En tiempos normales, “salir a jugar” sería una de las expresiones más utilizadas por los padres. No es así hoy. Como muchos de nosotros nos vemos obligados a refugiarnos en un lugar y limitar la interacción social, tanto los niños como los adultos encuentran que los juegos son una distracción acogedora y una forma de mantenerse comprometidos con los amigos.
En abril, la Organización Mundial de la Salud y dieciocho compañías de juegos líderes comenzaron la campaña Play Apart Together para apoyar los juegos en línea como una forma de mantener a las personas adentro durante la pandemia. Además de promover los juegos, la campaña también destaca la importancia de las medidas de seguridad adecuadas, como el distanciamiento social y el lavado frecuente de manos. Además de las organizaciones originales, que incluyen Activision Blizzard, Amazon Appstore, Big Fish Games, Dirtybit, Glu Mobile, Jam City, Kabam, Maysalward, Playtika, Pocket Gems, Riot Games, SciPlay, Snap Games, Twitch, Unity, Wooga juegos de youtube kilo y Zynga, otras 40 empresas de juegos se han sumado a la campaña. Muchos más están participando de manera extraoficial entregando juegos gratis y usando sus plataformas para compartir mensajes sobre el virus y promover los protocolos de seguridad recomendados.
Si bien las circunstancias actuales le han dado un impulso, la industria del juego ha sido una fuente importante de ingresos durante varios años. En 2019, se estimó que el mercado global de juegos generó más de $150 mil millones en ingresos, con una tasa de crecimiento anual del 9,6 %. Este es un mercado de tamaño significativo, y está distribuido en todo el mundo.
En 2018, los países más grandes en el mercado de los juegos fueron China, Estados Unidos, Japón, Corea y Alemania. ¡Esos son cinco idiomas principales allí mismo! Además de los idiomas de juego asiáticos, el inglés ha dominado como lengua franca del mercado de juegos en muchas partes del mundo. Sin embargo, la localización del contenido vale la pena para atraer nuevos usuarios en áreas donde el inglés no es el idioma nativo o de uso común. En las circunstancias actuales de mayor interés en los juegos, esta es una decisión muy oportuna para una empresa de juegos.
Se utilizan más de 15 idiomas principales en los 20 principales países de juego. Además del chino, inglés, japonés y coreano, esa lista incluye español, alemán, portugués, francés, italiano y ruso, solo por nombrar algunos. Dependiendo de los recursos del desarrollador o editor del juego y del análisis del mercado del juego, la localización del juego puede ocurrir en una variedad de niveles.
El primer nivel no es la localización de juegos en absoluto. Un juego puede estar disponible en un mercado, pero solo en el idioma original. El segundo nivel es la localización de cajas y documentación. En ese caso, se traduciría la caja y la documentación (o manual), pero no el juego en sí. Se puede elegir este nivel si el juego en sí tiene poco texto o una historia muy simple, como los primeros juegos de arcade, o si los jugadores en el área geográfica de destino tienden a tener más o menos fluidez en el idioma original. Un ejemplo de esto serían los países nórdicos donde los juegos en inglés rara vez se localizan.
El juego también podría estar parcialmente localizado. En este caso, se traduce el texto del juego, pero no los archivos de voz en off. En comparación con la localización completa, este enfoque reduce los costos técnicos, laborales y relacionados con el tiempo de grabar el diálogo en varios idiomas. Sin embargo, todavía hace que el juego sea comprensible en otro idioma. Los diálogos de voz en off que no aparecen en la pantalla pueden estar subtitulados. El cuarto nivel de localización es la localización completa. En ese caso, se traducirán todas las partes y todos los materiales de apoyo, incluida la voz en off, el texto del juego, los gráficos y los manuales.
Además, un editor de juegos debería considerar la posibilidad de traducir cualquier documento legal relacionado con el juego y su contenido. Otra preocupación es si se deben traducir los materiales de marketing o localizar la página web.
Es importante contar con un socio de confianza en el proceso de localización. Sobre todo ahora, cuando ha aumentado la demanda de nuevos juegos y versiones o actualizaciones. Un socio de localización rápido y fiable puede marcar la diferencia a la hora de lanzar un nuevo juego al mercado.
Para obtener más información sobre cómo MotaWord puede ayudarlo a servir a un mercado de juegos multilingüe en crecimiento con localizaciones rápidas y precisas sin arruinarse, visítenos en www.motaword.com , Envíanos un email a info@motaword.com , o contáctenos a través de nuestro Chat en vivo 24/7.
Sobre MotaWord
MotaWord es el mundo plataforma de traducción profesional más rápida . Con el uso de las tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan los proyectos a tiempo y más de 19 000 traductores profesionales, MotaWord ofrece traducciones de alta calidad a cualquier idioma un 60 % más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.