Sworn vs Certified Translation index
Pubblicato il 17 febbraio 2025 - Aggiornato il 18 febbraio

Spiegazione delle traduzioni giurate e certificate: differenze e usi principali

Traduzioni accurate sono essenziali in contesti legali e ufficiali. Un singolo passo falso nella traduzione di un documento può comportare ritardi, contestazioni legali o addirittura il rifiuto da parte dell'ente ricevente. Ciò è particolarmente vero per documenti critici come documenti giudiziari, trascrizioni accademiche o moduli di immigrazione.

Quando si parla di traduzioni ufficiali, spesso vengono fuori due termini: traduzione giurata e traduzione certificata. Sebbene possano sembrare intercambiabili, sono distinti e servono a scopi diversi. La confusione intorno a questi termini può creare stress e complicazioni inutili sia per gli individui che per le aziende.

Capire dove e come verrà utilizzato un documento tradotto è fondamentale, poiché i requisiti variano a seconda del paese e dello scopo specifico. Ad esempio, gli U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) richiedono in genere traduzioni certificate, mentre in Italia, ad esempio, le autorità richiedono spesso traduzioni giurate per garantire l'autenticità e l'affidabilità del documento, soprattutto in contesti legali.

Questo articolo mira a chiarire la confusione analizzando le principali differenze tra traduzioni giurate e certificate. Comprendendo questi termini, puoi assicurarti che i tuoi documenti soddisfino i requisiti dell'autorità competente.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Principali differenze tra traduzioni giurate e certificate

Entrambi i tipi di traduzione richiedono che il traduttore garantisca personalmente l'accuratezza e la completezza del proprio lavoro, ma si differenziano per aspetti chiave.

Una traduzione certificata include un Certificate of Translation Accuracy (CTA), che è una dichiarazione formale che attesta che la traduzione è vera e precisa rispetto al documento originale. Questo certificato è firmato e timbrato dal traduttore o dall'agenzia di traduzione, a conferma della loro responsabilità.

Inoltre, il CTA fornisce i dati di contatto del traduttore o dell'agenzia, delinea le loro qualifiche ed è tipicamente stampato su carta intestata ufficiale nella lingua del documento tradotto.

Sia le traduzioni certificate che quelle giurate confermano l'accuratezza della traduzione rispetto al documento originale. Tuttavia, in alcuni paesi, solo una traduzione giurata ha validità legale. Al contrario, gli Stati Uniti richiedono raramente traduzioni giurate, ma i documenti ufficiali generalmente necessitano di traduzioni certificate per essere riconosciuti e accettati.

Le traduzioni certificate possono non avere lo stesso status legale delle traduzioni giurate, ma in molti paesi di lingua inglese, come Regno Unito, Stati Uniti, Australia e Canada, sono lo standard accettato per la traduzione di documenti come diplomi, certificati e documenti aziendali. Queste traduzioni servono a verificare l'accuratezza del contenuto e sono richieste anche per i documenti inviati all'USCIS negli Stati Uniti.

Sebbene sia la traduzione giurata che quella certificata mirino a fornire traduzioni accurate e affidabili, si differenziano per diversi aspetti chiave:

Autorizzazione

- Traduzione giurata: eseguita da traduttori giurati legalmente nominati. Questi traduttori sono riconosciuti ufficialmente da un governo o da un ente legale, che conferisce al loro lavoro uno status giuridico formale.

- Traduzione certificata: può essere eseguita da qualsiasi traduttore o agenzia di traduzione qualificata. Non è richiesto un incarico legale specifico, ma le qualifiche del traduttore e la dichiarazione di certificazione garantiscono la qualità.

Riconoscimento legale

- Traduzione giurata: riconosciuta come legalmente valida nei tribunali, nelle istituzioni governative e in altre organizzazioni ufficiali, in particolare nei paesi che utilizzano questo sistema.

- Traduzione certificata: può essere riconosciuta a livello internazionale, ma l'accettazione dipende dai requisiti specifici dell'istituto ricevente. Ad esempio, le autorità per l'immigrazione spesso accettano traduzioni certificate, ma possono avere regole di formattazione specifiche.

Formato e aspetto

- Traduzione giurata: include sigilli ufficiali, timbri e firma del traduttore giurato. La presentazione è formale e standardizzata, il che la rende facilmente identificabile come documento ufficiale.

- Traduzione certificata: include un certificato di precisione firmato, che può essere autenticato o meno. Il formato è meno formale e può variare a seconda del traduttore o dell'agenzia.

Comprendere queste differenze è fondamentale per garantire che i documenti soddisfino i requisiti necessari. La necessità di una traduzione giurata o certificata dipende dal contesto specifico e dalle esigenze dell'istituto che richiede il documento. In caso di dubbio, è sempre meglio confermare i requisiti esatti per evitare ritardi o complicazioni.

Quando è necessaria una traduzione giurata o certificata?

Il tipo di traduzione di cui hai bisogno dipende dallo scopo e dai requisiti dell'istituto ricevente. Sia le traduzioni giurate che quelle certificate svolgono un ruolo importante in diversi contesti. Tuttavia, la scelta tra di essi dipende dalla comprensione delle loro applicazioni e delle regole specifiche in vigore per la vostra situazione.

Quando usare una traduzione giurata

Le traduzioni giurate sono spesso una necessità legale nei casi in cui l'autenticità e l'accuratezza del documento tradotto devono essere fuori discussione. Questi sono alcuni scenari comuni:

- Procedimenti giudiziari: i sistemi legali richiedono spesso traduzioni giurate per documenti come dichiarazioni di testimoni, sentenze legali, contratti o presentazione di prove. Senza una traduzione giurata, questi documenti potrebbero non essere ammissibili in tribunale.

- Certificati rilasciati dal governo: i certificati di nascita, i certificati di matrimonio, i certificati di morte e i documenti di adozione richiedono spesso traduzioni giurate, soprattutto quando si tratta di governi o autorità straniere.

- Documenti notarili: documenti come testamenti, accordi legali o affidavit destinati all'uso ufficiale richiedono spesso traduzioni giurate. Ciò garantisce la loro validità legale nelle transazioni transfrontaliere.

- Processi amministrativi: alcune applicazioni amministrative, come la registrazione di proprietà o l'avvio di attività commerciali in un altro paese, possono richiedere anche traduzioni giurate.

Queste traduzioni sono particolarmente importanti nelle giurisdizioni in cui il sistema legale riconosce esplicitamente i traduttori giurati come testimoni ufficiali dell'autenticità della traduzione.

Quando utilizzare una traduzione certificata

Le traduzioni certificate sono più comunemente richieste per scopi che esulano da rigidi processi legali o governativi. La loro funzione principale è assicurare alla parte ricevente l'accuratezza e la completezza del documento. Gli scenari tipici includono:

- Domande di visto: le autorità per l'immigrazione richiedono spesso traduzioni certificate per documenti giustificativi come lettere di lavoro, rendiconti finanziari, documenti accademici e certificati di matrimonio o di nascita.

- Credenziali accademiche: le traduzioni certificate sono necessarie quando si applica a istituti di istruzione all'estero. Le università e i college possono richiedere la traduzione e la certificazione di diplomi, trascrizioni o lettere di raccomandazione.

- Documenti aziendali: le aziende che operano nei mercati internazionali possono richiedere traduzioni certificate per manuali di prodotti, materiali di marketing, contratti o statuti aziendali.

- Scopi sanitari: le cartelle cliniche, come le note del medico o i risultati dei test, spesso necessitano di traduzioni certificate per le cure all'estero o per le richieste di risarcimento.

È fondamentale confermare con l'istituto o l'organizzazione che riceve il documento se una traduzione certificata è sufficiente. Sebbene le traduzioni certificate siano ampiamente accettate, possono esserci casi in cui è necessaria un'ulteriore autenticazione notarile o convalida legale.

Comprendere i requisiti esatti del paese o dell'istituto in cui invierai i documenti può far risparmiare tempo ed evitare ritardi. Chiedete sempre chiarimenti se i requisiti non sono chiari.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Come scegliere il servizio giusto

La scelta tra traduzioni giurate e certificate può sembrare difficile, ma un approccio sistematico può rendere chiara la decisione. Segui questi passaggi:

1. Identifica il tipo di documento

Inizia classificando il documento. È legale, ufficiale, accademico o aziendale? È più probabile che i documenti legali e ufficiali richiedano traduzioni giurate, poiché devono soddisfare rigorosi standard legali. I documenti accademici e commerciali possono richiedere solo traduzioni certificate.

2. Determina i requisiti di presentazione

Contatta l'istituto o l'organizzazione che riceverà il documento. Chiedi se hanno bisogno di una traduzione giurata o certificata. Alcune organizzazioni forniscono linee guida esplicite relative al formato, all'autenticazione notarile o ai sigilli aggiuntivi.

Ad esempio, le agenzie governative spesso elencano regole specifiche per le traduzioni sui loro siti web. Le università o le aziende potrebbero accettare traduzioni certificate, ma in alcuni casi potrebbero anche richiedere l'autenticazione notarile o addirittura l'apostille.

3. Valuta le credenziali del traduttore

Assicurati che il traduttore o l'agenzia che scegli sia qualificato per gestire le tue esigenze. I traduttori giurati devono avere l'autorizzazione legale per svolgere il loro ruolo e sono spesso elencati nei registri governativi. I traduttori certificati non richiedono un'autorizzazione legale specifica, ma devono avere una comprovata esperienza e la capacità di fornire un certificato di precisione firmato.

Chiedi referenze o consulta le recensioni dei servizi di traduzione per garantire l'affidabilità. Un traduttore o un'agenzia ben qualificati comprenderanno i requisiti specifici della tua situazione.

4. Prendi in considerazione i servizi aggiuntivi

In alcuni casi, potresti aver bisogno di qualcosa di più di una semplice traduzione. Ad esempio, potrebbe essere richiesta l'autenticazione notarile, la legalizzazione o l'ottenimento di un'apostille. Verifica con il traduttore o l'agenzia se possono aiutarti con questi servizi aggiuntivi.

Valutando a fondo la natura del documento, i requisiti del destinatario e le credenziali del traduttore, potete fare una scelta informata ed evitare costosi errori o ritardi.


Hai bisogno di servizi di traduzione
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Conclusione

Le traduzioni giurate e certificate sono entrambi servizi essenziali, ognuno dei quali soddisfa esigenze diverse. Le traduzioni giurate sono legalmente riconosciute e sono spesso richieste per documenti ufficiali e legali, come quelli utilizzati nei procedimenti giudiziari o presentati alle istituzioni governative. Le traduzioni certificate, d'altra parte, sono ampiamente accettate per scopi accademici, commerciali e di immigrazione in cui il riconoscimento legale non è obbligatorio ma l'accuratezza è fondamentale.

Se non sei sicuro del processo, chiedi assistenza a un traduttore professionista o a un'agenzia di traduzione. Possono guidarti attraverso i requisiti, garantire l'accuratezza e fornire il servizio appropriato. Con una preparazione adeguata e un'attenzione ai dettagli, puoi evitare complicazioni inutili e raggiungere i tuoi obiettivi in modo efficace.

ASENE DUYAR

Pubblicato il 17 feb 2025

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
`