Sworn vs Certified Translation index
Yayınlanma: Şub 17, 2025 - Güncelleme tarihi: Şub 18, 2025

Yeminli ve Onaylı Çevirinin Temel Farklılıkları ve Kullanımı

Doğru çeviriler yasal ve resmi bağlamlarda esastır. Bir belgenin çevirisindeki tek bir yanlış adım, gecikmelere, yasal zorluklara ve hatta alıcı kurum tarafından reddedilmesine neden olabilir. Bu özellikle mahkeme belgeleri, akademik transkriptler veya göçmenlik formları gibi kritik evraklar için geçerlidir.

Resmi çeviriler söz konusu olduğunda, genellikle iki terim ortaya çıkar: yeminli çeviri ve onaylı çeviri. Değiştirilebilir görünseler de, farklıdırlar ve farklı amaçlara hizmet ederler. Bu terimlerle ilgili kafa karışıklığı, hem bireyler hem de işletmeler için gereksiz stres ve komplikasyonlar yaratabilir.

Gereksinimler ülkeye ve özel amaca bağlı olarak değiştiğinden, çevrilmiş bir belgenin nerede ve nasıl kullanılacağını anlamak çok önemlidir. Örneğin, ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri (USCIS) tipik olarak onaylı çevirileri zorunlu kılmaktadır, oysa örneğin İtalya'da yetkililer, özellikle yasal bağlamlarda belgenin orijinalliğini ve güvenilirliğini sağlamak için genellikle yeminli çeviriler gerektirir.

Bu makale, yeminli ve onaylı çeviriler arasındaki temel farkları çözerek kafa karışıklığını gidermeyi amaçlamaktadır.. Bu şartları anlayarak, belgelerinizin amaçlanan otoritenin gereksinimlerini karşıladığından emin olabilirsiniz.


Tasdikli Çeviri
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


Yeminli ve Onaylı Çeviriler Arasındaki Temel Farklılıklar

Her iki çeviri türü de çevirmenin çalışmalarının doğruluğu ve eksiksizliği için kişisel olarak kefil olmasını gerektirir, ancak temel yönlerden farklılık gösterirler.

Onaylı çeviri, çevirinin orijinal belgeyle ilgili olarak doğru ve kesin olduğunu belirten resmi bir beyan olan bir Çeviri Doğruluğu Sertifikası (CTA) içerir. Bu sertifika, tercüman veya çeviri bürosu tarafından imzalanır ve damgalanır ve sorumluluklarını teyit eder.

Ek olarak, CTA çevirmenin veya ajansın iletişim bilgilerini sağlar, niteliklerini ana hatlarıyla belirtir ve genellikle çevrilmiş belgenin dilinde resmi antetli kağıda basılır.

Hem onaylı hem de yeminli çeviriler, çevirinin orijinal belgeye kıyasla doğruluğunu onaylar. Bununla birlikte, bazı ülkelerde, yalnızca yeminli bir çeviri yasal geçerliliğe sahiptir. Buna karşılık, Amerika Birleşik Devletleri nadiren yeminli çeviriler gerektirir, ancak resmi belgelerin tanınması ve kabul edilmesi için genellikle onaylı çevirilere ihtiyacı vardır.

Onaylı çeviriler yeminli çevirilerle aynı yasal statüye sahip olmayabilir, ancak İngiltere, Amerika Birleşik Devletleri, Avustralya ve Kanada gibi birçok İngilizce konuşulan ülkede diploma, sertifika ve kurumsal kayıtlar gibi belgelerin tercümesi için kabul edilen standarttır. Bu çeviriler, içeriğin doğruluğunu doğrulamaya hizmet eder ve ayrıca Amerika Birleşik Devletleri"nde USCIS"e gönderilen belgeler için de gereklidir..

Hem yeminli hem de onaylı çeviriler doğru ve güvenilir çeviriler sağlamayı amaçlasa da, birkaç temel yönden farklılık gösterir:

Yetkilendirme

- Yeminli Çeviri: Yasal olarak atanmış yem inli tercümanlar tarafından yapılır. Bu çevirmenler, çalışmalarına resmi bir yasal statü veren bir hükümet veya tüzel kurumdan resmi olarak tanınırlar.

- Onaylı Çeviri: Herhangi bir kalifiye çevirmen veya çeviri bürosu tarafından yapılabilir. Belirli bir yasal randevu gerekmez, ancak çevirmenin nitelikleri ve sertifika beyanı kalite güvencesi sağlar.

Yasal Tanıma

- Yeminli Tercüme: Mahkemelerde, devlet kurumlarında ve diğer resmi kuruluşlarda, özellikle bu sistemi kullanan ülkelerde yasal olarak geçerli olarak kabul edilir.

- Sertifikalı Çeviri: Uluslararası olarak tanınabilir, ancak kabul, alıcı kurumun özel gereksinimlerine bağlıdır. Örneğin, göçmenlik makamları genellikle onaylı çevirileri kabul eder, ancak belirli biçimlendirme kurallarına sahip olabilirler.

Biçim ve Görünüm

- Yeminli Çeviri: Resmi mühürleri, pulları ve yeminli tercümanın imzasını içerir. Sunum resmi ve standartlaştırılmıştır, bu da resmi bir belge olarak kolayca tanımlanmasını sağlar.

- Onaylı Çeviri: Noter tasdikli olabilecek veya olmayabilecek imzalı bir doğruluk sertifikası içerir. Biçim daha az resmidir ve çevirmene veya ajansa bağlı olarak değişebilir.

Bu farklılıkları anlamak, belgelerinizin gerekli gereksinimleri karşıladığından emin olmak için çok önemlidir. Yeminli veya onaylı bir çeviriye ihtiyacınız olup olmadığı, belgeyi talep eden kurumun özel bağlam ve taleplerine bağlıdır. Şüphe duyduğunuzda, gecikmeleri veya komplikasyonları önlemek için kesin gereksinimleri onaylamak her zaman en iyisidir.

Yeminli veya Yeminli Tercüme Ne Zaman İhtiyacınız Var?

İhtiyacınız olan çeviri türü, alıcı kurumun amacına ve gereksinimlerine bağlıdır. Hem yeminli hem de onaylı çeviriler farklı bağlamlarda önemli roller oynamaktadır. ancak, aralarındaki seçim, uygulamalarını ve durumunuz için yürürlükte olan belirli kuralları anlamaya bağlıdır.

Yeminli Tercüme Ne Zaman Kullanılır

Yeminli çeviriler, tercüme edilen belgenin orijinalliğinin ve doğruluğunun sorgulanamayacağı durumlarda genellikle yasal bir zorunluluktur. Bunlar bazı yaygın senaryolardır:

- Mahkeme İşlemleri: Hukuk sistemleri genellikle tanık ifadeleri, yasal kararlar, sözleşmeler veya kanıt sunumları gibi belgeler için yeminli çeviriler gerektirir. Yeminli bir çeviri olmadan, bu belgeler mahkemede kabul edilemez.

- Devlet tarafından verilen sertifikalar: Doğum belgeleri, evlilik cüzdanları, ölüm belgeleri ve evlat edinme belgeleri, özellikle yabancı hükümetler veya yetkililerle uğraşırken genellikle yeminli çevirilere ihtiyaç duyar.

- Noter Onaylı Belgeler: Resmi kullanıma yönelik vasiyetnameler, yasal anlaşmalar veya beyannameler gibi belgeler sıklıkla yeminli çeviriler gerektirir. Bu, sınır ötesi işlemlerde yasal geçerliliğini sağlar.

- İdari Süreçler: Mülkiyet tescili veya başka bir ülkede ticari faaliyetler kurmak gibi bazı idari uygulamalar da yeminli çevirileri zorunlu kılabilir.

Bu çeviriler, hukuk sisteminin yeminli tercümanları çevirinin orijinalliğinin resmi tanıkları olarak açıkça tanıdığı yargı bölgelerinde özellikle önemlidir.

Sertifikalı Çeviri Ne Zaman Kullanılır

Onaylı çeviriler, katı yasal veya resmi süreçlerin dışındaki amaçlar için daha yaygın olarak gereklidir. Ana işlevleri, alıcı tarafa belgenin doğruluğunu ve eksiksizliğini sağlamaktır. Tipik senaryolar şunları içerir:

- Vize Başvuruları: Göçmenlik makamları genellikle iş mektupları, mali tablolar, akademik kayıtlar ve evlilik veya doğum belgeleri gibi destekleyici belgeler için onaylı çeviriler talep eder.

- Akademik Kimlik Bilgileri: Yurtdışındaki eğitim kurumlarına başvururken onaylı çeviriler gereklidir. Üniversiteler ve kolejler, diploma, transkript veya tavsiye mektuplarının tercüme edilmesini ve onaylanmasını isteyebilir.

- İş Belgeleri: Uluslararası pazarlarda çalışan şirketler, ürün kılavuzları, pazarlama materyalleri, sözleşmeler veya kurumsal tüzükler için onaylı çeviriler talep edebilir.

- Sağlık Amaçları: Doktor notları veya test sonuçları gibi tıbbi kayıtlar genellikle yurtdışında tedavi veya sigorta talepleri için onaylı çevirilere ihtiyaç duyar.

Belgeyi alan kurum veya kuruluşla tasdikli bir çevirinin yeterli olup olmadığını doğrulamak çok önemlidir. Onaylı çeviriler yaygın olarak kabul edilirken, ek noter onayının veya yasal doğrulamanın gerekli olduğu durumlar olabilir.

Belgelerinizi göndereceğiniz ülke veya kurumun tam gereksinimlerini anlamak zamandan tasarruf edebilir ve gecikmeleri önleyebilir. Gereksinimler belirsizse her zaman açıklama için ulaşın.


Tasdikli Çeviri
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


Doğru Hizmet Nasıl Seçilir

Yeminli ve onaylı çeviriler arasında seçim yapmak zor görünebilir, ancak sistematik bir yaklaşım kararı netleştirebilir. Şu adımları izleyin:

1. Belge Türünü Tanımlayın

Belgeyi kategorize ederek başlayın. Yasal, resmi, akademik veya işle ilgili mi? Yasal ve resmi belgelerin, katı yasal standartları karşılamaları gerektiğinden yeminli çeviriler gerektirmesi daha olasıdır. Akademik ve ticari belgeler yalnızca onaylı çevirilere ihtiyaç duyabilir.

2. Gönderim Gereksinimlerini Belirleyin

Belgeyi alacak kurum veya kuruluşla iletişime geçin. Yeminli veya onaylı çeviri gerekip gerekmediğini sorun. Bazı kuruluşlar format, noter tasdikli veya ek mühürlerle ilgili açık yönergeler sağlar.

Örneğin, devlet kurumları genellikle web sitelerinde çeviriler için belirli kuralları listeler. Üniversiteler veya işletmeler onaylı çevirileri kabul edebilir, ancak bazı durumlarda noter tasdikli veya hatta apostil talep edebilirler.

3. Çevirmenin Kimlik Bilgilerini Değerlendirin

Seçtiğiniz çevirmenin veya ajansın ihtiyaçlarınızı karşılayacak nitelikli olduğundan emin olun. Yeminli çevirmenlerin rollerini yerine getirmek için yasal yetkiye sahip olması gerekir ve genellikle devlet kayıtlarında listelenirler. Sertifikalı çevirmenler belirli bir yasal yetki gerektirmez, ancak kanıtlanmış uzmanlığa ve imzalı bir doğruluk sertifikası sağlama yeteneğine sahip olmalıdırlar.

Güvenilirliği sağlamak için referans isteyin veya çeviri hizmetlerinin incelemelerini kontrol edin. Nitelikli bir çevirmen veya ajans, durumunuzun özel gereksinimlerini anlayacaktır.

4. Ek Hizmetleri Düşünün

Bazı durumlarda, bir çeviriden daha fazlasına ihtiyacınız olabilir. Örneğin, noter tasdik, yasallaştırma veya apostil alınması gerekebilir. Bu ek hizmetlere yardımcı olup olamayacaklarını çevirmen veya ajansla onaylayın.

Belgenizin niteliğini, alıcının gereksinimlerini ve çevirmenin kimlik bilgilerini kapsamlı bir şekilde değerlendirerek bilinçli bir seçim yapabilir ve maliyetli hatalardan veya gecikmelerden kaçınabilirsiniz.


Tasdikli Çeviri
Belgenizin profesyonel bir çevirmen tarafından tasdikli çevirisini sadece 12 saat içinde teslim alın.


Sonuç

Yeminli ve onaylı çeviriler, her biri farklı ihtiyaçlara hitap eden temel hizmetlerdir. Yeminli çeviriler yasal olarak tanınır ve genellikle mahkeme işlemlerinde kullanılan veya devlet kurumlarına sunulanlar gibi resmi ve yasal belgeler için gereklidir. Öte yandan, onaylı çeviriler, yasal tanınmanın zorunlu olmadığı ancak doğruluğun kritik olduğu akademik, ticari ve göçmenlik amaçları için yaygın olarak kabul edilmektedir.

Süreç hakkında emin değilseniz, profesyonel bir çevirmen veya çeviri bürosundan yardım isteyin. Gereksinimler konusunda size rehberlik edebilir, doğruluğu sağlayabilir ve uygun hizmeti sağlayabilirler. Doğru hazırlık ve ayrıntılara gösterilen özen ile gereksiz komplikasyonlardan kaçınabilir ve hedeflerinize etkili bir şekilde ulaşabilirsiniz.

ASENE DUYAR

17 Şub 2025 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe