Rund um die Uhr verfügbare und planmäßige telefonische Dolmetscher für Notaufnahmen, Kliniken, Callcenter, Telemedizin-Triage, Empfangsbereiche, Eltern-Hotlines, Personal- und Leistungsabteilungen, Kundensupport und jedes Gespräch, bei dem sofort ein ausgebildeter Dolmetscher benötigt wird, durch sichere telefonische Dolmetschdienste.
Jetzt einen Dolmetscher buchen Sprechen Sie mit uns über Unternehmenslösungen
Wir haben den üblichen Ablauf „Schreiben Sie uns eine E-Mail, und wir vereinbaren einen Termin“ durch ein Self-Service-Buchungsmodul ersetzt. Die meisten Kunden werden innerhalb weniger Minuten von ihrer Anfrage bis zum Dolmetscher am anderen Ende der Leitung geführt – bei dringenden Anrufen sogar innerhalb von Sekunden. Dies gilt auch für Organisationen, die auf telefonische Dolmetscherdienste für sofortige Unterstützung angewiesen sind.
Öffnen Sie das Sofortbuchungsmodul von MotaWord direkt von der Website aus – ohne Anmeldevorgang, ohne Aufnahmeformular.
Wählen Sie als Service „Telefonübersetzung“, wählen Sie das Sprachpaar und anschließend entweder „Auf Abruf“ (jetzt verbinden) oder „Geplant“ (Datum und Uhrzeit festlegen). Fügen Sie themenbezogene Notizen oder Referenzdokumente hinzu, wenn dies dem Dolmetscher bei der Vorbereitung hilft.
Die Preisgestaltung erfolgt in Echtzeit auf Basis der Sprache und des Sitzungstyps. Kein Warten, kein Hin und Her.
Bestätigen Sie das Angebot per Bestellung, Kreditkarte oder Kontoabrechnung. Sie erhalten umgehend eine Bestätigung.
Bei Bedarf wählen Sie die Zugangsnummer, und Sie werden innerhalb von Sekunden mit einem qualifizierten Dolmetscher verbunden. Bei geplanten Anrufen schaltet sich der Dolmetscher zum exakt gebuchten Zeitpunkt in Ihre Einwahlverbindung, Konferenzschaltung oder Ihr Softphone ein.
Nach dem Anruf können Sie über dasselbe Dashboard alle weiteren Übersetzungsarbeiten auslösen – beglaubigte Übersetzungen, medizinische Aufzeichnungen, IEPs, Schulungsmaterialien, Entlassungsanweisungen – und Nutzungsberichte abrufen, wann immer die Beschaffungs-, Compliance- oder Sprachzugangsbeauftragten dies verlangen.
Nicht jeder Anruf funktioniert auf die gleiche Weise. Manche Situationen erfordern spezialisierte Dolmetscher mit Erfahrung in verschiedenen Branchen. Bei MotaWord übernehmen wir souverän Dolmetschaufträge in den Bereichen Gesundheitswesen, Wissenschaft, Unternehmen, Regierung und Recht.
Die meisten Dolmetschergespräche ziehen Folgedokumente nach sich. Ein Triage-Anruf erzeugt eine Besuchszusammenfassung und Pflegeanweisungen. Ein Anmeldeanruf generiert Formulare. Ein Anruf bei der Personalabteilung führt zu Notizen und Empfangsbestätigungen. Ein Anruf beim Leistungsamt führt zu einer Mitteilung über die Anspruchsberechtigung.
Da MotaWord bereits beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungen von Rechtsdokumenten, Übersetzungen von medizinischen Aufzeichnungen, akademische Bewertungen, Website-Lokalisierung und mehrsprachige SEO anbietet, erfolgt die Folgearbeit über dasselbe Konto, mit denselben Abrechnungs- und Bearbeitungszeitgarantien.
Ein Anbieter. Ein Dashboard. Eine Rechnung.
Bei telefonischen Abrufdiensten wird man in der Regel innerhalb von Sekunden mit einem qualifizierten Dolmetscher für die am häufigsten nachgefragten Sprachen verbunden, bei weniger verbreiteten Sprachen innerhalb von ein bis zwei Minuten. Geplante Anrufe werden im Voraus einem namentlich genannten Dolmetscher zugeordnet.
Ja. Unsere Arbeitsabläufe entsprechen den HIPAA-Standards, und wir schließen Vereinbarungen mit Geschäftspartnern und betroffenen Stellen ab.
Ja. MotaWord ist SOC 2 Typ II zertifiziert. Der Bericht ist unter Geheimhaltungsvereinbarung erhältlich.
Nein. Jedes Telefon, Softphone, jede Konferenzbrücke oder Contact-Center-Plattform mit Einwahl- oder Einladungsoption genügt. Guter Klang ist wichtiger als teure Geräte.
Mehr als 3.000 ausgebildete Dolmetscher in den Vereinigten Staaten und mehr als 27.000 geprüfte Linguisten weltweit, für über 200 Sprachpaare – Tendenz steigend.
Ja. Wir können gebührenfreie oder direkt durchwählbare Zugangsnummern einrichten, die direkt zum Dolmetscherpool führen und in Ihr IVR-System, den Desktop Ihrer Agenten oder Ihr Pflege-Triage-Tool integriert sind. Warme Weiterleitungen und Dreiergespräche werden vollständig unterstützt.
Ja. Bei laufenden Personalangelegenheiten, wiederkehrenden Sitzungen zur Verhaltensgesundheit, Nachkontrollen im Fallmanagement und langwierigen Rechtsstreitigkeiten können wir nach Möglichkeit für jede Gesprächsreihe denselben Dolmetscher einsetzen, sodass Kontext und Terminologie in allen Anrufen erhalten bleiben.
Ja. Wir unterstützen sowohl dringende On-Demand-Anrufe als auch geplante, wiederkehrende Arbeitsabläufe für Teams, die abteilungs- oder programmübergreifend Dolmetscherdienste per Telefon benötigen.
Mehr als 200 Sprachpaare, darunter die am häufigsten nachgefragten US-Sprachen (Spanisch, Mandarin, Vietnamesisch, Arabisch, Haitianisch-Kreolisch, Russisch, Koreanisch, Französisch, Tagalog, Portugiesisch, Polnisch und mehr) sowie weniger verbreitete Sprachen, mit denen viele Anbieter Schwierigkeiten haben – afrikanische, indigene lateinamerikanische, zentral- und südasiatische und pazifische Inselsprachen.
Ja. Der Dolmetscher kann sich in jede gängige Konferenzschaltung einwählen – Zoom Phone, Microsoft Teams, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco und die meisten PBX-Systeme – oder einen Einladungslink annehmen. Dreiergespräche vom Festnetz, Mobiltelefon oder Softphone werden ebenfalls unterstützt.
Der Dolmetscher verbindet sich wieder mit derselben Zugangsnummer, und die Sitzung wird fortgesetzt. Für kritische Leitungen empfehlen wir die Einrichtung einer separaten Durchwahlnummer, um eine sofortige Wiederherstellung zu gewährleisten.
Rechnungsstellung per Kreditkarte, ACH-Überweisung, Banküberweisung und Bestellung. Unternehmen, Gesundheitseinrichtungen, Schulbezirke und Regierungsstellen können konsolidierte Abrechnungen, Kostenstellen auf Abteilungsebene und benutzerdefinierte Berichte einrichten.
Nicht immer – die richtige Wahl hängt von der Aufgabenstellung ab. OPI ist das schnellste und flexibelste Format für kurze, reine Audiogespräche. VRI ist die bessere Wahl, wenn der visuelle Kontext eine Rolle spielt. Bei sensiblen, physisch komplexen oder risikoreichen Angelegenheiten ist ein Einsatz vor Ort die richtige Wahl. Wir bieten alle drei an.
Wir beantworten sehr gerne alle Ihre Fragen. Gerne arrangieren wir mit einem unserer Kollegen eine Live-Demo für Ihr Unternehmen. Wenn Sie eine schnelle und genaue Übersetzung innerhalb des Budgets benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Alles, was Sie tun müssen, ist uns zu kontaktieren.