video game localization
Pubblicato il 18 giugno 2020 - Aggiornato il 1 ottobre

Progredisci insieme agli altri: nella tua lingua

Categorie:

In tempi normali, "uscire a giocare" sarebbe una delle espressioni più usate dai genitori. Non così oggi. Poiché molti di noi sono costretti a rifugiarsi in un posto e a limitare l'interazione sociale, sia i bambini che gli adulti trovano il gioco un'accogliente distrazione e un modo per rimanere impegnati con gli amici.

Ad aprile, l'Organizzazione mondiale della sanità e diciotto importanti società di giochi hanno avviato la campagna Play Apart Together per supportare il gioco online come un modo per tenere le persone dentro casa durante la pandemia. Oltre a promuovere il gioco, la campagna sottolinea anche l'importanza di adeguate misure di sicurezza, come il distanziamento sociale e il lavaggio frequente delle mani. Oltre alle organizzazioni originali, che includono Activision Blizzard, Amazon Appstore, Big Fish Games, Dirtybit, Glu Mobile, Jam City, Kabam, Maysalward, Playtika, Pocket Gems, Riot Games, SciPlay, Snap Games, Twitch, Unity, Wooga , giochi su YouTube, Chilo e Zynga, altre 40 società di gioco hanno aderito alla campagna. Molti altri partecipano ufficiosamente distribuendo giochi gratuiti e utilizzando le loro piattaforme per condividere messaggi sul virus e promuovere i protocolli di sicurezza raccomandati.

Sebbene le circostanze attuali abbiano dato una spinta, l'industria dei giochi è stata una significativa fonte di entrate per diversi anni. Nel 2019, si stima che il mercato globale dei giochi abbia generato entrate per oltre 150 miliardi di dollari, con un tasso di crescita annuo del 9,6%. Si tratta di un mercato di notevoli dimensioni, distribuito in tutto il mondo.

Nel 2018, i paesi più grandi nel mercato dei giochi sono stati Cina, Stati Uniti, Giappone, Corea e Germania. Sono cinque lingue principali proprio lì! Oltre alle lingue di gioco asiatiche, l'inglese ha dominato come lingua franca del mercato dei giochi in molte parti del mondo. Tuttavia, la localizzazione dei contenuti è utile per attrarre nuovi utenti in aree in cui l'inglese non è la lingua madre e/o comunemente usata. Nelle attuali circostanze di crescente interesse per i giochi, questa è una decisione molto opportuna per una società di giochi.

Più di 15 lingue principali sono utilizzate nei primi 20 paesi di gioco. Oltre a cinese, inglese, giapponese e coreano, l'elenco include spagnolo, tedesco, portoghese, francese, italiano e russo, solo per citarne alcuni. A seconda delle risorse dello sviluppatore o dell'editore del gioco e dell'analisi del mercato del gioco, la localizzazione del gioco può avvenire a vari livelli.

Il primo livello non è affatto la localizzazione dei giochi. Un gioco può essere disponibile in un mercato ma solo nella lingua originale. Il secondo livello è la localizzazione della scatola e della documentazione. In tal caso, la scatola e la documentazione (o il manuale) verrebbero tradotte, ma non il gioco stesso. Questo livello potrebbe essere scelto se il gioco stesso ha poco testo o una trama molto semplice, come i primi giochi arcade, o se i giocatori nell'area geografica target tendono a parlare più o meno fluentemente la lingua originale. Un esempio di ciò sarebbero i paesi nordici in cui i giochi in lingua inglese sono raramente localizzati.

Il gioco potrebbe anche essere parzialmente localizzato. In questo caso, il testo del gioco viene tradotto ma i file di voiceover no. Rispetto alla localizzazione completa, questo approccio riduce i costi tecnici, di manodopera e di tempo per la registrazione del dialogo in più lingue. Tuttavia, rende ancora il gioco comprensibile in un'altra lingua. I dialoghi della voce fuori campo che non vengono visualizzati sullo schermo potrebbero essere sottotitolati. Il quarto livello di localizzazione è la localizzazione completa. In tal caso, tutte le parti e tutti i materiali di supporto verranno tradotti, inclusi voce fuori campo, testo del gioco, grafica e manuali.

Inoltre, un editore di giochi dovrebbe considerare se tradurre eventuali documenti legali relativi al gioco e al suo contenuto. Un'altra preoccupazione è se i materiali di marketing debbano essere tradotti o la pagina web localizzata.

È importante avere un partner fidato nel processo di localizzazione. Soprattutto ora, quando la domanda di nuovi giochi e versioni o aggiornamenti è aumentata. Un partner di localizzazione rapido e affidabile può fare la differenza nel lancio di un nuovo gioco sul mercato.


Per saperne di più su come MotaWord può aiutarti a servire un mercato dei giochi multilingue in crescita con localizzazioni rapide e accurate senza spendere una fortuna, dai un'occhiata a www.motaword.com , scrivici a info@motaword.com , oppure contattaci tramite il ns Chat dal vivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7.


A proposito di MotaWord

MotaWord è del mondo piattaforma di traduzione professionale più veloce . Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono i progetti 24 ore su 24 e oltre 19mila traduttori professionisti, MotaWord fornisce traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua al 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 18 giugno 2020

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano