video game localization
Опубликовано 18 июня 2020 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Play Apart Together — на вашем родном языке — Играйте на расстоянии, но вместе

Категории:

В обычное время выражение «выйти поиграть» было бы одним из наиболее часто используемых родителями выражений. Не так сегодня. Поскольку многие из нас вынуждены сидеть дома и ограничивать социальное взаимодействие, дети и взрослые находят игры приятным развлечением и способом оставаться на связи с друзьями.

В апреле Всемирная организация здравоохранения и восемнадцать ведущих игровых компаний запустили кампанию «Играй вместе вместе», чтобы поддержать онлайн-игры как способ удержать людей внутри во время пандемии. Помимо продвижения игр, кампания также подчеркивает важность надлежащих мер безопасности, таких как социальное дистанцирование и частое мытье рук. В дополнение к оригинальным организациям, в которые входят Activision Blizzard, Amazon Appstore, Big Fish Games, Dirtybit, Glu Mobile, Jam City, Kabam, Maysalward, Playtika, Pocket Gems, Riot Games, SciPlay, Snap Games, Twitch, Unity, Wooga. , YouTube Игры, кило и Zynga, к кампании присоединились еще 40 игровых компаний. Многие другие участвуют неофициально, раздавая бесплатные игры и используя свои платформы для обмена сообщениями о вирусе и продвижения рекомендуемых протоколов безопасности.

Несмотря на то, что нынешние обстоятельства дали ему толчок, игровая индустрия уже несколько лет является значительным источником дохода. По оценкам, в 2019 году мировой игровой рынок принес более 150 миллиардов долларов дохода с годовым темпом роста 9,6%. Это рынок значительных размеров, и он распределен по всему миру.

В 2018 году крупнейшими странами на игровом рынке были Китай, США, Япония, Корея и Германия. Вот пять основных языков! В дополнение к азиатским игровым языкам английский доминирует в качестве лингва-франка игрового рынка во многих частях мира. Тем не менее, локализация контента имеет смысл для привлечения новых пользователей в тех областях, где английский не является родным и/или общеупотребительным языком. В нынешних условиях повышенного интереса к играм это очень своевременное решение для игровой компании.

В 20 ведущих игровых странах используется более 15 основных языков. Помимо китайского, английского, японского и корейского, в этот список входят испанский, немецкий, португальский, французский, итальянский и русский, и это лишь некоторые из них. В зависимости от ресурсов разработчика или издателя игры и анализа игрового рынка локализация игры может происходить на разных уровнях.

Первый уровень — вообще никакой игровой локализации. Игра может быть доступна в маркете, но только на языке оригинала. Второй уровень — локализация коробки и документации. В этом случае будут переведены коробка и документация (или руководство), но не сама игра. Этот уровень может быть выбран, если в самой игре мало текста или очень простая сюжетная линия, как в ранних аркадных играх, или если игроки в целевой географической области, как правило, более или менее свободно говорят на языке оригинала. Примером этого могут служить скандинавские страны, где англоязычные игры редко локализуются.

Игра также может быть частично локализована. В этом случае текст игры переводится, а файлы озвучивания — нет. По сравнению с полной локализацией этот подход сокращает технические, трудовые и временные затраты на запись диалога на нескольких языках. Тем не менее, это по-прежнему делает игру понятной на другом языке. Закадровый диалог, который не отображается на экране, может сопровождаться субтитрами. Четвертый уровень локализации — полная локализация. В этом случае будут переведены все части и все вспомогательные материалы, включая озвучку, игровой текст, графику и руководства.

Кроме того, издателю игры необходимо будет подумать о том, следует ли переводить какие-либо юридические документы, касающиеся игры и ее содержания. Еще одна проблема заключается в том, должны ли быть переведены маркетинговые материалы или локализована веб-страница.

Важно иметь надежного партнера в процессе локализации. Особенно сейчас, когда возрос спрос на новые игры и версии или обновления. Быстрый и надежный партнер по локализации может сыграть решающую роль в выпуске новой игры на рынок.


Чтобы узнать больше о том, как MotaWord может помочь вам обслуживать растущий рынок многоязычных игр с помощью быстрой и точной локализации, не разоряя банк, загляните к нам на www.motaword.com , напишите нам по адресу info@motaword.com , или свяжитесь с нами через наш Круглосуточный чат.


О MotaWord

MotaWord является мировым самая быстрая профессиональная платформа для перевода . Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 19 тысяч профессиональных переводчиков, MotaWord обеспечивает качественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 18 июня 2020 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!