Video-Dolmetscher auf Abruf und nach Vereinbarung für Telemedizin-Besuche, Patientengespräche, IEP-Meetings, Elternkonferenzen, HR-Gespräche, Anrufe bei Lieferanten, Schulungen und mehrsprachige Teambesprechungen – bereitgestellt über Zoom, Teams, Webex, Google Meet oder Ihre eigene Plattform durch sichere Video-Ferndolmetschdienste.
Dolmetscher buchen Sprechen Sie mit uns über Unternehmenslösungen
Wir haben den üblichen Ablauf „Schreiben Sie uns eine E-Mail, und wir vereinbaren einen Termin“ durch ein Self-Service-Buchungsmodul ersetzt. Bei den meisten Kunden erfolgt der Prozess von der Anfrage bis zur Bestätigung des Dolmetschers innerhalb weniger Minuten, einschließlich Teams, die kurzfristig Video-Ferndolmetscherdienste benötigen.
Öffnen Sie das Sofortbuchungsmodul von MotaWord direkt von der Website aus – ohne Anmeldevorgang, ohne Aufnahmeformular.
Wählen Sie als Dienstleistung „Video-Ferndolmetschen“, dann das Sprachpaar, das Datum, die Startzeit und die Dauer. Fügen Sie den Link zum Meeting ein (Zoom, Teams, Webex, Google Meet) oder notieren Sie die Plattform, die Ihr Team verwenden wird. Fügen Sie gegebenenfalls themenbezogene Anmerkungen oder Referenzdokumente hinzu.
Die Preisgestaltung erfolgt in Echtzeit auf Basis von Sprache, Dauer und Sitzungstyp. Kein Warten, kein Hin und Her.
Bestätigen Sie das Angebot per Bestellung, Kreditkarte oder Kontoabrechnung. Sie erhalten umgehend eine Bestätigung.
Ein passender, zertifizierter Dolmetscher nimmt zum vereinbarten Zeitpunkt auf der von Ihnen angegebenen Plattform an Ihrem Meeting teil. Dieser Workflow unterstützt auch geplante Videodolmetschdienste für Organisationen, die eine wiederholbare Buchung über Abteilungen oder Standorte hinweg benötigen.
Nach dem Anruf können Sie über dasselbe Dashboard alle weiteren Übersetzungsarbeiten auslösen – beglaubigte Übersetzungen, medizinische Aufzeichnungen, IEPs, Schulungsmaterialien, Entlassungsanweisungen – und Nutzungsberichte abrufen, wann immer die Beschaffungs-, Compliance- oder Sprachzugangsbeauftragten dies verlangen.
Videofernübersetzung ist keine Einheitslösung. Eine telemedizinische Beratung hat andere Anforderungen als eine virtuelle Anhörung, ein IEP-Meeting oder eine mehrsprachige HR-Sitzung. Nachfolgend sind einige der häufigsten Anwendungsbereiche aufgeführt, in denen VRI gut funktioniert.
Die meisten Dolmetschersitzungen ziehen Folgedokumente nach sich. Bei einem Telemedizin-Termin werden ein Einverständnisformular und eine Zusammenfassung des Besuchs erstellt. Im Rahmen einer IEP-Besprechung wird ein IEP-Dokument erstellt. Ein Gespräch mit der Personalabteilung führt zu Notizen, Empfangsbestätigungen und manchmal zu einer Abfindungsvereinbarung. Ein Kontrollanruf erzeugt einen schriftlichen Bericht.
Da MotaWord bereits beglaubigte Übersetzungen, Übersetzungen von juristischen Dokumenten, Übersetzungen von medizinischen Aufzeichnungen, akademische Bewertungen, Website-Lokalisierung und mehrsprachige SEO anbietet, erfolgen die Folgearbeiten über dasselbe Konto, dieselbe Abrechnung und dieselben Bearbeitungszeitgarantien.
Ein Anbieter. Ein Dashboard. Eine Rechnung.
Ja. Die Dolmetscher von MotaWord nehmen an Sitzungen über Zoom, Microsoft Teams, Webex, Google Meet und die meisten EHR-, LMS- und Enterprise-Videoplattformen teil, die einen Teilnehmerlink oder eine Einwahl akzeptieren.
Ja. Unsere Arbeitsabläufe entsprechen den HIPAA-Standards, und wir schließen Vereinbarungen mit Geschäftspartnern und betroffenen Stellen ab.
Ja. MotaWord ist SOC 2 Typ II zertifiziert. Der Bericht ist unter Geheimhaltungsvereinbarung erhältlich.
Nein. Ein Laptop, Tablet, Handy oder ein Konferenzraum-Videosystem mit funktionierender Kamera, Mikrofon und stabiler Internetverbindung genügt. Guter Klang ist wichtiger als teure Geräte.
Mehr als 3.000 ausgebildete Dolmetscher in den Vereinigten Staaten und mehr als 27.000 geprüfte Linguisten weltweit für über 200 Sprachpaare.
Ja. Bei IEP-Zyklen, Sitzungen zur Verhaltensgesundheit, wiederkehrenden Personalangelegenheiten und laufenden Rechtsfällen setzen wir nach Möglichkeit für jede Sitzung denselben Dolmetscher ein, damit Kontext und Terminologie in allen Sitzungen erhalten bleiben.
Ja. Das ist einer der Hauptgründe, warum sich Organisationen für VRI anstelle von Telefonaten entscheiden. Wenn die Teilnehmer gemeinsam ein Formular, eine Präsentation, ein Diagramm oder ein Bild durchgehen, sorgt ein Video-Dolmetscher dafür, dass das Gespräch mit dem Bildschirminhalt synchronisiert bleibt.
Der Dolmetscher verbindet sich wieder über dieselbe Verbindung, und die Sitzung wird fortgesetzt. Bei kritischen Sitzungen empfehlen wir, Plattform, Link und Einwahlnummer vorab mit dem Dolmetscher abzuklären, damit eine sofortige Wiederherstellung möglich ist.
Rechnungsstellung per Kreditkarte, ACH-Überweisung, Banküberweisung und Bestellung. Unternehmen, Gesundheitseinrichtungen, Schulbezirke und Regierungsstellen können konsolidierte Abrechnungen, Kostenstellen auf Abteilungsebene und benutzerdefinierte Berichte einrichten.
Nicht immer – die richtige Wahl hängt von der Aufgabenstellung ab. VRI ist in der Regel die beste Lösung, wenn der visuelle Kontext wichtig ist und sich eine Reise nicht lohnt. Bei sensiblen, physisch komplexen oder risikoreichen Angelegenheiten ist ein Einsatz vor Ort die richtige Wahl. Für kurze, rein audiobasierte Gespräche ist das Telefon nach wie vor das richtige Mittel der Wahl. Wir bieten alle drei an.
Wir beantworten sehr gerne alle Ihre Fragen. Gerne arrangieren wir mit einem unserer Kollegen eine Live-Demo für Ihr Unternehmen. Wenn Sie eine schnelle und genaue Übersetzung innerhalb des Budgets benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Alles, was Sie tun müssen, ist uns zu kontaktieren.