Özet: Önde gelen Demokrat Başkan adaylarının İspanyolca çevirileri özensizden fakire ve kayıplara kadar uzanıyor. Daha iyisini yapmaları gerekiyor.
Bazen evren kucağınıza bir hediye bırakır. MotaWord'a bu hediyeyi taşıyan haberciler, önde gelen Demokrat Başkan adaylarından bazılarıydı. O hediye nedir? Kaliteli dil çevirilerinin en iyi profesyoneller tarafından yapıldığını kanıtladılar. Bu biz ve MotaWord'daki 16.000'den fazla çevirmenimiz olurdu.
Politico'daki yakın tarihli bir makalede, adaylar kampanya web sitelerinin özensiz, hatalarla dolu, berbat veya hiç olmayan İspanyolca çevirilerine sahip oldukları için suçlandılar. Bir web sitesinin güvenilir bir İspanyolca çevirisinin dil uzmanları tarafından yapılması gerektiğini bir kez daha kanıtlamak - kurum içi kalifiye bir kişi veya deneyimli bir profesyonel tarafından.
Kampanya 2020 Özel Teklifi
MotaWord, başkanlık kampanyanıza yardım etmeye can atıyor. Bize Ulaşın ve sizi destekleyeceğiz.
İspanyolca dili konusunda, çeviriler önceki blogumuzu okur: Web Siteniz İçin İspanyolca Çeviri: Hangi İspanyolca?
Politico.com, her adayın web sitesinin İspanyolca çevirilerini inceledi ve çevirinin kalitesine göre derecelendirdi. Çoğu durumda, sonuçlar, yeterliliklerine veya İspanyolca konuşan seçmenlerle ilişki kurma konusundaki kararlılıklarına güven aşılamadı. Kötüden sadece baştan savma ya da bazı durumlarda bir adayın web sitesinin İspanyolca çevirisi yoktu. (Gerçekten mi? 2019'da mı?)
Peki ne oldu?
Bu, kimin sitesine baktığınıza bağlı. Bir "ilgi çekici web aracı" olan birincil şüpheli, Google Çeviri'dir. Tek dil bilenler için bu, İspanyolca çevirisi olan bir makalenin ana fikrini almanın harika bir yolu oldu. Pek çok şeyin yanlış olduğunu görebiliriz ama bu bize genel anlamı bilmemiz için yeterli oluyor. Google Translate, özellikle de amacınız çok önemli bir oylama bloğunun kalplerini ve zihinlerini kazanmaksa, bitmiş bir ürün üretecek kadar iyi değil.
Kanlı Ayrıntılar. Kim ne yaptı?
Bu kapsamlı bir anket olmayacak. Politico.com müthiş bir iş çıkardı ve bunun bağlantısını aşağıda veriyoruz. Ancak burada bulunan gaflardan bazıları (veya İspanyolca'da 'metida de pata').
- A notu-
Cory Booker, Tulsi Gabbard, Kamala Harris ve Jay Inslee'nin her biri bu notu aldı ve web sitelerinde küçük yazım hatalarında hata yaptılar. Jay Inslee'ye iklim değişikliği ile ilgili teknik dili iyi kullandığı için kredi verildi. - Not: B+
Julián Castro ve Kirsten Gilibrand'ın web siteleri, giriş formları, daha iyi başlıklar ve videoların çevrilmesi gibi ayrıntılara daha fazla dikkat edilmesini gerektiriyordu. (ya altyazılı ya da seslendirmeli) Benim gibi Julián Castro'nun annesi Chicana ama akıcı bir şekilde İspanyolca konuşamıyor. Ve benimki gibi, birçok aile ayrımcılığa maruz kaldığında, potansiyel damgalanmayı önlemek için çocuklarına sadece İngilizce konuşturdu. (O zamandan beri yakalamaca oynuyorum) - not: C
Elizabeth Warren'ın sitesi C+ olarak, Amy Klobuchar ise C olarak derecelendirildi. Her biri hatalar içeriyordu ve Klobuchar'ın içeriği, Google Çeviri'nin çıktısıyla eşleşiyordu ve bu nedenle hatalar doldurulmuştu. - I (Eksik) veya F
Halihazırda utandırıldıklarından daha fazla utandırmayacağımız bu adayların açılış sayfalarının İspanyolca çevirisi vardı (kötü yapılmış) veya hiç İspanyolca web siteleri yoktu. Tanrım! Hadi millet.
Ama sahne malzemelerinin gerektiği yerde sahne malzemeleri verelim. Cory Booker'ın İspanyolca konuşan bir dinleyici kitlesine akıcı bir şekilde İspanyolca konuşmasını dinleyin.
Adaylar, lütfen kendinize bir iyilik yapın ve işi sizin yerinize biz yapalım. Amerikan kamuoyuna, ülkemizin karşı karşıya olduğu birçok sorunu çözmek için ne yapacağınızı ve neden size oy vermemiz gerektiğini anlatmaya odaklanın. Bu bir tür "satış konuşması"dır. Bu konuda da yazmıştık:
Küresel Müşterilerle Kendi Dillerinde Konuşun
MotaWord yardım etmek için hazır. Daha fazla bilgi edin .
Politico.com'a bu hediye makale için bir kez daha teşekkürler:
Latino sosyal yardım mı yoksa Google Çeviri mi? 2020 Dems İspanyolca web sitelerini karıştırdı