In normalen Zeiten wäre „Spielen gehen“ einer der am häufigsten verwendeten Ausdrücke von Eltern. Heute nicht mehr. Da viele von uns gezwungen sind, sich an Ort und Stelle zu verstecken und die soziale Interaktion einzuschränken, empfinden Kinder und Erwachsene gleichermaßen das Spielen als willkommene Ablenkung und eine Möglichkeit, mit Freunden in Kontakt zu bleiben.
Im April starteten die Weltgesundheitsorganisation und achtzehn führende Spieleunternehmen die Kampagne „Play Apart Together“, um Online-Spiele zu unterstützen, um die Menschen während der Pandemie im Haus zu halten. Neben der Förderung des Glücksspiels unterstreicht die Kampagne auch die Bedeutung angemessener Sicherheitsmaßnahmen wie soziale Distanzierung und häufiges Händewaschen. Zusätzlich zu den ursprünglichen Organisationen, zu denen Activision Blizzard, der Amazon Appstore, Big Fish Games, Dirtybit, Glu Mobile, Jam City, Kabam, Maysalward, Playtika, Pocket Gems, Riot Games, SciPlay, Snap Games, Twitch, Unity, Wooga gehören , YouTube-Gaming, Kilo und Zynga haben sich weitere 40 Gaming-Unternehmen der Kampagne angeschlossen. Viele weitere beteiligen sich inoffiziell, indem sie kostenlose Spiele verteilen und ihre Plattformen nutzen, um Nachrichten über den Virus auszutauschen und die empfohlenen Sicherheitsprotokolle zu fördern.
Während die aktuellen Umstände ihr Auftrieb verliehen haben, ist die Glücksspielbranche seit einigen Jahren eine bedeutende Einnahmequelle. Im Jahr 2019 wurde der globale Glücksspielmarkt auf einen Umsatz von über 150 Milliarden US-Dollar geschätzt, mit einer jährlichen Wachstumsrate von 9,6 %. Dies ist ein Markt von beträchtlicher Größe, der über die ganze Welt verteilt ist.
Die größten Länder auf dem Glücksspielmarkt waren 2018 China, die Vereinigten Staaten, Japan, Korea und Deutschland. Das sind genau die fünf Hauptsprachen! Neben den asiatischen Gaming-Sprachen dominiert in vielen Teilen der Welt Englisch als Lingua Franca des Gaming-Marktes. Die Lokalisierung von Inhalten lohnt sich jedoch, um neue Benutzer in Bereichen zu gewinnen, in denen Englisch nicht die Muttersprache und/oder häufig verwendete Sprache ist. Unter den gegenwärtigen Umständen des gestiegenen Interesses an Glücksspielen ist dies eine sehr zeitgemäße Entscheidung für ein Glücksspielunternehmen.
Mehr als 15 Hauptsprachen werden in den Top 20 Gaming-Ländern verwendet. Neben Chinesisch, Englisch, Japanisch und Koreanisch umfasst diese Liste Spanisch, Deutsch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch und Russisch, um nur einige zu nennen. Abhängig von den Ressourcen des Spieleentwicklers oder -herausgebers und der Analyse des Spielemarktplatzes kann die Spielelokalisierung auf verschiedenen Ebenen erfolgen.
Die erste Ebene ist überhaupt keine Gaming-Lokalisierung. Ein Spiel kann auf einem Markt erhältlich sein, jedoch nur in der Originalsprache. Die zweite Ebene ist die Box- und Dokumentationslokalisierung. In diesem Fall würden die Verpackung und die Dokumentation (oder das Handbuch) übersetzt, aber nicht das Spiel selbst. Dieses Niveau kann gewählt werden, wenn das Spiel selbst wenig Text oder eine sehr einfache Handlung hat, wie die frühen Arcade-Spiele, oder wenn die Spieler im geografischen Zielgebiet die Originalsprache mehr oder weniger fließend beherrschen. Ein Beispiel hierfür wären die nordischen Länder, in denen englischsprachige Spiele selten lokalisiert werden.
Das Spiel könnte auch teilweise lokalisiert werden. In diesem Fall wird der Spieltext übersetzt, Voiceover-Dateien jedoch nicht. Im Vergleich zur vollständigen Lokalisierung reduziert dieser Ansatz die technischen, arbeits- und zeitbezogenen Kosten für die Aufzeichnung des Dialogs in mehreren Sprachen. Es macht das Spiel jedoch immer noch in einer anderen Sprache verständlich. Voiceover-Dialoge, die nicht auf dem Bildschirm erscheinen, können untertitelt sein. Die vierte Lokalisierungsebene ist die vollständige Lokalisierung. In diesem Fall werden alle Teile und alle unterstützenden Materialien übersetzt, einschließlich Voiceover, Spieltext, Grafiken und Handbücher.
Darüber hinaus müsste ein Spieleherausgeber prüfen, ob er rechtliche Dokumente in Bezug auf das Spiel und seinen Inhalt übersetzen soll. Ein weiteres Anliegen ist, ob die Marketingmaterialien übersetzt oder die Webseite lokalisiert werden soll.
Es ist wichtig, einen vertrauenswürdigen Partner im Lokalisierungsprozess zu haben. Gerade jetzt, wo die Nachfrage nach neuen Spielen und Versionen oder Updates gestiegen ist. Ein schneller und zuverlässiger Lokalisierungspartner kann den entscheidenden Unterschied bei der Markteinführung eines neuen Spiels ausmachen.
Um mehr darüber zu erfahren, wie MotaWord Ihnen helfen kann, einen wachsenden mehrsprachigen Spielemarkt mit schnellen und genauen Lokalisierungen zu bedienen, ohne die Bank zu sprengen, besuchen Sie uns unter www.motaword.com , mailen Sie uns an info@motaword.com , oder kontaktieren Sie uns über unsere 24/7 Live-Chat.
Mehr über MotaWord
MotaWord ist das weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform . Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 19.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache 60 % günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.