Sworn vs Certified Translation index
Veröffentlicht am 17. Februar 2025 - Aktualisiert am 27. Mai 2026

Beglaubigte und beglaubigte Übersetzungen erklärt: Die wichtigsten Unterschiede und Einsatzmöglichkeiten

Wichtige Erkenntnisse

  • Beglaubigte und zertifizierte Übersetzungen sind nicht dasselbe, und die Wahl des falschen Formats kann zu Verzögerungen, Ablehnung oder zusätzlichen Kosten führen.
  • Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, der von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde in Rechtsordnungen, die dieses System anerkennen, offiziell autorisiert ist.
  • Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet eine unterzeichnete Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung richtig und vollständig ist.
  • Die USCIS verlangt in der Regel beglaubigte Übersetzungen, während einige Gerichte, Standesämter und Behörden im Ausland unter Umständen beeidigte Übersetzungen verlangen.
  • Am sichersten ist es, die genauen Anforderungen mit der empfangenden Behörde abzuklären, bevor Sie Ihre Übersetzung in Auftrag geben.

Genaue Übersetzungen sind von entscheidender Bedeutung, wenn Dokumente bei Gerichten, Regierungsbehörden, Universitäten und Einwanderungsbehörden eingereicht werden. Ein kleiner Fehler in einer Geburtsurkunde, einem Vertrag oder einem Studiennachweis kann zu Verzögerungen, zusätzlichen Anfragen oder sogar zur Ablehnung führen. Wenn so viel auf dem Spiel steht, reicht eine flüssige Übersetzung nicht immer aus.

Eine der häufigsten Fragen, die gestellt werden, ist, ob eine beglaubigte oder eine zertifizierte Übersetzung benötigt wird. Die Begriffe werden oft so verwendet, als ob sie dasselbe bedeuten würden. Das tun sie nicht. Die richtige Wahl hängt von dem Land ab, in dem das Dokument eingereicht werden soll, und dem spezifischen Zweck, dem es dient.

Eine Einwanderungsbehörde kann beispielsweise eine beglaubigte Übersetzung verlangen, während ein Gericht oder ein Standesamt in einer anderen Gerichtsbarkeit auf einer beeidigten Übersetzung mit formaler Rechtsgültigkeit bestehen kann. Wenn Sie diese Unterscheidung verstehen, bevor Sie Ihre Unterlagen einreichen, können Sie viel Zeit und Stress sparen.

Dieser Leitfaden erläutert die wichtigsten Unterschiede, typische Anwendungsfälle und wie man kostspielige Fehler vermeidet. Wenn Sie mit einem professionellen Anbieter wie MotaWord zusammenarbeiten, trägt die vorherige Bestätigung der genauen Anforderungen dazu bei, dass Ihre Übersetzung den Erwartungen der empfangenden Behörde entspricht.

Beglaubigte Übersetzungen: Der Kernunterschied

Am einfachsten lässt sich der Unterschied so verstehen:

  • Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, der offiziell von einer Regierung oder einem Gericht ernannt oder autorisiert wurde.
  • Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet eine unterzeichnete Erklärung, die bestätigt, dass die Übersetzung korrekt und vollständig ist. Der Übersetzer benötigt jedoch keine spezielle juristische Beauftragung.

Mit anderen Worten, der entscheidende Unterschied liegt im Rechtsstatus. Ein beeidigter Übersetzer hat in bestimmten Ländern eine anerkannte rechtliche Funktion. Ein beeidigter Übersetzer stellt eine formelle Bestätigung der Richtigkeit aus.

Die Anerkennung hängt stark von dem Land ab, in dem das Dokument verwendet werden soll. In den Vereinigten Staaten beispielsweise verlangen Behörden wie USCIS in der Regel beglaubigte Übersetzungen, keine beeidigten. Im Gegensatz dazu verlangen Länder wie Italien unter Umständen beglaubigte Übersetzungen für bestimmte offizielle Verfahren.

Hier eine kurze Zusammenfassung:

  • Genehmigung

    • Vereidigt: Der Übersetzer ist von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde rechtmäßig bestellt.
    • Beglaubigt: Ein qualifizierter Übersetzer oder eine Agentur bestätigt die Richtigkeit.
  • Rechtsstatus

    • Beeidigt: Kann in Rechtsordnungen, die beeidigte Übersetzer anerkennen, formale Rechtsgültigkeit besitzen.
    • Zertifiziert: Gültig, wenn von der anfragenden Institution akzeptiert.
  • Typische Anwendungsfälle

    • Beeidigt: Gerichte, Standesämter, bestimmte behördliche Dokumente.
    • Zertifiziert: Einwanderungs-, Hochschulzulassungs-, Geschäfts- und Verwaltungsdokumente.

Die richtige Wahl hängt weniger vom Dokument selbst ab, sondern vielmehr davon, wer es anfordert.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, der von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde offiziell ernannt, lizenziert oder autorisiert wurde. In Rechtsordnungen, die dieses System anerkennen, hat der beeidigte Übersetzer einen besonderen Rechtsstatus. Ihre Übersetzungen gelten als formell gültig für die Verwendung vor Gerichten, Regierungsbehörden und anderen öffentlichen Stellen.

Die rechtliche Besonderheit liegt nicht nur in der Genauigkeit des Textes, sondern auch in der anerkannten Rolle des Übersetzers. Je nach Rechtsordnung kann der beeidigte Übersetzer durch Unterzeichnung und Beglaubigung des Dokuments die formale rechtliche Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung übernehmen. In Ländern, die diesen Rahmen anwenden, dürfen nur beeidigte Übersetzer Übersetzungen für bestimmte offizielle Zwecke anfertigen.

Die Anerkennung hängt von der Gerichtsbarkeit ab, bei der das Dokument eingereicht wird. Eine beglaubigte Übersetzung kann in einem Land rechtliche Bedeutung haben, in einem anderen jedoch keinen besonderen Status.

Formal gesehen umfasst eine beglaubigte Übersetzung typischerweise Folgendes:

  • Der vollständige übersetzte Text
  • Eine förmliche Erklärung des beeidigten Übersetzers
  • Amtliches Siegel oder Stempel des Übersetzers
  • Die Unterschrift des Übersetzers

Sie wird üblicherweise einer Kopie des Originaldokuments beigefügt und in einem standardisierten, klar erkennbaren Format präsentiert.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, der eine formelle Erklärung beigefügt ist, die bestätigt, dass der Text nach bestem Wissen und Gewissen des Übersetzers korrekt und vollständig ist. Anders als bei einer beglaubigten Übersetzung muss der Übersetzer nicht offiziell von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde bestellt werden. Die Autorität leitet sich von der Zertifizierung selbst ab.

Diese Erklärung wird oft als Genauigkeitszertifikat, Zertifizierungserklärung oder Zertifikat über die Genauigkeit der Übersetzung bezeichnet. Sie wird vom Übersetzer oder dem Übersetzungsbüro unterzeichnet und dient als Verantwortlichkeitserklärung. In vielen englischsprachigen Ländern ist dieses Format für offizielle Übersetzungen und andere formelle Dokumenteneinreichungen weithin akzeptiert.

Ein typisches Zertifikat umfasst:

  • Eine klare Aussage, dass die Übersetzung wahr und korrekt ist.
  • Name und Kontaktdaten des Übersetzers bzw. der Agentur
  • Eine Unterschrift
  • Informationen über die Qualifikationen oder die Rolle des Übersetzers
  • Der Briefkopf der Behörde, sofern zutreffend

Das Zertifikat wird üblicherweise dem übersetzten Dokument und manchmal auch einer Kopie des Originals beigefügt.

Beglaubigte Übersetzungen sind häufig für Einwanderungs-, akademische, geschäftliche und administrative Anträge erforderlich. Die USCIS verlangt beispielsweise, dass fremdsprachige Dokumente mit einer beglaubigten Übersetzung eingereicht werden. Falls Sie dieses Format benötigen, ist der zertifizierte Übersetzungsdienst von MotaWord für offizielle Einreichungen konzipiert, bei denen eine unterzeichnete Bestätigung der Richtigkeit erforderlich ist.

Eine notarielle Beglaubigung kann erforderlich sein, muss es aber nicht. Manche Institutionen akzeptieren lediglich eine unterschriebene Bescheinigung, andere verlangen eine notarielle Beglaubigung oder zusätzliche Formalitäten. Prüfen Sie vor der Einreichung Ihrer Unterlagen stets die spezifischen Anforderungen der empfangenden Behörde.

Beglaubigte und zertifizierte Übersetzungen: Vergleich im direkten Vergleich

Die nachstehende Tabelle verdeutlicht die Unterschiede zwischen Autorisierung, rechtlicher Anerkennung und Nutzung.

Aspekt Beglaubigte Übersetzung Zertifizierte Übersetzung
Wer kann es bereitstellen? Ein Übersetzer, der von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde offiziell ernannt oder autorisiert wurde Ein qualifizierter Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro, das ein Genauigkeitszertifikat ausstellt.
Rechtsstatus Kann in Rechtsordnungen, die beeidigte Übersetzer anerkennen, formale Rechtsgültigkeit besitzen. Anerkannt, wenn von der anfragenden Institution angenommen, jedoch nicht aufgrund einer rechtlichen Ernennung.
Typische Dokumenttypen Gerichtsdokumente, Standesamtsbescheinigungen, notariell beglaubigte Rechtsdokumente Einwanderungsdokumente, akademische Zeugnisse, Geschäftsunterlagen, medizinische Dokumente
Geografische Nutzung Üblich in Ländern, die ein System mit beeidigten Übersetzern verwenden Weit verbreitet in englischsprachigen Ländern und internationalen Einreichungen
Präsentationsformat Beinhaltet offizielles Siegel, Stempel, Unterschrift und förmliche Erklärung Beinhaltet eine unterzeichnete, gegebenenfalls notariell beglaubigte Richtigkeitsbescheinigung.
Gemeinsame antragstellende Behörden Gerichte, Standesämter, bestimmte Regierungsstellen Einwanderungsbehörden, Universitäten, Arbeitgeber, Verwaltungsbehörden

Ausschlaggebend ist in der Regel der Rechtsrahmen des Landes, in dem das Dokument eingereicht werden soll, und nicht nur die Art des Dokuments selbst.

Wann benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel erforderlich, wenn ein Dokument in einem Rechtsraum, der beglaubigte Übersetzer offiziell anerkennt, formale Rechtsgültigkeit besitzen soll. Der Bedarf hängt weniger vom Inhalt des Dokuments ab, sondern vielmehr vom rechtlichen Kontext, in dem es verwendet werden soll.

Hier sind die häufigsten Szenarien, nach Kontext gruppiert:

Gerichtsverfahren

  • Gerichtliche Eingaben wie Urteile, Schriftsätze, Verträge oder Beweismittel
  • Dokumente, die im Rahmen eines Gerichts- oder Schiedsverfahrens vorgelegt wurden
  • Materialien, die formell in die Gerichtsakten aufgenommen werden müssen

In solchen Situationen können die Behörden einen Übersetzer verlangen, der über einen offiziellen Rechtsstatus verfügt. Die Verwendung vor Gericht ist einer der deutlichsten Fälle, in denen dieses Format erforderlich sein kann. Wenn Ihr Dokument keinen beeidigten Übersetzer erfordert, aber dennoch juristische Präzision benötigt, können die juristischen Übersetzungsdienste von MotaWord Ihre Anforderungen an die Übersetzung juristischer Dokumente erfüllen.

Standesamt und Personenstandsdaten

  • Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden
  • Adoptionspapiere
  • Scheidungsurteile

Bei der Registrierung von Lebensereignissen in einem anderen Land oder der Aktualisierung amtlicher Aufzeichnungen kann das Standesamt eine beglaubigte Übersetzung verlangen, um die rechtliche Anerkennung zu gewährleisten.

Notariell beglaubigte und formelle Rechtsdokumente

  • Eidesstattliche Erklärungen
  • Testamente
  • Vollmachten
  • Notariell beglaubigte Verträge zur grenzüberschreitenden Verwendung

Diese Dokumente haben oft rechtliche Konsequenzen, daher können die Behörden auf dem Siegel und der Unterschrift eines beeidigten Übersetzers bestehen.

Verwaltungs- und Regierungsverfahren

  • Grundbucheintragung
  • Unternehmensgründung in bestimmten Rechtsordnungen
  • Offizielle Einreichungen bei den Behörden

In Ländern, die ein System gesetzlich bestellter Übersetzer unterhalten, werden für diese Verfahren nur beglaubigte Übersetzungen akzeptiert.

Da die Anforderungen je nach Land und sogar je nach Institution variieren, sollten Sie sich vor der Bestellung Ihrer Übersetzung immer bei der zuständigen Empfangsbehörde erkundigen. Eine kurze Überprüfung kann Ablehnungen, Verzögerungen und zusätzliche Kosten verhindern.

Wann benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel dann erforderlich, wenn eine Institution eine schriftliche Bestätigung benötigt, dass Ihr Dokument korrekt und vollständig ist, jedoch keinen beeidigten Übersetzer verlangt.

In vielen englischsprachigen Ländern sind beglaubigte Übersetzungen Standard für offizielle Einreichungen. Beispielsweise verlangt die US-Einwanderungsbehörde (U.S. Citizenship and Immigration Services) beglaubigte Übersetzungen fremdsprachiger Dokumente. Universitäten, Arbeitgeber und Verwaltungsbehörden verfolgen oft einen ähnlichen Ansatz.

Typische Situationen sind beispielsweise:

  • Visa- und Einwanderungsanträge
    Häufig werden unterstützende Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, polizeiliche Führungszeugnisse oder Finanzberichte zusammen mit beglaubigten Übersetzungen eingereicht.

  • Akademische Qualifikationen
    Diplome, Zeugnisse und Empfehlungsschreiben werden üblicherweise mit einer unterzeichneten Richtigkeitsbescheinigung akzeptiert. MotaWord bietet außerdem akademische Übersetzungsdienste für Dokumente mit Bezug zur Ausbildung wie Zeugnisse, Diplome und institutionelle Materialien an.

  • Geschäfts- und Unternehmensdokumente
    Verträge, Gründungsdokumente, Satzungen und Compliance-Unterlagen können für grenzüberschreitende Transaktionen beglaubigte Übersetzungen erfordern.

  • Gesundheitsdaten und Krankenakten
    Ärztliche Berichte, Testergebnisse und Behandlungszusammenfassungen werden häufig für Behandlungen im Ausland oder für Versicherungszwecke übersetzt und beglaubigt.

Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel ausreichend, wenn:

  • Die Empfangsbehörde verlangt eine „Bescheinigung über die Richtigkeit“, erwähnt aber keinen beeidigten Übersetzer.
  • Sie reichen Dokumente bei Einwanderungsbehörden wie USCIS ein.
  • Eine Universität oder ein Arbeitgeber verlangt eine formelle, unterzeichnete Bestätigung der Richtigkeit.
  • Das Land, in dem Sie sich bewerben, verwendet kein System von beeidigten Übersetzern.

Ausschlaggebend sind stets die Anforderungen der jeweiligen Institution. Selbst innerhalb desselben Landes kann die Akzeptanz unterschiedlich sein. Bitte bestätigen Sie den genauen Wortlaut der Anfrage, bevor Sie fortfahren.

So wählen Sie den richtigen Service

Nutzen Sie diese praktische Checkliste, um zu entscheiden, welches Format Sie benötigen.

Schritt 1: Dokumenttyp ermitteln

  • Handelt es sich um einen Gerichtstermin, einen Termin beim Standesamt oder einen Termin für ein formelles Gerichtsverfahren?
  • Dient es der Einwanderung, der Zulassung zum Studium, der Beschäftigung oder der geschäftlichen Nutzung?

Gerichtsverfahren und Personenstandsdatenregistrierungen erfordern eher eine beglaubigte Übersetzung in Rechtsordnungen, die beeidigte Übersetzer anerkennen. Für administrative, akademische und Einwanderungszwecke werden häufig beglaubigte Übersetzungen benötigt.

Schritt 2: Einreichungsanforderungen bestätigen

Verlassen Sie sich nicht auf Annahmen. Überprüfen:

  • Die offizielle Website der Empfangsbehörde
  • Schriftliche Anweisungen in Ihrer Bewerbung
  • Direkte Bestätigung per E-Mail oder Telefon

Achten Sie auf spezifische Formulierungen wie „beeidigter Übersetzer“, „beglaubigte Übersetzung“, „Echtheitszertifikat“, „notariell beglaubigt“ oder „Apostille erforderlich“. Der Wortlaut der Behörde ist der entscheidende Faktor.

Schritt 3: Überprüfung der Qualifikationen des Übersetzers

  • Bei beglaubigten Übersetzungen vergewissern Sie sich, dass der Übersetzer in der jeweiligen Gerichtsbarkeit rechtlich dazu befugt ist.
  • Bei beglaubigten Übersetzungen sollten Sie darauf achten, dass der Anbieter eine unterzeichnete Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung ausstellt und seine Kontaktdaten angibt.

Schritt 4: Zusätzliche Formalitäten berücksichtigen

Fragen Sie, ob Sie außerdem Folgendes benötigen:

  • notarielle Beglaubigung
  • Legalisierung
  • Eine Apostille

Dies sind separate Schritte, die nicht mit der Übersetzung selbst zusammenhängen.

Wenn Sie sich unsicher sind, tun Sie Folgendes:

  1. Erkundigen Sie sich bei der Empfangsstelle, welches Format sie benötigt.
  2. Teilen Sie Ihrem Übersetzungsdienstleister den genauen Wortlaut mit.
  3. Bitten Sie um eine schriftliche Bestätigung darüber, was geliefert wird.

Durch die Befolgung dieser drei Schritte lassen sich Verzögerungen, Ablehnungen und die Notwendigkeit, Ihre Dokumente neu zu erstellen, vermeiden.

Wie MotaWord Ihnen bei der Auswahl des richtigen Übersetzungsdienstes hilft

Falls Sie feststellen, dass Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, können Sie diese direkt bei Ihrer Bestellung bei MotaWord anfordern. Während des Upload- und Bezahlvorgangs können Sie eine beglaubigte Übersetzung auswählen, sodass die endgültige Lieferung ein unterzeichnetes Echtheitszertifikat enthält.

Jede beglaubigte Übersetzung wird von einem professionellen Übersetzer angefertigt und mit einem Zertifikat versehen, das die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Das Zertifikat enthält die erforderliche Richtigkeiterklärung, die Unterschrift und die entsprechenden Kontaktdaten. Dieses Format wird häufig für Einwanderungs-, akademische, geschäftliche und administrative Einreichungen verwendet, bei denen eine beglaubigte Übersetzung angefordert wird.

Die Bearbeitungszeit hängt von der Dokumentlänge ab, aber wenn Sie unter Zeitdruck arbeiten, stehen Ihnen Expresslieferungsoptionen zur Verfügung.

Vor der Bestellung ist es ratsam, die genauen Anforderungen mit der zuständigen Empfangsstelle abzuklären. Prüfen Sie, ob ausdrücklich ein beeidigter Übersetzer, eine beglaubigte Übersetzung, eine notarielle Beglaubigung oder weitere Schritte verlangt werden. Wenn Sie sich unsicher sind, können Sie den Wortlaut der Behörde dem Support-Team von MotaWord mitteilen, um sicherzustellen, dass Sie den richtigen Service auswählen.

Häufig gestellte Fragen zu beglaubigten Übersetzungen

Worin besteht der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer beglaubigten Übersetzung?

Der Hauptunterschied liegt im Rechtsstatus. Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem Übersetzer angefertigt, der in bestimmten Ländern von einem Gericht oder einer Regierungsbehörde offiziell ernannt oder autorisiert wurde. Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet ein unterzeichnetes Zertifikat, das die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt; der Übersetzer benötigt jedoch keine spezielle juristische Ernennung.

Kurz gesagt, beruhen beglaubigte Übersetzungen auf der rechtlich anerkannten Rolle des Übersetzers, während zertifizierte Übersetzungen auf einer formellen Bestätigung der Richtigkeit beruhen.

Was beinhaltet eine beglaubigte Übersetzung?

Sie enthält in der Regel den vollständigen übersetzten Text, eine förmliche Erklärung des beeidigten Übersetzers, die Unterschrift des Übersetzers sowie ein offizielles Siegel oder einen Stempel. In Rechtsordnungen, die beeidigte Übersetzer anerkennen, kann dieses Format dem Dokument für bestimmte offizielle Zwecke formale Rechtsgültigkeit verleihen.

Sind beglaubigte Übersetzungen rechtsgültig?

Beglaubigte Übersetzungen sind rechtsgültig, wenn die empfangende Institution sie anerkennt. Ihre Gültigkeit beruht nicht auf einer staatlichen Ernennung, sondern auf dem unterzeichneten Echtheitszertifikat. Viele Einwanderungsbehörden, Universitäten und Verwaltungsstellen akzeptieren beglaubigte Übersetzungen, sofern diese die festgelegten Anforderungen erfüllen.

Benötigt USCIS eine beglaubigte oder zertifizierte Übersetzung?

USCIS verlangt in der Regel eine beglaubigte Übersetzung, keine beeidigte. Die Übersetzung muss eine unterzeichnete Erklärung enthalten, die bestätigt, dass sie korrekt ist und dass der Übersetzer über die erforderliche Kompetenz verfügt.

Kann eine beglaubigte Übersetzung notariell beglaubigt werden?

Ja, eine beglaubigte Übersetzung kann auf Wunsch notariell beglaubigt werden. Die notarielle Beglaubigung macht daraus keine beeidigte Übersetzung. Es fügt lediglich eine zusätzliche Ebene formaler Authentifizierung hinzu, abhängig von den Anforderungen der jeweiligen Behörde.

Die richtige Übersetzung gleich beim ersten Mal auswählen

Die richtige Wahl zwischen einer beglaubigten und einer zertifizierten Übersetzung ist nicht nur eine technische Frage. Es kann darüber entscheiden, ob Ihr Antrag reibungslos voranschreitet oder sich verzögert.

Der Kernkontrast ist einfach. Eine beglaubigte Übersetzung setzt in Rechtsordnungen, die dieses System anerkennen, die offizielle rechtliche Bestellung des Übersetzers voraus. Eine beglaubigte Übersetzung basiert auf einem unterzeichneten Echtheitszertifikat, das die Vollständigkeit und Richtigkeit der Arbeit bestätigt. In jedem Fall hat die Behörde, die das Dokument anfordert, das letzte Wort.

Bevor Sie bestellen, sollten Sie drei praktische Schritte befolgen:

  • Lesen Sie die Anweisungen der aufnehmenden Institution sorgfältig durch.
  • Achten Sie auf spezifische Formulierungen wie „beeidigter Übersetzer“ oder „Echtheitszertifikat“.
  • Bitte bestätigen Sie alle Unklarheiten schriftlich.

Wer sich ein paar Minuten Zeit nimmt, um die Anforderungen zu überprüfen, kann wochenlanges Hin und Her vermeiden. Wenn Sie bereit sind, fortzufahren, arbeiten Sie mit einem qualifizierten Anbieter wie MotaWord zusammen und teilen Sie die genauen Anforderungen im Voraus mit, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung gleich beim ersten Mal korrekt erstellt wird.

ASENE DUYAR

Veröffentlicht am 17. Februar 2025

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.