Certified Translation Canada
Yayınlanma tarihi: 10 Mart 2025 - Güncellenme tarihi: 26 Mayıs 2026

Kanada'ya Göçmenlik için Tasdikli Çeviri

Önemli Çıkarımlar

  • IRCC, İngilizce veya Fransızca olmayan tüm göçmenlik belgeleri için onaylı tercüme talep etmektedir.
  • Kendi kendine yapılan çeviriler, aile üyeleri tarafından yapılan çeviriler ve makine tarafından oluşturulan çeviriler kabul edilmez.
  • Kanada'da onaylı bir tercüman, yeminli beyannameye gerek kalmadan onaylı tercüme hizmeti sağlayabilir.
  • Sertifikasız bir tercüman kullanıyorsanız, doğruluk beyannamesi eklemeniz gerekmektedir.
  • Başvuru öncesinde her sayfayı, damgayı, mührü, imzayı, ismi, tarihi ve numarayı kontrol etmek, gereksiz gecikmeleri önlemeye yardımcı olur.

Kanada'ya göçmenlik başvurusu yapıyorsanız, İngilizce veya Fransızca olmayan herhangi bir belgeyi onaylı bir tercümesiyle birlikte sunmanız gerekmektedir. Kanada Göçmenlik, Mülteciler ve Vatandaşlık Bakanlığı (IRCC), tüm destekleyici belgelerin Kanada'nın iki resmi dilinden birinde sunulmasını şart koşmaktadır. Belgeleriniz başka bir dildeyse, Kanada'ya göçmenlik başvurunuzun bir parçası olarak onaylı bir tercümesini de eklemeniz gerekmektedir.

IRCC'nin çevirilerin nasıl hazırlanması gerektiği konusunda katı şartları vardır. Kendileri tarafından yapılan çevirileri, aile üyeleri tarafından tamamlanan çevirileri veya makine tarafından oluşturulan çevirileri kabul etmiyorlar. Belgelerinizin IRCC (Göçmenlik, Gümrük ve Vatandaşlık Bakanlığı) tarafından yapılan çevirisi standartlara uymuyorsa, başvurunuz gecikebilir veya düzeltilmiş çevirileri yeniden göndermeniz istenebilir. Bazı durumlarda, uygun çeviriler sağlanana kadar işlem ilerlemeyebilir.

Göçmenlik başvurularının zaten uzun sürebildiği göz önüne alındığında, küçük bir belge sorunu bile gereksiz gecikmelere yol açabilir. Çevirilerinizin en başından doğru şekilde ele alınmasını sağlamak, bu sorunların önüne geçmenize yardımcı olur.

Bu kılavuz, Kanada'ya göçmenlik için onaylı tercümenin ne anlama geldiğini, hangi belgelerin genellikle tercüme gerektirdiğini, IRCC amaçları için kabul edilen onaylı tercüman olarak kimlerin görev yapabileceğini ve gecikmelere yol açan yaygın hatalardan nasıl kaçınılacağını açıklamaktadır. MotaWord gibi profesyonel bir hizmetle çalışmayı seçerseniz, bu gereksinimleri anlamak, her şeyin ilk seferde doğru şekilde gönderilmesini sağlamanıza da yardımcı olacaktır.

IRCC'nin Çeviriler İçin Gereksinimleri Nelerdir?

En temel düzeyde, IRCC'nin belge çevirilerinde uyması gereken temel bir kural vardır: sunulan her belge İngilizce veya Fransızca olmalıdır. Orijinal belge başka bir dildeyse, Kanada göçmenlik başvuruları için onaylı bir çevirisini de eklemeniz gerekmektedir.

IRCC aşağıdakileri kabul etmez:

  • Başvuru sahibi tarafından tamamlanan öz çeviriler.
  • Çeviriler aile üyeleri tarafından tamamlanmıştır.
  • Çevrimiçi araçlar da dahil olmak üzere makine tarafından oluşturulan çeviriler

Uygun kabul edilebilmesi için çevirinin nitelikli bir profesyonel tarafından tamamlanması gerekir. İdeal olarak, bu, IRCC amaçları için kabul edilen, yani Kanada onaylı bir tercüman kullanmak anlamına gelir. Kanada'da, sertifikalı çevirmen, tanınmış bir eyalet veya bölge çeviri kuruluşu tarafından akredite edilmiş bir profesyoneldir. Sahip oldukları sertifika, niteliklerini teyit eder ve ek yeminli ifadeye gerek kalmadan onaylı tercüme hizmeti sunmalarına olanak tanır.

Sertifikalı bir tercüman kullanırsanız, çeviri resmi onaylı versiyon olarak kabul edilir. Sertifikasız bir tercüman kullanıyorsanız, tercümeye yeminli bir beyanname eşlik etmelidir. Bu yeminli beyan, çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu teyit eden, yeminli bir memur, noter veya avukat huzurunda imzalanmış bir ifadedir.

IRCC standartlarına uygun bir belge çevirisi genellikle şunları içerir:

  • Belgenin tamamının kelimesi kelimesine, eksiksiz çevirisi.
  • Pul, mühür ve el yazısı notlar da dahil olmak üzere görünen tüm metinlerin çevirisi.
  • Çevirmenin tam adı ve iletişim bilgileri
  • Çevirmenin imzası
  • Çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu teyit eden bir onay belgesi.
  • Çevirmenin onay belgesi veya akreditasyon bilgileri (varsa).
  • Çevirmenin sertifikalı olmaması durumunda doğruluk beyannamesi.

Pratik anlamda, Kanada'da "onaylı çeviri", çevirmenin çalışmanın doğruluğunu resmen tasdik etmesi ve bundan profesyonel olarak sorumlu olması anlamına gelir. Bu sadece iyi bir çeviri değil. Belirli biçimsel şartları karşılaması gerekir.

Bu standartlar karşılanmazsa, IRCC başvurunuzu iade edebilir, yeni çeviriler isteyebilir veya gerekli belgeler sunulana kadar işlemi durdurabilir. Bu durum zaman çizelgenize haftalar veya aylar ekleyebilir. Bu nedenle, göçmenlik başvurularında baştan itibaren tam uyumluluğun sağlanması kritik bir adımdır.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi profesyonel bir çevirmen tarafından 12 saat içinde tercüme ettirin ve onaylatın.


Hangi Göçmenlik Belgeleri Yeminli Tercümeye İhtiyaç Duyar?

Sunmanız gereken belgeler, başvurduğunuz göçmenlik programına bağlıdır. Nitelikli işçi başvurusu, aile sponsorluğu veya öğrenim izni başvurusunda olduğu gibi aynı evrak işlerini gerektirmez. Ancak tüm programlar için geçerli bir kural var: IRCC başvuru belgelerinizden herhangi biri İngilizce veya Fransızca değilse, Kanada'ya göç için onaylı bir tercüme sağlamanız gerekir.

Aşağıda, genellikle tercüme gerektiren en yaygın belge kategorileri yer almaktadır.

1. Kimlik Belgeleri

Bunlar kimliğinizi doğrular ve çoğu başvuruda gereklidir:

  • Doğum belgeleri
  • Pasaportlar, eğer belirli sayfalar talep edilmişse.
  • Ulusal kimlik kartları

Bu belgelerden herhangi biri İngilizce veya Fransızca dışında bir dilde düzenlenmişse, eksiksiz olarak tercüme edilmelidir.

2. Medeni Durum Belgeleri

Evlilik veya aile durumunuz genellikle uygunluğunuzu ve başvuru ayrıntılarınızı etkiler. Yaygın örnekler şunları içerir:

  • Evlilik belgeleri
  • Boşanma sertifikaları
  • Ölüm sertifikaları
  • Evlat edinme belgeleri
  • İsim değişikliği sertifikaları

Bu belgeler, IRCC'nin aile ilişkilerini ve yasal statüyü doğrulamasına yardımcı olur.

3. Eğitim Belgeleri

Ekonomik göçmenlik programları, öğrenim izinleri veya niteliklerinizi değerlendiren başvurular için şunlara ihtiyacınız olabilir:

  • Diplomalar
  • Dereceler
  • Akademik transkript
  • Tamamlama sertifikaları

IRCC'nin eğitiminizi doğru bir şekilde değerlendirebilmesi için doğru çeviriler şarttır.

4. İstihdam Kayıtları

İş tecrübesi iddiasında bulunuyorsanız, sizden şunlar istenebilir:

  • Referans mektupları
  • İş sözleşmeleri
  • Maaş bordroları
  • Çalışma belgeleri

Bu belgeler, IRCC'nin iş unvanlarınızı, görevlerinizi ve işe başlama ve bitiş tarihlerinizi doğrulamasına olanak tanır.

5. Yasal Belgeler

Durumunuza bağlı olarak, aşağıdaki belgelerin onaylı tercümelerine ihtiyacınız olabilir:

  • Mahkeme kararları
  • Yeminli ifadeler
  • Polis izni sertifikaları

Birçok göçmenlik programında polis sicil belgesi gereklidir ve İngilizce veya Fransızca olarak düzenlenmemişse tercüme edilmesi gerekir.

6. Destekleyici Mali veya Tıbbi Belgeler

Bazı durumlarda, aşağıdakiler gibi ek belgeler gerekebilir:

  • Banka ekstreleri
  • Tapu veya kira sözleşmeleri
  • Tıbbi kayıtlar

Her başvuru sahibinin bunları sunması zorunlu olmasa da, talep edildiğinde, IRCC'nin belge çevirisi gerekliliklerine aynı şekilde uymaları gerekir.

Belirli bir belgenin tercümeye ihtiyacı olup olmadığından emin değilseniz, programınızın belge kontrol listesini dikkatlice inceleyin. Genel bir kural olarak, başvurunuza eklediğiniz İngilizce veya Fransızca dışındaki herhangi bir belgeye, gecikmeleri önlemek için onaylı bir tercümesi de eklenmelidir.

Kanada'da kimler tasdikli çeviri yapabilir?

Göçmenlik işlemleri için IRCC, tercümenizin nitelikli bir profesyonel tarafından yapılmasını beklemektedir. En güvenli ve en kolay seçenek, Kanada onaylı bir tercüman kullanmaktır.

Kanada'da sertifikalı çevirmen, tanınmış bir eyalet veya bölge çeviri kuruluşu tarafından akredite edilmiş bir profesyoneldir. Bu akreditasyon, kendi adlarına onaylı tercüme hizmeti sunmalarına olanak tanır. IRCC tarafından yapılan belge çevirilerini tamamladıklarında, onay belgesi olarak imzalarını ve resmi mühürlerini veya damgalarını eklerler.

Sertifikalı bir tercüman kullanıyorsanız, yeminli beyan gerekmez. Sertifika tek başına yeterlidir çünkü çevirmenin mesleki statüsü zaten niteliklerini ve sorumluluğunu teyit etmektedir.

Sertifikalı bir tercümana ulaşamıyorsanız, sertifikasız bir tercüman kullanabilirsiniz. Bu durumda ek bir adım gereklidir. Çevirmen, çevirinin eksiksiz ve doğru olduğunu teyit eden bir doğruluk beyannamesi imzalamalıdır. Bu yeminli beyanname, yeminli bir memur, noter veya avukat huzurunda imzalanmalıdır.

Temel ayrım basittir:

Çevirmen Türü Sağladıkları Şeyler Yeminli Beyan Gerekliliği
Sertifikalı tercüman Onaylı çeviriyi kendi mühür veya damgalarıyla birlikte sunar. Yeminli beyana gerek yok.
Sertifikasız çevirmen Doğruluğu yeminli beyanla desteklenen bir çeviri sunar. Yetkili bir görevli huzurunda yeminli bir beyanname sunulmalıdır.

Yeminli ifade, tercümanı yeminli tercüman yapmaz. Bu, çevirinin doğru olduğunu beyan ettiklerini yalnızca teyit eder.

IRCC onaylı bir tercüman seçerken şunlara dikkat edin:

  • Kanada'da tanınmış bir çeviri kuruluşu tarafından akredite edildiğine dair açık kanıt
  • Çeviriye ek olarak bir onay belgesi de bulunmaktadır.
  • Profesyonel bir mühür veya damga
  • Tam iletişim bilgileri

Ayrıca, çevirmenin IRCC belgelerinin çevirisi konusunda deneyimli olup olmadığını önceden teyit edebilirsiniz. Sertifikasyon birincil şart olsa da, göçmenlik evraklarına aşinalık, biçimlendirme ve destekleyici ayrıntıların doğru şekilde ele alınmasını sağlamaya yardımcı olur.

Başlangıçtan itibaren doğru profesyoneli seçmek, düzeltme talebi riskini azaltır ve göçmenlik başvurunuzun sorunsuz bir şekilde ilerlemesine yardımcı olur.

IRCC Çeviri Gereksinimleri Kontrol Listesi

Başvurunuzu göndermeden önce belgelerinizin IRCC çeviri gereksinimlerini karşıladığından emin olmak için bu yapılandırılmış kontrol listesini kullanın.

Tüm Çeviriler İçin Temel Gereksinimler

IRCC tarafından belge çevirisi yapılacak her durumda, aşağıdaki hususların doğru olduğundan emin olun:

  • Çeviri eksiksiz ve kelimesi kelimesine yapılmıştır. Hiçbir bölüm özetlenmemiş veya atlanmamıştır.
  • Damgalar, mühürler, el yazısı notlar ve açıklamalar da dahil olmak üzere görünen tüm metinler tercüme edilmiştir.
  • Orijinal belgede yer alan imzalar, çeviride de belirtilmiştir.
  • Çevirmenin tam adı açıkça belirtilmiştir.
  • Çevirmen çeviriyi imzaladı.
  • Onay belgesi, çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu teyit eder.
  • Çevirmen onaylı ise, resmi mührü veya damgası da eklenir.
  • Çeviri tarihi gösterilmiştir.
  • Orijinal belge nüshası net ve okunaklıdır.
  • Çeviri, mümkün olduğunca orijinal belgenin yapısını yansıtacak şekilde, açık ve anlaşılır bir biçimde hazırlanmıştır.

Bu unsurlardan herhangi biri eksikse, IRCC düzeltilmiş bir sürüm talep edebilir.

Çevirmenin Sertifikalı Olmaması Durumunda Ek Gereksinimler

Kanada onaylı bir tercüman kullanmadıysanız, lütfen şunları doğrulayın:

  • Doğruluk beyannamesi eklenmiştir.
  • Yeminli ifadede çevirinin eksiksiz ve doğru olduğu belirtilmektedir.
  • Yeminli ifade tercüman tarafından imzalanmıştır.
  • Yeminli ifade, yemin memuru, noter veya avukat huzurunda verilir.

Bu yeminli ifade olmadan, çeviri IRCC çeviri gereksinimlerini karşılamayabilir.

Göndermeden Önce

Son bir gözden geçirme yapın:

  • Başvurunuzdaki İngilizce veya Fransızca dışındaki tüm belgeleri tercüme ettirdiniz mi?
  • Sadece damga veya imza bulunan sayfalar da dahil olmak üzere tüm sayfalar dahil mi?
  • Orijinal metin ile çeviri arasında isimler, tarihler ve sayılar tutarlı mı?
  • Her çeviri usulüne uygun olarak imzalanmış ve onaylanmış mı, yoksa gerekirse yeminli beyanname ile birlikte mi sunuluyor?

Bu noktaları doğrulamak için birkaç dakika ayırmak, göçmenlik sürecinizde gereksiz gecikmeleri önlemenize yardımcı olabilir.

Göçmenlik Başvurularını Geciktiren Yaygın Hatalar

Başvuru sahipleri genel kuralları anlasalar bile, küçük çeviri hataları yine de gecikmelere neden olabilir. Sorunların çoğu önlenebilir ve genellikle IRCC'nin işleme devam etmeden önce yeni belgeler talep etmesiyle sonuçlanır. Bu durum, zaman çizelgenize haftalar ekleyebilir.

İşte en sık karşılaşılan sorunlar ve bunların nasıl önleneceği.

1. Makine veya Yapay Zeka Çevirilerinin Kullanılması

IRCC, makine tarafından oluşturulan çevirileri kabul etmemektedir. Doğru görünse bile, tek bir belge göndermek, Kanada'ya göçmenlik için uygun, onaylı bir tercümenin yeniden talep edilmesine yol açabilir.

Bundan nasıl kaçınılır:
Her zaman profesyonel bir insan çevirmen kullanın. Göndermeden önce IRCC çevirinizin sertifikasyon gereksinimlerini karşıladığından emin olun.

2. Gerekli Olduğunda Yeminli Beyannameyi Unutmak

Sertifikasız bir tercüman kullanırsanız ve yeminli beyanı unutursanız, tercüme IRCC tercüme standartlarını karşılamaz. Uyumlu bir sürüm sağlanana kadar başvurunuz askıya alınabilir.

Bundan nasıl kaçınılır:
Çevirmeninizin sertifikalı olup olmadığını önceden netleştirin. Aksi takdirde, doğruluğunu teyit eden yeminli bir belgenin usulüne uygun olarak düzenlendiğinden ve paketinize dahil edildiğinden emin olun.

3. Eksik Belgelerin Sunulması

Başvuru sahipleri bazen çok sayfalı bir belgenin yalnızca ilk sayfasını tercüme eder veya "boş" görünen ancak damga veya imza içeren sayfaları atlar. IRCC genellikle tüm sayfaların eksiksiz çevirilerini talep eder.

Bundan nasıl kaçınılır:
Orijinal belgenin sayfalarını sayın ve her sayfanın çevrilmiş ve eklenmiş olduğundan emin olun.

4. Eksik Sertifika Bilgileri

Çevirmenin imzası, onay beyanı veya mührü bulunmayan çeviriler kabul edilmeyebilir. Bu durum genellikle yeniden gönderme talebiyle sonuçlanır.

Bundan nasıl kaçınılır:
Sertifikasyon bölümünü dikkatlice inceleyin. Çevirmenin adını, imzasını, tarihini ve varsa mührünü kontrol edin.

5. Yanlış Dilde Gönderme

Çeviriler İngilizce veya Fransızca olmalıdır. Çeviriyi başka bir dilde göndermek işlem süresini geciktirecektir.

Bundan nasıl kaçınılır:
Başvurunuzdaki her çevrilmiş belgenin Kanada'nın iki resmi dilinden birinde olduğundan emin olmak için tekrar kontrol edin.

IRCC çeviri paketinizin dikkatli bir şekilde son gözden geçirilmesi, gereksiz karşılıklı yazışmaları önleyebilir ve başvurunuzun kesintisiz ilerlemesine yardımcı olabilir.

Yeminli tercüme ne kadar sürer?

Kanada'ya göçmenlik için onaylı tercüme işleminin zaman çizelgesi, çeşitli pratik faktörlere bağlıdır:

  • Belge türü
  • Belgenin uzunluğu
  • Dil çifti
  • Onay belgesi mi yoksa yeminli beyan mı gerekiyor?

Doğum belgesi, evlilik belgesi veya adli sicil kaydı gibi kısa, standart belgeler genellikle çok sayfalı mahkeme kayıtları veya ayrıntılı ders bilgileri içeren akademik transkriptlerden daha hızlı tamamlanır.

Genel bir referans noktası olarak, birçok profesyonel hizmet, standart yasal belgelerin çoğunu bir ila iki iş günü içinde tamamlar. MotaWord ile çoğu yasal belge için ortalama işlem süresi yaklaşık 24 saattir. Daha karmaşık veya uzun dosyaların işlenmesi, özellikle biçimlendirme detaylıysa veya terminoloji oldukça teknikse, daha uzun sürebilir.

Noter Tasdik İçin Ek Süre

Sertifikasız bir tercüman kullanıyorsanız, yeminli beyan aşamasını da hesaba katmanız gerekir. Noter onayının planlanması ve tamamlanması, müsaitliğe bağlı olarak bir ila üç iş günü daha sürebilir.

Göçmenlik Son Tarihlerine Göre Planlama

Göçmenlik başvuruları genellikle birden fazla belge ve belirli başvuru süreleri gerektirir. Son dakika stresinden kaçınmak için:

  • Belge kontrol listenizi önceden gözden geçirin.
  • Çeviri gerektiren belgeleri belirleyin.
  • Başvuru dosyanızın tamamını göndermeden önce çeviri siparişinizi verin.
  • Düzeltmeler gerekmesi ihtimaline karşı bir tampon süre bırakın.

Eğer IRCC'nin (Göçmenlik ve Gümrük Muhafaza Kurumu) son teslim tarihi olan bir talebine yanıt veriyorsanız, çeviri siparişinizi mümkün olan en kısa sürede gönderin ve tahmini teslim tarihini önceden teyit edin. Erken başlamak, çeviri sürecinin genel göçmenlik sürecinizi yavaşlatmasını önlemenin en basit yoludur.

MotaWord, Kanada'ya Göçmenlik İçin Sertifikalı Çeviride Nasıl Yardımcı Oluyor?

Kanada'ya göçmenlik için onaylı tercüme hazırlarken amaç basittir: IRCC'nin belge tercümesi gerekliliklerine tam uyum sağlamak ve bilgilerinizi açık ve doğru bir şekilde iletmek.

MotaWord'de, doğum belgesi, evlilik belgesi, adli sicil kaydı, akademik kayıtlar ve işe giriş mektupları gibi resmi belgeleri çeviren profesyonel ve sertifikalı çevirmenlerle çalışıyoruz. Belgelerinizi yüklediğinizde, bunlar hukuk ve göçmenlik evrakları konusunda deneyimli, nitelikli bir çevirmene atanır. Her çeviri, damgalar, mühürler ve notlar da dahil olmak üzere, orijinal metnin kelimesi kelimesine eksiksiz bir çevirisi olarak tamamlanır.

Eğer dosyanız Kanada onaylı bir tercüman gerektiriyorsa, tercümeye uygun onay beyanı, imza ve akreditasyon bilgileri de dahil edilecektir. Eğer yeminli beyan gerekiyorsa, bu gereklilik açıkça belirtilir, böylece belgeleriniz IRCC standartlarına uygun olur. Odak noktası sadece dilsel doğruluk değil, aynı zamanda doğru biçimlendirme ve gerekli tüm sertifikasyon unsurlarının dahil edilmesidir.

Çoğu standart yasal belge için ortalama işlem süresi 24 saat veya daha azdır. Bu, başvuru sahiplerinin sıkı başvuru sürelerine uymalarına veya IRCC belge taleplerine hızlı bir şekilde yanıt vermelerine yardımcı olur.

Tüm süreç boyunca belgelerinizi güvenli bir şekilde işliyoruz ve göçmenlik başvurunuzla birlikte sunmaya hazır, tamamlanmış bir çeviri paketi alıyorsunuz. MotaWord, dokümantasyon sorunlarıyla ilgili gereksiz gecikme riskini azaltmaya yardımcı olur.


Tasdikli Çeviri
Belgenizi profesyonel bir çevirmen tarafından 12 saat içinde tercüme ettirin ve onaylatın.


Sıkça Sorulan Sorular

IRCC için kendi belgelerimi tercüme ettirebilir miyim?

Hayır. IRCC, göçmenlik başvuruları için kendi kendine yapılan çevirileri kabul etmemektedir. İki dile de hakim olsanız bile, kendi belgelerinizi tercüme edemezsiniz. Aile üyeleri tarafından yapılan çeviriler de kabul edilmemektedir.

IRCC belgelerinin çevirisi için mutlaka nitelikli bir profesyonelden yardım almalısınız. İdeal olarak, bu, IRCC onaylı bir tercümanla çalışmak veya böyle bir tercüman bulunmuyorsa, tercümeyle birlikte yeminli bir beyanname sunmak anlamına gelir.

IRCC, onaylı tercümeler için noter tasdiki şartı koşuyor mu?

Her zaman değil. Kanada'da tanınmış bir çeviri kuruluşu tarafından akredite edilmiş sertifikalı bir çevirmen kullanıyorsanız, genellikle noter onayı gerekmez. Çevirmenin onayı, imzası ve mührü yeterlidir. Ancak, gerekirse MotaWord tamamen ücretsiz olarak noter tasdik hizmeti de sunmaktadır.

Belgenin her sayfasını çevirmem gerekiyor mu?

Evet. Kanada'ya göçmenlik için onaylı tercüme, tüm sayfalar dahil olmak üzere belgenin tamamının eksiksiz tercümesini gerektirir. Bu, yalnızca pul, mühür veya imza içeren sayfaları da kapsar. Çevirilerin kısmen gönderilmesi, IRCC'nin bilgilerin eksik olduğunu tespit etmesi durumunda gecikmelere yol açabilir.

Kopya belgeler için mi yoksa orijinal belgeler için mi çeviri gerekiyor?

IRCC, onaylı tercümeleriyle birlikte orijinal belgelerinizin kopyalarını da sunmanıza olanak tanır. En önemli şart, metnin açık ve okunaklı olmasıdır. Çeviri, belgenin içeriğini, verilen kopyada göründüğü gibi birebir yansıtmalıdır. Taranmış veya fiziksel bir kopya gönderiyor olsanız da, IRCC çevirisinin eksiksiz, onaylı ve usulüne uygun olarak imzalanmış olması gerekir.

Göçmenlik Başvurunuzu Güvenle Gönderin

Dosyanızı göndermeye hazır olduğunuzda, çeviriler sonradan akla gelen bir şey olmamalıdır. IRCC çeviri gereksinimlerini karşılamak, eksiksiz ve uyumlu bir başvurunun temel bir parçasıdır.

Belgelerinizi yüklemeden veya postayla göndermeden önce, üç temel adıma odaklanın:

  1. Kanada göçmenlik başvuruları için İngilizce veya Fransızca dışındaki tüm belgelerin onaylı bir çevirisinin bulunduğunu doğrulayın.
  2. Sertifika bilgilerini doğrulayın. Çevirmenin adı, imzası, onay beyanı ve mührü veya yeminli ifadesinin eksiksiz olarak eklendiğinden emin olun.
  3. Eksiksiz olup olmadığını kontrol edin. Tüm sayfaların çevrildiğinden ve isimlerin, tarihlerinin ve kimlik numaralarının orijinal belgelerle birebir eşleştiğinden emin olun.

Her çeviriyi kaynak belgeyle karşılaştırmak için birkaç dakika daha ayırın. Eksik pulları, atlanmış sayfaları veya biçimlendirme tutarsızlıklarını kontrol edin. Küçük hatalar belge taleplerini tetikleyebilir ve işlemeyi yavaşlatabilir.

İyi hazırlanmış bir başvuru göndermek, evrak işlemlerinizin gereksiz nedenlerle gecikmeyeceğine dair size güven verir. MotaWord gibi profesyonel bir hizmet kullanıyorsanız, her şeyin IRCC standartlarına uygun olduğundan emin olmak için göndermeden önce son çeviri paketini dikkatlice inceleyin.

BEHLUL TOPAK

10 Mar 2025 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.