İspanyolca Nerede Konuşulur?
Dünyanın dört bir yanındaki İspanyolca konuşulan pazarlarda temsil edilen artan gelirler, satış çabalarınızı ilgilendirir mi? Bu, yankılanan bir "evet" ise, o zaman bu İspanyolca çeviri konusunu biraz daha tartışalım.
Çeviriler Hızla Raydan Çıkabilir…
Kötü tercüme edilen materyal utanç verici veya daha kötü olabilir. İki dilli İspanyolca/İngilizce konuşanlar şunların keyfine varacak:
İspanya ve İngilizce'deki en önemli traducciones (FOTOS) (İspanyolca ve İngilizce arasındaki en iyi 'en kötü çeviriler')
Reçeteli bir ilaç şişesinde, İngilizce talimatlar ilacı “...günde bir kez” almaktı. İspanyolca versiyonu şu şekildeydi: “...bir kez veces al gün ”. Bu, “günde on bir kez” anlamına gelir - 'bir kez', İspanyolca'da 'on bir' anlamına gelir. Olumsuz. İyi.
Ya da Starbucks tabelasında şu yazılıdır: “ Yalnızca Çıkış ” ve “ olarak çevrilir. Aqui'den Çıkış ” (“Burada başarılıyım”. Bilmek güzel ama buradan nasıl çıkacağım?)
İspanyolca Çeviriniz için doğru partneri bulmak Olası hataları gördünüz. Aklı başında hiç kimse markasını veya işini bu tür utanç verici hatalara maruz bırakmak istemez. Peki İspanyolca çeviri ihtiyaçlarınız için bunlardan kaçınmak için yapmanız gereken ilk şey nedir?
Web Sitesi Çevirisine İhtiyacınız Var mı?
Cevap açık. Doğru çeviri ortağını seçmeniz gerekiyor. Ve işte bunun için bir kontrol listesi:
- Kullanacağım İspanyolca çeviri hizmeti 24 saat hizmet veriyor mu?
- İspanyolca çeviri yükünü hafifletmek için gerekli olan en son teknolojiye ve araçlara erişimleri var mı?
- Profesyonel İspanyolca tercümanlara erişimleri var mı?
- Beni “minimum ücretler” ve “redaksiyon için ek ücretler” gibi arkaik çeviri endüstrisi uygulamalarından kurtarabilecekler mi? Ve
- Her zaman erişilebilir hesap yöneticileri aracılığıyla ihtiyaçlarıma 7/24 cevap verecekler mi?
Kendi kornamızı çalmak gibi olmasın ama MotaWord bunları ve daha fazlasını yapar. Ama sitenizi veya içeriğinizi İspanyolca'ya çevirme konusuna geri dönelim...
Birden Fazla İspanyolca Var mı?
Bu 480 milyon İspanyolca konuşanın %90'ının Latin Amerika'da olduğu tahmin edilmektedir. Bu, ABD'de konuşulan İspanyolca çeşitlerini kapsar, Meksika, Orta ve Güney Amerika ve Karayipler. Bakiye İspanya, Kanarya Adaları ve Ekvator Ginesi'nde.
Küreselleştirilmiş bir Web Sitesi veya Yerelleştirilmiş Web Sitesi için İspanyolca Çeviri?
- Hangi ülke veya bölgelere ulaşmaya çalışıyorum?
- Geniş ölçüde anlaşılır, küreselleştirilmiş bir web sitesi hedeflerime ulaşacak mı?
- Web sitemi İspanyolcaya çevirmek için web sitesi yerelleştirmesini seçersem, daha spesifik pazarlara hitap etmek için harcanan zamanı, çabayı ve parayı haklı çıkarmak için yeterli etkiye sahip olacak mıyım?
Web sitenizi belirli bir bölgenin İspanyolcasına çevirip çevirmeyeceğinizi belirlemek için pazar araştırmanızı yapmanız gerekecek, yani web sitesi yerelleştirmesini mi tercih edeceksiniz yoksa daha geniş çapta erişilebilir ancak daha az kalibre edilmiş İspanyolcaya çevirerek küresel bir web sitesi mi oluşturacaksınız? belirli bir kültür.
Küreselleştirin: Tek Beden Sorta Herkese Uyar mı?
Tüm İspanyolca konuşanların anlayabileceği İspanyolca türünün birkaç adı vardır:
- tarafsız İspanyolca
- Standart İspanyolca
- Küresel İspanyolca
- Evrensel İspanyolca
Temel olarak, bu terimlerin her biri, belirli bir ülke veya bölge ile ilişkili deyimlerden veya yerel ifadelerden yoksun bir lehçedir. İlginç bir şekilde, İspanyolca'nın küreselleştirilmiş versiyonu dışında nadiren kullanılan bir gramer kipi vardır. Bu, gelecekteki mükemmel zaman kipidir - "Akşam yemeğine çıkmadan işimi bitirmiş olacağım." Küreselleşmiş bir web sitesi bu tür bir İspanyolcaya çevrilebilir.
Bu konuyu daha önce bloğumuzda yazmıştık: Yerelleştirme Örneği
Yerelleştirin: Spesifik Olalım
Diğer yaklaşım ise elbette “hedef pazarınızın” dilini konuşmaktır. Basitçe söylemek gerekirse, Arjantin'e satış yapıyorsanız, İspanyolca çeviriniz Arjantin'deki İspanyolca dilinin yerel deyimlerine ve kullanımına uygun olmalıdır. Web sitesi yerelleştirmesi, hem web sitenizi bir ülke veya bölgede kullanılan lehçeye çevirmeyi hem de o yerel kültüre saygı duymayı gerektirir. Saf kelime dağarcığı temelinde, sık sık verilen bir örnek, 'coger' ve 'agarrar' kelimelerinin seçilmesidir. Her ikisi de kapmak ya da almak anlamına gelir, ancak Latin Amerika İspanyolcasında 'coger', 'biriyle seks yapmak' anlamına gelir. Bu, bilmeye değer bir ayrımdır. Yani kelime dağarcığını ve deyimleri dönüştürmek, web sitenizi yerelleştirilmiş İspanyolcaya çevirmenin yalnızca başlangıcıdır. Aynı zamanda kültür bilgisini ve o kültürde izleyicilere nasıl hitap edileceğini de içerir.
Dolayısıyla, kendinize web sitemi İspanyolcaya çevirmenin en iyi yolunun ne olduğunu sorduğunuzda, web sitesi yerelleştirmesi ile daha genel, küreselleştirilmiş bir web sitesi arasında seçim yapmanız gerektiğini bilirsiniz. Öyle ya da böyle…
MotaWord'un bu işi üstlenmek için neden en iyi seçim olduğunu okuyun: Web sitesi yerelleştirme projenizi neden MotaWord'da yürütmelisiniz?
Ve sonra nasıl yardımcı olabileceğimizi bize bildirin...