.000 $ finanse ettikleri öğrenildi. Amaç, diğer ülkelerden önemli eserlerin İngilizce çevirilerinin oluşturulmasını desteklemekti. Ekim 2012'de ölüm duyurusunda PEN basın bülteninde şu alıntının yer alması, Heim'in alçakgönüllülüğünün bir kanıtıdır:
Fon oluşturulduğunda PEN Tercüme Komitesi başkanı olan Esther Allen, Mike'ı "bağışla alenen ilişkilendirilme düşüncesinden son derece utanmış, aşırılık ve israfla ilişkilendirdiği içgüdüsel bir para korkusuna sahip olarak tanımlıyor. en çok üzüldüğü şeylerin hepsi.
Bir akademisyen bu kadar büyük miktarda parayı nereden buluyor? Cevap basit görünüyor. Michael Henry Heim'in babası 2. Dünya Savaşı'nda öldü ve annesinin aldığı ölüm yardımı dikkatli bir şekilde yatırıldı. Zamanla ve tutumlu bir yaşamla, bunu ilk fonu oluşturan büyük meblağ haline getirdiler.
Bu derecede bir alçakgönüllülük ve tutumluluk hiçbir çağda nadirdir.
Bu büyüleyici kişiyi ilk elden tanımak için, yaptığı bir konuşmanın videosunu izleyin.
Michael Henry Heim, Hugo Claus tarafından yazılan WONDER çevirisini tartışıyor
Fon, kuruluşundan bu yana, kitap uzunluğundaki eserlerin İngilizce çevirilerini desteklemek için yaklaşık 200 tercümana 2.000 ila 10.000 ABD Doları arasında hibe verdi. Bu eserler, daha önce İngilizce olarak yayınlanmamış kurgu, yaratıcı kurgu dışı, şiir veya drama olabilir. Fonun amacı, çevirmenleri başka türlü denemeyecekleri veya bitiremeyecekleri kitap uzunluğunda yeni İngilizce çeviri çalışmaları yapmaya teşvik etmektir. Ek olarak, bu hibe için İtalyanca bir eserin İngilizce çevirisini üstlenmeyi öneren herhangi bir başvuru, otomatik olarak İtalyan Edebiyatının İngilizce Çevirisi İçin PEN Hibesi (5.000 $) için değerlendirilecektir.
Çeviri alanında ek hibe kaynakları arayanlar için buraya da gidebilirsiniz:
National Endowment for the Humanities - Bilimsel Basımlar ve Çeviriler Hibeleri ve burada, PEN Çeviri Fonu Hibeleri
MotaWord'da edebi çevirmenlerin çalışmalarını takdir ediyoruz. Yaptığımız işlerin çoğu edebiyat merkezli değil ama işimizi daha iyi hale getirmede usta yazarların ve usta çevirmenlerin önemini biliyoruz. Aslında bizim" Ünlü Çevirmenler " Keyifle okuyacağınız bir seri, mesleğimizi öne çıkaran insanların birer kanıtıdır.
Edebi çeviri, bir metnin katı anlamını başka bir dilde temsil etmekle orijinal metnin hissini yeniden yaratmak arasında bir denge bulmayı gerektiren bir çabadır. Bu nedenle, başarıyı tanımlamak bir öznellik unsuruna sahiptir. Ayrıca, hibe alanların birçoğunun birçok edebi gruptan daha geniş kabul gördüğü belirtilmelidir. Bunların arasında Çeviri için Kuzey Kaliforniya Kitap Ödülü, Helen ve Kurt Wolff Çevirmen Ödülü, Şiir için Ulusal Kitap Eleştirmenleri Birliği Ödülü ve daha birçok ödül var.
İtalyancadan İngilizceye çevirilerde çalışanlar için, o dil çiftinde çalışan ve PEN/Heim Grant için başvuran herkesin otomatik olarak İtalyan Edebiyatının İngilizce Çevirisi İçin PEN Hibesi (5.000 $).
Yalnızca İngilizce çeviriler için değil, çevirmenler için ek hibe fırsatları burada bulunabilir: National Endowment for the Humanities - Bilimsel Basımlar ve Çeviriler Hibeleri
Bu hibe için son başvuru tarihi 1 Haziran 2019'dur. (çok yakında!) bu çeviri işinize yardımcı olabilirse lütfen buraya gidin *daha fazla bilgi edinin ve başvurun
MotaWord çeşitli edebi çevirmenler hakkında yazmıştır ve biz burada birkaçını paylaşmak istiyoruz:
Portekizce ile Oynamak: Giovanni Pontiero'nun Çevirileri Jorge Luis Borges ile Yüksek Kaliteli Çeviri Felsefesi - “Aslı tercümeye sadık değil” diyen bir yazarı nasıl sevmezsiniz? Tercüme sanatı ve zanaatı hakkında daha derin bir gerçeği ifade ederken harika bir paradoksal.