Dolmetschen am Telefon – Ein qualifizierter Dolmetscher ist innerhalb von Sekunden am Telefon.

Rund um die Uhr verfügbare und planmäßige telefonische Dolmetscher für Notaufnahmen, Kliniken, Callcenter, Telemedizin-Triage, Empfangsbereiche, Eltern-Hotlines, Personal- und Leistungsabteilungen, Kundensupport und jedes Gespräch, bei dem sofort ein ausgebildeter Dolmetscher benötigt wird, durch sichere telefonische Dolmetschdienste.

Jetzt einen Dolmetscher buchen Sprechen Sie mit uns über Unternehmenslösungen
Telefondolmetschdienste

Warum MotaWord für telefonisches Dolmetschen?

Telefondolmetschen ist der schnellste Weg, einen qualifizierten Dolmetscher zu einem Gespräch hinzuzuziehen. MotaWord OPI wurde für Teams entwickelt, die auf telefonische Dolmetscherdienste angewiesen sind, um innerhalb von Sekunden eine Verbindung herzustellen – nicht erst nach fünf Minuten Wartezeit – und die dennoch echte Berechtigungsnachweise, echte Compliance und einen echten Prüfpfad für jeden Anruf benötigen.

Die Verbindung wird in Sekunden, nicht in Minuten hergestellt. Anrufe auf Abruf werden rund um die Uhr an den nächsten verfügbaren qualifizierten Dolmetscher weitergeleitet, und zwar in allen wichtigen Sprachpaaren.
Sofortige und transparente Preisgestaltung. Keine endlosen E-Mail-Ketten mit Angebotsanfragen, keine Überraschungen bei den einzelnen Positionen. Sie sehen den Preis, bevor Sie buchen, auch für Käufer, die Dolmetscherdienste per Telefon in großem Umfang in Anspruch nehmen.
SOC 2 Typ II zertifiziert. Der Sicherheitsprüfungsrahmen, den Ihre InfoSec- und Beschaffungsteams bereits erwarten.
HIPAA-konforme Datenerfassung, Anrufweiterleitung und Dokumentation für betroffene Einrichtungen und Geschäftspartner. BAAs sind auf Anfrage erhältlich.
Funktioniert mit den Telefonsystemen, die Sie bereits verwenden – Direktwahl, gebührenfreier Zugang, Konferenzbrücken, Softphones, Contact-Center-Plattformen und eingebettete App- oder Web-Anrufe.
Diese Sprachdolmetschdienste fügen sich nahtlos in die Gesprächsabläufe ein, die Ihre Teams bereits im Gesundheitswesen, im Bildungsbereich, in der Regierung und in Unternehmen nutzen.
Mehr als 3.000 in den USA ansässige Dolmetscher, die durch CCHI, NBCMI, gerichtlich zertifizierte und staatlich registrierte Programme qualifiziert sind, sowie mehr als 27.000 geprüfte Linguisten weltweit für weniger verbreitete Sprachen.
Why Telephone Interpretation Still Matters

Wie Telefondolmetschen mit MotaWord funktioniert

Wir haben den üblichen Ablauf „Schreiben Sie uns eine E-Mail, und wir vereinbaren einen Termin“ durch ein Self-Service-Buchungsmodul ersetzt. Die meisten Kunden werden innerhalb weniger Minuten von ihrer Anfrage bis zum Dolmetscher am anderen Ende der Leitung geführt – bei dringenden Anrufen sogar innerhalb von Sekunden. Dies gilt auch für Organisationen, die auf telefonische Dolmetscherdienste für sofortige Unterstützung angewiesen sind.

1 list number

Klicken Sie auf den Link „Jetzt einen Dolmetscher buchen“.

Öffnen Sie das Sofortbuchungsmodul von MotaWord direkt von der Website aus – ohne Anmeldevorgang, ohne Aufnahmeformular.

2 list number

Geben Sie die Anrufdetails ein.

Wählen Sie als Service „Telefonübersetzung“, wählen Sie das Sprachpaar und anschließend entweder „Auf Abruf“ (jetzt verbinden) oder „Geplant“ (Datum und Uhrzeit festlegen). Fügen Sie themenbezogene Notizen oder Referenzdokumente hinzu, wenn dies dem Dolmetscher bei der Vorbereitung hilft.

3 list number

Erhalten Sie sofort ein Angebot.

Die Preisgestaltung erfolgt in Echtzeit auf Basis der Sprache und des Sitzungstyps. Kein Warten, kein Hin und Her.

4 list number

Buchung bestätigen

Bestätigen Sie das Angebot per Bestellung, Kreditkarte oder Kontoabrechnung. Sie erhalten umgehend eine Bestätigung.

5 list number

Verbinden.

Bei Bedarf wählen Sie die Zugangsnummer, und Sie werden innerhalb von Sekunden mit einem qualifizierten Dolmetscher verbunden. Bei geplanten Anrufen schaltet sich der Dolmetscher zum exakt gebuchten Zeitpunkt in Ihre Einwahlverbindung, Konferenzschaltung oder Ihr Softphone ein.

6 list number

Nachbereitung des Anrufs

Nach dem Anruf können Sie über dasselbe Dashboard alle weiteren Übersetzungsarbeiten auslösen – beglaubigte Übersetzungen, medizinische Aufzeichnungen, IEPs, Schulungsmaterialien, Entlassungsanweisungen – und Nutzungsberichte abrufen, wann immer die Beschaffungs-, Compliance- oder Sprachzugangsbeauftragten dies verlangen.

Funktioniert mit Ihrer gewohnten Anrufmethode

Sie benötigen kein neues Telefonsystem, um einen professionellen Dolmetscher hinzuzuziehen. MotaWord OPI funktioniert in Umgebungen, in denen telefonische Dolmetscherdienste in bestehende Arbeitsabläufe integriert werden müssen:

Jedes Telefon – Festnetztelefon, Mobiltelefon, Softphone, Krankenhaustelefon, Klassenzimmertelefon, Rezeptionstelefon.
Konferenzbrücken und Meeting-Plattformen – Zoom Phone, Microsoft Teams-Anrufe, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco und die meisten PBX- und Contact-Center-Plattformen – der Dolmetscher nimmt per Einwahl oder Einladung teil.
Dreier- und Warm-Transfer-Verbindungen – Ihr Anbieter, Ihr Anrufer und der Dolmetscher befinden sich in derselben Leitung, ohne dass zusätzliche Client-Software erforderlich ist.
Gebührenfreier und direkter Zugang – für bedarfsgerechtes Routing in Gesundheitssystemen, Callcentern und öffentlichen Hotlines.


Für die Qualität von OPI kommt es nicht auf die Plattform an, sondern auf den Ton. Eine stabile Verbindung und ein klares Mikrofon sind die beiden wichtigsten Dinge.
Works With the Way You Already Call

Entwickelt für Käufer, die dies am meisten benötigen.

Nicht jeder Anruf funktioniert auf die gleiche Weise. Manche Situationen erfordern spezialisierte Dolmetscher mit Erfahrung in verschiedenen Branchen. Bei MotaWord übernehmen wir souverän Dolmetschaufträge in den Bereichen Gesundheitswesen, Wissenschaft, Unternehmen, Regierung und Recht.

Compliance und Sicherheit – Was Ihre Prüfteams wissen müssen

SOC 2 Typ II zertifiziert. Unabhängig geprüfte Kontrollen für Sicherheit, Verfügbarkeit und Vertraulichkeit. Der Bericht ist unter Geheimhaltungsvereinbarung erhältlich.
HIPAA-konforme Arbeitsabläufe für die Erfassung, Weiterleitung und Dokumentation. BAAs sind für betroffene Unternehmen und Geschäftspartner verfügbar.
Vertraulichkeit ist Standard. Jeder Dolmetscher auf der Plattform unterzeichnet vor Annahme von Aufträgen eine Vertraulichkeitsvereinbarung.
Netzwerk zertifizierter Dolmetscher. Für den jeweiligen Einsatz werden CCHI-, NBCMI-, gerichtlich zertifizierte, staatlich registrierte und Konferenzdolmetscher eingesetzt.
Prüfbare Aufzeichnungen. Jede Anrufanfrage, Verbindung, Dolmetscherzuweisung, Dauer und Rechnung wird protokolliert und kann für Berichte und Prüfungen zum Sprachzugriff exportiert werden.
Compliance and Security - What Your Review Teams Need to Know

OPI, VRI oder Vor-Ort-Schulung – So wählen Sie die richtige aus

Die Komplexität und die Rahmenbedingungen Ihrer Besprechung sollten das von Ihnen verwendete Dolmetschformat bestimmen. Die Wahl der richtigen Übermittlungsmethode gewährleistet eine klare Kommunikation und minimiert gleichzeitig Zeit- und Reisekosten.

Telefondolmetschen (OPI) ist die richtige Wahl, wenn das Gespräch kurz, transaktional, rein audiobasiert ist und innerhalb von Sekunden beginnen muss. Es ist der schnellste Weg, einen qualifizierten Dolmetscher in ein Live-Gespräch einzubinden.
Video-Ferndolmetschen (VRI) ist die richtige Wahl, wenn es auf den visuellen Kontext ankommt – Formulare auf dem Bildschirm, Körpersprache, Anwesenheit des Patienten, Dokumentenprüfung –, aber eine Reise den Ablauf verlangsamen würde.
Vor-Ort-Dolmetschen ist die richtige Wahl, wenn es sich um ein Gespräch mit hohem Einsatz, eine physisch komplexe Situation oder um eine Bewegung durch einen Raum handelt (z. B. eine Betriebsbesichtigung, ein Gerichtssaal, eine Veranstaltung mit mehreren Räumen).


MotaWord bietet alle drei Formate auf derselben Plattform, mit demselben Konto und derselben Abrechnung – so können Sie für jeden Auftrag das richtige Format auswählen, ohne den Anbieter wechseln zu müssen, und trotzdem die OPI-Dienste über einen einzigen Workflow verwalten.
Telephone Interpretation vs. Video or On-Site

Warum Kunden OPI und Übersetzung mit MotaWord konsolidieren

Die meisten Dolmetschergespräche ziehen Folgedokumente nach sich. Ein Triage-Anruf erzeugt eine Besuchszusammenfassung und Pflegeanweisungen. Ein Anmeldeanruf generiert Formulare. Ein Anruf bei der Personalabteilung führt zu Notizen und Empfangsbestätigungen. Ein Anruf beim Leistungsamt führt zu einer Mitteilung über die Anspruchsberechtigung.

Da MotaWord bereits beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungen von Rechtsdokumenten, Übersetzungen von medizinischen Aufzeichnungen, akademische Bewertungen, Website-Lokalisierung und mehrsprachige SEO anbietet, erfolgt die Folgearbeit über dasselbe Konto, mit denselben Abrechnungs- und Bearbeitungszeitgarantien.

Ein Anbieter. Ein Dashboard. Eine Rechnung.

Why Clients Consolidate OPI and Translation with MotaWord

HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN

Bei telefonischen Abrufdiensten wird man in der Regel innerhalb von Sekunden mit einem qualifizierten Dolmetscher für die am häufigsten nachgefragten Sprachen verbunden, bei weniger verbreiteten Sprachen innerhalb von ein bis zwei Minuten. Geplante Anrufe werden im Voraus einem namentlich genannten Dolmetscher zugeordnet.

Ja. Unsere Arbeitsabläufe entsprechen den HIPAA-Standards, und wir schließen Vereinbarungen mit Geschäftspartnern und betroffenen Stellen ab.

Ja. MotaWord ist SOC 2 Typ II zertifiziert. Der Bericht ist unter Geheimhaltungsvereinbarung erhältlich.

Nein. Jedes Telefon, Softphone, jede Konferenzbrücke oder Contact-Center-Plattform mit Einwahl- oder Einladungsoption genügt. Guter Klang ist wichtiger als teure Geräte.

Mehr als 3.000 ausgebildete Dolmetscher in den Vereinigten Staaten und mehr als 27.000 geprüfte Linguisten weltweit, für über 200 Sprachpaare – Tendenz steigend.

Ja. Wir können gebührenfreie oder direkt durchwählbare Zugangsnummern einrichten, die direkt zum Dolmetscherpool führen und in Ihr IVR-System, den Desktop Ihrer Agenten oder Ihr Pflege-Triage-Tool integriert sind. Warme Weiterleitungen und Dreiergespräche werden vollständig unterstützt.

Ja. Bei laufenden Personalangelegenheiten, wiederkehrenden Sitzungen zur Verhaltensgesundheit, Nachkontrollen im Fallmanagement und langwierigen Rechtsstreitigkeiten können wir nach Möglichkeit für jede Gesprächsreihe denselben Dolmetscher einsetzen, sodass Kontext und Terminologie in allen Anrufen erhalten bleiben.

Ja. Wir unterstützen sowohl dringende On-Demand-Anrufe als auch geplante, wiederkehrende Arbeitsabläufe für Teams, die abteilungs- oder programmübergreifend Dolmetscherdienste per Telefon benötigen.

Mehr als 200 Sprachpaare, darunter die am häufigsten nachgefragten US-Sprachen (Spanisch, Mandarin, Vietnamesisch, Arabisch, Haitianisch-Kreolisch, Russisch, Koreanisch, Französisch, Tagalog, Portugiesisch, Polnisch und mehr) sowie weniger verbreitete Sprachen, mit denen viele Anbieter Schwierigkeiten haben – afrikanische, indigene lateinamerikanische, zentral- und südasiatische und pazifische Inselsprachen.

Ja. Der Dolmetscher kann sich in jede gängige Konferenzschaltung einwählen – Zoom Phone, Microsoft Teams, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco und die meisten PBX-Systeme – oder einen Einladungslink annehmen. Dreiergespräche vom Festnetz, Mobiltelefon oder Softphone werden ebenfalls unterstützt.

Der Dolmetscher verbindet sich wieder mit derselben Zugangsnummer, und die Sitzung wird fortgesetzt. Für kritische Leitungen empfehlen wir die Einrichtung einer separaten Durchwahlnummer, um eine sofortige Wiederherstellung zu gewährleisten.

Rechnungsstellung per Kreditkarte, ACH-Überweisung, Banküberweisung und Bestellung. Unternehmen, Gesundheitseinrichtungen, Schulbezirke und Regierungsstellen können konsolidierte Abrechnungen, Kostenstellen auf Abteilungsebene und benutzerdefinierte Berichte einrichten.

Nicht immer – die richtige Wahl hängt von der Aufgabenstellung ab. OPI ist das schnellste und flexibelste Format für kurze, reine Audiogespräche. VRI ist die bessere Wahl, wenn der visuelle Kontext eine Rolle spielt. Bei sensiblen, physisch komplexen oder risikoreichen Angelegenheiten ist ein Einsatz vor Ort die richtige Wahl. Wir bieten alle drei an.

need-more

Benötigen Sie weitere Unterstützung?

Wir beantworten sehr gerne alle Ihre Fragen. Gerne arrangieren wir mit einem unserer Kollegen eine Live-Demo für Ihr Unternehmen. Wenn Sie eine schnelle und genaue Übersetzung innerhalb des Budgets benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Alles, was Sie tun müssen, ist uns zu kontaktieren.

 
Deutsch
Deutsch