European vs African French
Veröffentlicht am 3. Februar 2025 - Aktualisiert am 3. Februar 2025

Wie sich afrikanisches und europäisches Französisch unterscheiden

Angaben zum Autor: Carol Rush - Übersetzerin, Lektorin und Korrektorin aus dem Französischen ins Englische mit einem Postgraduiertenabschluss

Carol Rush ist Übersetzerin, Lektorin und Korrektorin aus dem Französischen ins Englische mit einem Postgraduiertenabschluss in Übersetzung und über 15 Jahren Erfahrung in der Branche. Mit einem starken Fokus auf Geschäfts-, Rechts- und internationale Entwicklungsdokumente und langjähriger Erfahrung in der Übersetzung von Bildungs- und Einwanderungsdokumenten.

Obwohl die französische Sprache ihren Ursprung in Europa hat, zeigen jüngste Schätzungen, dass Afrika heute mit über 300 Millionen auf dem gesamten Kontinent die meisten Französischsprachigen hat. Im Gegensatz dazu gibt es in Europa (hauptsächlich Frankreich, die Schweiz, Belgien und Luxemburg) nur etwa 80 bis 100 Millionen Französischsprachige. Tatsächlich ist die größte französischsprachige Stadt der Welt nicht Paris, sondern Kinshasa (Demokratische Republik Kongo) mit 12,8 Millionen Einwohnern, verglichen mit nur 11 Millionen in Paris.

Historischer Kontext

Die Unterschiede zwischen afrikanischem Französisch und europäischem Französisch haben ihre Wurzeln in der Kolonialzeit. Während dieser Zeit wurden viele afrikanische Länder von Frankreich und Belgien kolonisiert, wodurch Französisch als offizielle Sprache etabliert wurde. Auch nach der Unabhängigkeit behielten viele afrikanische Nationen Französisch in Regierung, Bildung und Wirtschaft bei. Im Laufe der Zeit hat sich das afrikanische Französisch weiterentwickelt und sich an die einzigartigen kulturellen, sozialen und historischen Kontexte seiner Nutzer angepasst.

Afrikanisches Französisch und europäisches Französisch haben zwar dieselben sprachlichen Wurzeln, unterscheiden sich jedoch erheblich in Bezug auf Wortschatz, Ausdrücke und regionale Einflüsse. Das europäische Französisch wurde in erster Linie von der französischen Metropolenkultur beeinflusst, während das afrikanische Französisch Elemente aus indigenen Sprachen, lokalen Kulturen und der einzigartigen historischen Erfahrung postkolonialer afrikanischer Gesellschaften aufgenommen hat.

Indigene Sprachen

Einer der Hauptunterschiede zwischen afrikanischem Französisch und europäischem Französisch ist das Ausmaß, in dem es von indigenen Sprachen beeinflusst wurde. In vielen afrikanischen Ländern wurde Französisch mit Wörtern, Phrasen und Ausdrücken aus lokalen Sprachen durchdrungen, was sich besonders im städtischen Slang und in der Alltagssprache bemerkbar macht. Dieser Prozess der Sprachmischung hat zur Verwendung von Lehnwörtern und Ausdrücken geführt, die kulturelle Konzepte erfassen, die für afrikanische Gesellschaften einzigartig sind.

Beispiele hierfür sind die Verwendung des Wortes „Boubou“ (von Wolof), das sich auf ein traditionelles, locker sitzendes Kleidungsstück bezieht, das in vielen afrikanischen Ländern getragen wird, und „Toubab“ (Wolof), das in Westafrika verwendet wird, um sich auf einen Ausländer zu beziehen. Lokale Lebensmittelnamen wurden ebenfalls aufgenommen, wobei Begriffe wie „Jollof“ (ein westafrikanisches Reisgericht) und „Fufu“ (ein stärkehaltiges Gericht aus Maniok) täglich verwendet werden.

Z.B.: Je vais préparer du Jollof pour le dénier. (Ich werde Jollof für das Abendessen vorbereiten).

Wir essen Fufu mit Sauce. (Wir essen Fufu mit Sauce).


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Einflüsse

Das afrikanische Französisch, das von den Realitäten des postkolonialen Lebens geprägt ist, konzentriert sich mehr auf praktische Belange wie soziale Mobilität und das Überleben der Gemeinschaft. Es steht im Gegensatz zum europäischen Französisch, das sich oft auf ein formalisierteres Vokabular stützt, das von den literarischen, philosophischen und akademischen Traditionen Frankreichs beeinflusst wird.

Urbanisierung

Die Urbanisierung hat auch eine bedeutende Rolle bei der Divergenz des afrikanischen Französischen gespielt. Da afrikanische Städte wie Abidjan, Dakar und Kinshasa immer kosmopolitischer werden, spiegelt das in ihnen gesprochene Französisch zunehmend eine Mischung aus Französisch und lokalen Sprachen wider. Im Gegensatz dazu pflegen ländliche Gebiete oft den traditionelleren Gebrauch indigener Sprachen, wobei Französisch für offizielle Zwecke als Sekundärsprache dient. Im Gegensatz dazu neigen ländliche Gebiete in Europa dazu, traditionellere Formen des Französischen beizubehalten, was von der Hybridisierung in afrikanischen urbanen Zentren unberührt bleibt.

Hauptunterschiede zwischen afrikanischem und europäischem Französisch bei der Übersetzung offizieller Dokumente

Logistische Probleme — Sicherstellung der Genauigkeit bei der Übertragung von Informationen

Die Übersetzung offizieller Dokumente im frankophonen Afrika ist mit Herausforderungen verbunden, vor allem aufgrund von Problemen wie einer schlechten digitalen Infrastruktur, der Abhängigkeit von handschriftlichen Aufzeichnungen und Bildungsunterschieden. In ländlichen Gebieten kann der Zugang zu Technologie und formaler Bildung eingeschränkt sein, was die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen von Dokumenten weiter erschwert.

In vielen frankophonen afrikanischen Ländern werden offizielle Aufzeichnungen immer noch größtenteils in physischer Form und nicht in digitaler Form geführt. Dies bedeutet, dass Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Landtitel häufig handschriftlich oder in Papierarchiven aufbewahrt werden, sodass sie nur schwer zugänglich sind und nur schwer klar und schnell übersetzt werden können.

Viele ländliche Gebiete sind immer noch stark auf manuelle Aufzeichnungen angewiesen, was zu Verzögerungen, Verlust von Dokumenten oder inkonsistenter Qualität beim Speichern und Abrufen von Dokumenten führen kann. In Gebieten mit begrenzten Ressourcen kann der Zugang zu modernen Scangeräten oder Software zur Konvertierung physischer Dokumente in digitale Formate knapp sein, und Übersetzer können Schwierigkeiten haben, klare, lesbare Kopien dieser Dokumente zu erhalten. Handschriftliche Dokumente sind üblich, insbesondere in ländlichen Gebieten oder in älteren Aufzeichnungen. Schlechte Handschrift, verblasste Tinte oder beschädigte Dokumente können das Entschlüsseln wichtiger Details erschweren. Dies ist eine besondere Herausforderung für Übersetzer, die sicherstellen müssen, dass diese Informationen korrekt übertragen werden.

In vielen ländlichen Gebieten können niedrigere Alphabetisierungsraten und eine begrenzte formale Bildung zu Lücken im Verständnis der Rechtsterminologie führen, was zu Inkonsistenzen in der Art und Weise führt, wie Dokumente geschrieben und übersetzt werden.

Struktur in schriftlichen Dokumenten

Unterschiede zwischen afrikanischem und europäischem Französisch in schriftlichen offiziellen Dokumenten können aufgrund kultureller, historischer und sprachlicher Einflüsse erheblich sein und sich in Bezug auf Wortschatz, Grammatik, Syntax und Tonfall bemerkbar machen.

Afrikanisches Französisch beinhaltet oft lokale afrikanische Sprachen und kulturelle Referenzen, die im europäischen Französisch normalerweise nicht vorkommen. Diese Begriffe erscheinen oft als spezifische Wörter oder Ausdrücke, die lokale Gebräuche, Praktiken oder Konzepte widerspiegeln. Zum Beispiel könnte das afrikanische Französisch Begriffe wie „Niarela“ (was auf Wolof ein großes Familientreffen bedeutet) oder „femmes dignes“ (ein respektvoller Begriff für weibliche Führungskräfte) oder Begriffe wie „Terroir“ (bezieht sich auf Land oder Gemeinschaft im kulturellen Sinne) verwenden. Diese Begriffe würden im europäischen Französisch normalerweise nicht verwendet.

Der Einfluss mündlicher Überlieferungen im afrikanischen Französisch kann dazu führen, dass in schriftlichen Dokumenten eine eher bildliche oder ausdrucksstarke Sprache verwendet wird. Während das europäische Französisch eher einem formellen und technischen Stil folgt, kann das afrikanische Französisch in Dokumenten wie Reden, rechtlichen Stellungnahmen oder politischen Grundzügen lebendige Metaphern, Wiederholungen und mündliche Erzählstrukturen aufweisen.

In Rechtsdokumenten, Reden oder sogar Regierungsberichten kann das afrikanische Französisch Elemente aus mündlichen Überlieferungen enthalten, wie zum Beispiel Wiederholungen zur Betonung oder die Aufnahme von Sprichwörtern. Dies steht in krassem Gegensatz zum europäischen Französisch, das typischerweise einen formelleren und strukturierteren Stil bevorzugt.

Vereinfachte oder nicht standardisierte Grammatik ist in offiziellen Dokumenten in afrikanischem Französisch üblicher, was durch den mündlichen Charakter der Kommunikation beeinflusst wird. Beispielsweise können komplexe Zeitformen vermieden werden, und Pronomen können großzügiger verwendet werden, und zwar auf eine Weise, die im europäischen Französisch informell oder überflüssig erscheint.

Zeichensetzung und Formatierung sind in afrikanischen französischen Dokumenten oft weniger streng als in europäischen französischen Dokumenten, manchmal ohne Unterschied zwischen Sätzen und ohne Groß- und Kleinschreibung. Schriftliche Formen von Reden oder Zeugenaussagen nehmen oft einen rhythmischen oder sich wiederholenden Stil an, der die Tradition des mündlichen Geschichtenerzählens nachahmt.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Kulturelle und rechtliche Unterschiede verstehen

Während Französisch in Afrika die offizielle Sprache für administrative und rechtliche Angelegenheiten ist, können lokale Sprachstrukturen und kulturelle Ausdrucksformen in das in offiziellen Dokumenten verwendete Französisch durchdringen. In vielen afrikanischen Ländern gibt es Rechtssysteme, die Zivilrecht (von Kolonialmächten wie Frankreich) und indigenes Gewohnheitsrecht kombinieren, was zu komplexen Rechtsstrukturen führt, die sowohl afrikanische Traditionen als auch westliche Rechtssysteme widerspiegeln. Die Übersetzung offizieller Dokumente zwischen diesen Systemen kann eine Herausforderung darstellen, insbesondere wenn es um kulturelle Praktiken wie übliche Ehen, Polygamie und die Rolle von Häuptlingen geht, die nicht immer den westlichen rechtlichen Rahmenbedingungen entsprechen.

In afrikanischen Gesellschaften wird die Ehe oft als Vereinigung zwischen Familien und Gemeinschaften angesehen, nicht nur zwischen Einzelpersonen. Traditionelle Ehen, die von Traditionen und Gebräuchen bestimmt werden, die auf dem Kontinent sehr unterschiedlich sind, können schwierig in westliche Rechtssysteme umzusetzen sein, in denen die Ehe in der Regel als ziviler Vertrag zwischen zwei Personen betrachtet wird.

Während beispielsweise im europäischen Französisch die Ehe als „Ehe“ bezeichnet wird, könnte der Begriff in afrikanischen französischen Kontexten durch einen zusätzlichen kulturellen Kontext ergänzt werden, wie „mariage coutumier“ (übliche Ehe) in Fällen, in denen traditionelle afrikanische Riten neben der standesamtlichen Trauung anerkannt werden.

In einigen afrikanischen Ländern werden polygame Ehen gesetzlich anerkannt, insbesondere wenn die Personen die Gewohnheitsgesetze befolgen. Im Zusammenhang mit Senegal beispielsweise, wo Polygamie legal ist und praktiziert wird, können in Heiratsurkunden die Begriffe „première épouse“ (erste Ehefrau) und „deuxième épouse“ (zweite Ehefrau) erwähnt werden, was die rechtlichen und sozialen Strukturen polygamer Lebensgemeinschaften widerspiegelt. Im Gegensatz dazu verwendet das europäische Französisch in der Regel keine solche Terminologie, da Polygamie in den meisten europäischen Ländern gesetzlich nicht anerkannt ist.

Im afrikanischen Französisch werden Praktiken wie Lobola (Brautpreis) als kulturelle Traditionen anerkannt, können aber von einem europäischen Publikum, dem der kulturelle Kontext fehlt, missverstanden werden. Dies unterstreicht die Notwendigkeit einer sorgfältigen Übersetzung und Erklärung bei der Übertragung dieser Konzepte zwischen Rechtssystemen.

Die Rolle der Häuptlinge und traditionellen Führer beeinflusst auch die Sprache offizieller Dokumente in vielen afrikanischen Ländern. Häuptlinge vermitteln häufig Streitigkeiten, setzen das Gewohnheitsrecht durch und beaufsichtigen wichtige Zeremonien wie Ehen und Erbschaften. In einigen afrikanischen Ländern können die Unterschriften der Häuptlinge auf offiziellen Dokumenten wie Heiratsurkunden erscheinen, aber diese Rolle hat in den europäischen Rechtssystemen, in denen der Staat die oberste Rechtsgewalt innehat, keine Entsprechung. Die kulturelle Bedeutung von Häuptlingen erschwert auch die Übersetzung ihrer Rolle in westliche Rechtsrahmen, da ihr Einfluss oft symbolisch für afrikanische Traditionen ist.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Schlußfolgerung

Die Unterschiede zwischen europäischem Französisch und afrikanischem Französisch unterstreichen den dynamischen und sich entwickelnden Charakter der Sprache in verschiedenen kulturellen und sozialen Kontexten. Während das europäische Französisch die standardisierte Form der Sprache bleibt, wird das afrikanische Französisch stark von den lokalen Sprachen, Bräuchen und den einzigartigen historischen Erfahrungen des afrikanischen Kontinents beeinflusst. Vom Wortschatz und der Aussprache bis hin zur Einbeziehung mündlicher Traditionen und kultureller Referenzen spiegelt das afrikanische Französisch die reiche Vielfalt und Anpassungsfähigkeit der Sprache in ihrer neuen Umgebung wider. Diese Unterschiede machen das afrikanische Französisch nicht nur zu einer unverwechselbaren Variante in der frankophonen Welt, sondern zeigen auch den kontinuierlichen Dialog zwischen Sprache, Identität und Kultur. Da Französisch weiterhin von Millionen von Menschen in ganz Afrika gesprochen wird, wird es sich zweifellos weiterentwickeln und eine noch lebendigere und facettenreichere Sprachlandschaft schaffen.

Veröffentlicht am 3. Februar 2025

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.