video game localization
Được đăng tải ngày 18 tháng 6 năm 2020 - Cập nhật ngày 1 tháng 10 năm 2024

Chơi cùng nhau dù ở xa - Bằng ngôn ngữ của riêng bạn

Thể loại:

Trong điều kiện bình thường, "ra ngoài chơi" là một trong những cụm từ được cha mẹ sử dụng thường xuyên nhất. Nhưng ngày nay thì không còn như vậy nữa. Trong bối cảnh nhiều người trong chúng ta buộc phải ở nhà và hạn chế giao tiếp xã hội, cả trẻ em và người lớn đều tìm thấy ở trò chơi điện tử một cách giải trí thú vị và là cách để giữ liên lạc với bạn bè.

Vào tháng Tư, Tổ chức Y tế Thế giới và mười tám công ty game hàng đầu đã khởi động chiến dịch Play Apart Together nhằm hỗ trợ chơi game trực tuyến như một cách để mọi người ở nhà trong thời gian đại dịch. Bên cạnh việc quảng bá trò chơi điện tử, chiến dịch này cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của các biện pháp an toàn thích hợp, chẳng hạn như giữ khoảng cách xã hội và rửa tay thường xuyên. Ngoài các tổ chức ban đầu, bao gồm Activision Blizzard, Amazon Appstore, Big Fish Games, Dirtybit, Glu Mobile, Jam City, Kabam, Maysalward, Playtika, Pocket Gems, Riot Games, SciPlay, Snap Games, Twitch, Unity, Wooga, YouTube Gaming, Kiloo và Zynga, thêm 40 công ty game khác đã tham gia chiến dịch này. Nhiều người khác cũng đang tham gia một cách không chính thức bằng cách phát miễn phí các trò chơi và sử dụng nền tảng của họ để chia sẻ thông điệp về virus và tuyên truyền các biện pháp an toàn được khuyến nghị.

Mặc dù hoàn cảnh hiện tại đã tạo ra một cú hích, ngành công nghiệp game vốn đã là nguồn thu đáng kể trong nhiều năm qua. Năm 2019, thị trường game toàn cầu ước tính đạt doanh thu hơn 150 tỷ đô la, với tốc độ tăng trưởng hàng năm là 9,6%. Đây là một thị trường có quy mô đáng kể và trải rộng khắp thế giới.

Năm 2018, các quốc gia lớn nhất trong thị trường game là Trung Quốc, Hoa Kỳ, Nhật Bản, Hàn Quốc và Đức. Đó là năm ngôn ngữ chính đấy! Bên cạnh các ngôn ngữ game châu Á, tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ chung thống trị thị trường game ở nhiều nơi trên thế giới. Tuy nhiên, việc bản địa hóa nội dung rất đáng giá để thu hút người dùng mới ở những khu vực mà tiếng Anh không phải là ngôn ngữ bản địa và/hoặc được sử dụng phổ biến. Trong bối cảnh hiện nay khi sự quan tâm đến game đang tăng cao, đây là một quyết định rất kịp thời đối với một công ty game.

Hơn 15 ngôn ngữ chính được sử dụng tại 20 quốc gia hàng đầu về game. Ngoài tiếng Trung, tiếng Anh, tiếng Nhật và tiếng Hàn, danh sách đó còn bao gồm tiếng Tây Ban Nha, tiếng Đức, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Pháp, tiếng Ý và tiếng Nga, chỉ kể tên một vài ngôn ngữ. Tùy thuộc vào nguồn lực của nhà phát triển hoặc nhà xuất bản game, và phân tích thị trường game, việc bản địa hóa game có thể diễn ra ở nhiều cấp độ khác nhau.

Cấp độ đầu tiên hoàn toàn không có bản dịch trò chơi nào cả. Một trò chơi có thể có mặt trên thị trường nhưng chỉ có sẵn bằng ngôn ngữ gốc. Cấp độ thứ hai là bản địa hóa hộp và tài liệu. Trong trường hợp đó, hộp đựng và tài liệu (hoặc sách hướng dẫn) sẽ được dịch, nhưng bản thân trò chơi thì không. Mức độ này có thể được chọn nếu bản thân trò chơi có ít chữ hoặc cốt truyện rất đơn giản, giống như các trò chơi arcade đời đầu, hoặc nếu người chơi ở khu vực mục tiêu có xu hướng thông thạo ngôn ngữ gốc. Một ví dụ điển hình là các nước Bắc Âu, nơi các trò chơi tiếng Anh hiếm khi được bản địa hóa.

Trò chơi cũng có thể được bản địa hóa một phần. Trong trường hợp này, văn bản trong game được dịch nhưng các file lồng tiếng thì không. So với việc bản địa hóa hoàn toàn, phương pháp này giúp giảm thiểu chi phí kỹ thuật, nhân công và thời gian liên quan đến việc ghi âm hội thoại bằng nhiều ngôn ngữ. Tuy nhiên, điều đó vẫn giúp người chơi hiểu được trò chơi bằng ngôn ngữ khác. Những đoạn hội thoại lồng tiếng không hiển thị trên màn hình có thể được phụ đề. Cấp độ định vị thứ tư là định vị toàn diện. Trong trường hợp đó, tất cả các phần và tất cả tài liệu hỗ trợ sẽ được dịch, bao gồm cả lồng tiếng, văn bản trò chơi, đồ họa và sách hướng dẫn.

Hơn nữa, nhà phát hành game cần cân nhắc xem có nên dịch bất kỳ tài liệu pháp lý nào liên quan đến trò chơi và nội dung của nó hay không. Một vấn đề khác cần quan tâm là liệu các tài liệu tiếp thị có nên được dịch hay trang web nên được bản địa hóa hay không.

Việc có một đối tác đáng tin cậy trong quá trình bản địa hóa là rất quan trọng. Đặc biệt là hiện nay, khi nhu cầu về các trò chơi mới, phiên bản mới hoặc bản cập nhật đã tăng lên. Một đối tác bản địa hóa nhanh chóng và đáng tin cậy có thể tạo nên sự khác biệt lớn trong việc đưa một trò chơi mới ra thị trường.


Để tìm hiểu thêm về cách MotaWord có thể giúp bạn phục vụ thị trường game đa ngôn ngữ đang phát triển với các bản dịch nhanh chóng và chính xác mà không tốn quá nhiều chi phí, hãy truy cập trang web của chúng tôi tại www.motaword.com, gửi email cho chúng tôi theo địa chỉ info@motaword.com hoặc liên hệ với chúng tôi qua trò chuyện trực tuyến 24/7.


Giới thiệu về MotaWord

MotaWord là nền tảng dịch thuật chuyên nghiệp nhanh nhất thế giới. Nhờ sử dụng công nghệ điện toán đám mây, thuật toán thông minh quản lý dự án suốt ngày đêm và hơn 19 nghìn dịch giả chuyên nghiệp, MotaWord cung cấp bản dịch chất lượng cao bằng mọi ngôn ngữ với giá rẻ hơn 60% và nhanh hơn 20 lần so với các công ty dịch thuật truyền thống.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Được đăng tải vào ngày 18 tháng 6 năm 2020

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt