Sworn vs Certified Translation index
Опубликовано 17 февраля 2025 г. - Обновлено 18 февраля 2025 г.

Объяснение присяжных и заверенных переводов: основные отличия и использование

Точные переводы очень важны в юридическом и официальном контекстах. Одна ошибка в переводе документа может привести к задержкам, судебным разбирательствам или даже отказу учреждения-получателя. Это особенно актуально для важных документов, таких как судебные документы, академические справки или иммиграционные формы.

Когда речь идет об официальных переводах, часто используются два термина: заверенный перевод и заверенный перевод. Хотя они могут показаться взаимозаменяемыми, они различны и служат разным целям. Неразбериха, связанная с этими терминами, может создать ненужный стресс и осложнения как для частных лиц, так и для компаний.

Понимание того, где и как будет использоваться переведенный документ, имеет решающее значение, поскольку требования различаются в зависимости от страны и конкретной цели. Например, Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) обычно требует заверенных переводов, тогда как, например, в Италии власти часто требуют заверенных переводов для обеспечения подлинности и надежности документа, особенно в юридическом контексте.

Эта статья призвана устранить путаницу, разобрав ключевые различия между присяжными и заверенными переводами. Понимая эти термины, вы можете убедиться, что ваши документы соответствуют требованиям соответствующего органа.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Ключевые различия между присяжными и заверенными переводами

Оба вида переводов требуют, чтобы переводчик лично ручался за точность и полноту своей работы, но они различаются по ключевым аспектам.

Сертифицированный перевод включает сертификат точности перевода (CTA), который представляет собой официальное заявление о том, что перевод является верным и точным по отношению к оригинальному документу. Этот сертификат подписывается и заверяется печатью переводчика или бюро переводов, подтверждающими их ответственность.

Кроме того, CTA предоставляет контактные данные переводчика или агентства, описывает их квалификацию и обычно печатается на официальном бланке на языке переведенного документа.

Как заверенные, так и заверенные переводы подтверждают точность перевода по сравнению с оригинальным документом. Однако в некоторых странах юридическую силу имеет только заверенный перевод. Напротив, Соединенные Штаты редко требуют присяжных переводов, но для признания и принятия официальных документов обычно требуется заверенный перевод.

Сертифицированные переводы могут не иметь такого же юридического статуса, как заверенные переводы, но во многих англоязычных странах, таких как Великобритания, США, Австралия и Канада, они являются общепринятым стандартом для перевода таких документов, как дипломы, сертификаты и корпоративные документы. Эти переводы служат для проверки точности содержания, а также необходимы для документов, представляемых в Службу гражданства и иммиграции США.

Хотя как присяжные, так и заверенные переводы направлены на обеспечение точных и надежных переводов, они различаются по нескольким ключевым аспектам:

Авторизация

- Присяжный перевод: выполняется законно назначенными присяжными переводчиками. Эти переводчики имеют официальное признание со стороны правительства или юридического органа, что придает их работе официальный юридический статус.

- Сертифицированный перевод: может быть выполнен любым квалифицированным переводчиком или бюро переводов. Конкретное юридическое назначение не требуется, но квалификация переводчика и сертификационное заявление гарантируют качество.

Юридическое признание

- Присяжный перевод: признан юридически действительным в судах, государственных учреждениях и других официальных организациях, особенно в странах, использующих эту систему.

- Сертифицированный перевод: может быть признан на международном уровне, но принятие зависит от конкретных требований принимающего учреждения. Например, иммиграционные власти часто принимают заверенные переводы, но у них могут быть определенные правила оформления.

Формат и внешний вид

- Присяжный перевод: включает официальные печати, штампы и подпись присяжного переводчика. Презентация носит формальный и стандартизированный характер, что позволяет легко идентифицировать ее как официальный документ.

- Сертифицированный перевод: включает подписанный сертификат точности, который может быть или не быть заверен нотариально. Формат менее формальный и может варьироваться в зависимости от переводчика или агентства.

Понимание этих различий крайне важно для обеспечения соответствия документов необходимым требованиям. Нужен ли вам присяжный или заверенный перевод, зависит от конкретного контекста и требований учреждения, запрашивающего документ. В случае сомнений всегда лучше подтвердить точные требования, чтобы избежать задержек или осложнений.

Когда нужен присяжный или заверенный перевод?

Тип перевода, который вам нужен, зависит от цели и требований принимающего учреждения. Как присяжные, так и заверенные переводы играют важную роль в разных контекстах. Однако выбор между ними зависит от понимания их применения и конкретных правил, действующих в вашей ситуации.

Когда использовать присяжный перевод

Присяжные переводы часто являются юридической необходимостью в тех случаях, когда подлинность и точность переведенного документа не подлежат сомнению. Вот несколько распространенных сценариев:

- Судебное разбирательство: правовые системы часто требуют присяжного перевода таких документов, как свидетельские показания, судебные решения, контракты или представление доказательств. Без присяжного перевода эти документы могут быть неприемлемы в суде.

- Свидетельства, выданные правительством: свидетельства о рождении, браке, смерти и документы об усыновлении часто требуют присяжного перевода, особенно при работе с иностранными правительствами или органами власти.

- Нотариально заверенные документы: такие документы, как завещания, юридические соглашения или аффидевиты, предназначенные для официального использования, часто требуют присяжного перевода. Это обеспечивает их юридическую силу при трансграничных транзакциях.

- Административные процедуры: некоторые административные заявки, такие как регистрация собственности или организация коммерческой деятельности в другой стране, также могут требовать выполнения присяжных переводов.

Эти переводы особенно важны в юрисдикциях, где правовая система прямо признает присяжных переводчиков официальными свидетелями подлинности перевода.

Когда использовать заверенный перевод

Сертифицированные переводы чаще требуются для целей, выходящих за рамки строгих юридических или государственных процедур. Их основная функция заключается в том, чтобы удостоверить получающую сторону в точности и полноте документа. Типичные сценарии включают:

- Заявления на получение визы: иммиграционные власти часто запрашивают заверенный перевод подтверждающих документов, таких как трудовые письма, финансовые отчеты, академические записи, свидетельства о браке или рождении.

- Академические полномочия: заверенные переводы необходимы при поступлении в учебные заведения за рубежом. Университеты и колледжи могут запросить перевод и заверение дипломов, стенограмм или рекомендательных писем.

- Деловые документы: компаниям, работающим на международных рынках, могут потребоваться заверенные переводы руководств по продукции, маркетинговых материалов, контрактов или корпоративных уставов.

- Медицинские цели: медицинские документы, такие как справки врача или результаты анализов, часто требуют заверенных переводов для лечения за рубежом или для страховых претензий.

Крайне важно подтвердить в учреждении или организации, получающей документ, достаточно ли заверенного перевода. Хотя заверенные переводы широко распространены, могут быть случаи, когда необходимо дополнительное нотариальное заверение или юридическое подтверждение.

Понимание точных требований страны или учреждения, куда вы будете подавать документы, поможет сэкономить время и предотвратить задержки. Всегда обращайтесь за разъяснениями, если требования неясны.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Как выбрать подходящую услугу

Выбор между присяжными и заверенными переводами может показаться сложным, но системный подход может сделать решение более понятным. Выполните следующие шаги:

1. Определите тип документа

Начните с классификации документа. Это законно, официально, академически или связано с бизнесом? Юридические и официальные документы чаще требуют присяжного перевода, поскольку они должны соответствовать строгим правовым стандартам. Академические и деловые документы могут нуждаться только в заверенных переводах.

2. Определите требования к подаче заявок

Обратитесь в учреждение или организацию, которые получат документ. Спросите, нужен ли им присяжный или заверенный перевод. Некоторые организации предоставляют четкие инструкции в отношении формата, нотариального заверения или дополнительных печатей.

Например, государственные учреждения часто указывают на своих веб-сайтах конкретные правила перевода. Университеты или компании могут принимать заверенные переводы, но в некоторых случаях они также могут запросить нотариальное заверение или даже апостиль.

3. Оцените полномочия переводчика

Убедитесь, что выбранный вами переводчик или агентство соответствуют вашим требованиям. Присяжные переводчики должны иметь законное разрешение на выполнение своих функций и часто фигурируют в государственных реестрах. Сертифицированным переводчикам не требуется специального юридического разрешения, но они должны иметь подтвержденный опыт и возможность предоставить подписанный сертификат точности.

Обратитесь за рекомендациями или ознакомьтесь с отзывами о переводческих услугах, чтобы убедиться в надежности. Высококвалифицированный переводчик или агентство поймут конкретные требования вашей ситуации.

4. Рассмотрите дополнительные услуги

В некоторых случаях вам может понадобиться нечто большее, чем просто перевод. Например, может потребоваться нотариальное заверение, легализация или получение апостиля. Уточните у переводчика или агентства, могут ли они помочь с этими дополнительными услугами.

Тщательно оценив характер документа, требования получателя и полномочия переводчика, вы сможете сделать осознанный выбор и избежать дорогостоящих ошибок или задержек.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверьте документ у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Заключение

Присяжные и заверенные переводы являются важнейшими услугами, каждая из которых отвечает различным потребностям. Присяжные переводы признаны законом и часто требуются для официальных и юридических документов, например документов, используемых в судебных разбирательствах или представляемых в государственные учреждения. С другой стороны, сертифицированные переводы широко используются в академических, деловых и иммиграционных целях, где юридическое признание не является обязательным, но точность имеет решающее значение.

Если вы не уверены в процессе, обратитесь за помощью к профессиональному переводчику или бюро переводов. Они могут помочь вам разобраться в требованиях, обеспечить точность и предоставить соответствующий сервис. При надлежащей подготовке и внимании к деталям вы сможете избежать ненужных сложностей и эффективно достичь своих целей.

ASENE DUYAR

Опубликовано 17 февраля 2025 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский