Wichtige Erkenntnisse
- USCIS verlangt vollständige englische Übersetzungen mit einer unterzeichneten Beglaubigung. Wird dies versäumt, führt es häufig zu Nachfragen (RFEs).
- Indonesische Dokumente müssen vollständig übersetzt werden, einschließlich Stempel, Abkürzungen und Fachbegriffe.
- Die Qualität der Übersetzung kann sich auf die Genehmigung des H-1B-Visums auswirken, insbesondere bei strengeren Vorschriften für Spezialberufe.
- Unstimmige Namen, Daten oder unvollständige Übersetzungen können Ihre Petition verzögern oder schwächen.
- Akademische Bewertungen helfen dabei, die Gleichwertigkeit eines US-amerikanischen Hochschulabschlusses nachzuweisen und Ihre Argumentation zu stärken.
- Die Verwendung eines professionellen, für USCIS geeigneten Arbeitsablaufs trägt dazu bei, Fehler und das Risiko von Nachfragen (RFE) zu reduzieren.
Eine überraschend hohe Anzahl von Verzögerungen im H-1B-Visum hat ihren Ursprung in etwas Simples: einer fehlerhaften Übersetzung. Die USCIS verlangt, dass jedes fremdsprachige Dokument vollständig übersetzt und mit einer unterzeichneten Bescheinigung über Richtigkeit und Kompetenz versehen wird; das Fehlen dieser Bescheinigung ist ein häufiger Auslöser für eine Nachfrage nach weiteren Informationen (RFE). Für indonesische Fachleute ist dies besonders problematisch bei der Übersetzung von Ijazahs, Abschriften, Geburtsurkunden oder Arbeitsverträgen, die Stempel, Abkürzungen und akademische Begriffe enthalten, die sich nicht ohne Weiteres in US-amerikanische Formate übertragen lassen.
Da die aktuelle H-1B-Modernisierungsregelung die Überprüfung der Übereinstimmung von Spezialberufen verstärkt, wirkt sich die Art und Weise, wie Sie einen indonesischen Abschluss übersetzen, nun direkt darauf aus, ob die Stelle die Voraussetzungen erfüllt. Wenn Kurstitel, Studienrichtungen oder Details zum Studienabschluss unklar sind, kann sich das Verfahren verzögern, während Sie sich beeilen, das Problem zu beheben. Eine hochwertige Übersetzung vom Indonesischen ins Englische ist für die USCIS keine Formalität mehr, sondern Teil des Nachweises der Anspruchsberechtigung gemäß den Übersetzungsanforderungen für das H-1B-Visum.
In diesem Artikel geht es darum, wie man einen indonesischen Hochschulabschluss korrekt übersetzt, was eine beglaubigte Übersetzung für das H-1B-Visum genau bedeutet und wie man das Risiko von Nachfragen (RFE) vom ersten Tag an minimieren kann. Wir zeigen Ihnen auch, wie wir Fachleuten und Arbeitgebern helfen, kostspielige Fehler zu vermeiden, indem wir konforme, präzise Übersetzungen liefern, die für die Überprüfung durch die USCIS geeignet sind. Legen wir gleich los!
Verständnis der Übersetzungsanforderungen der USCIS für indonesische Dokumente
Übersetzung der indonesischen Ijazah und Transkripte: Herausforderungen und bewährte Verfahren
Übersetzung indonesischer Beschäftigungsdokumente für H-1B-Anträge
Vergleichstabelle: Selbstübersetzung vs. Professionelle, zertifizierte Übersetzungsdienste
Die Rolle akademischer Bewertungen bei der Stärkung von H-1B-Anträgen
Vermeidung häufiger RFE-Auslöser durch präzise Übersetzungen
Akademische Gutachten und beglaubigte Übersetzungsdienste von MotaWord
Häufig gestellte Fragen zu indonesischen H-1B-Übersetzungen und -Bewertungen
H-1B-Übersetzung – professionell und zuverlässig: Zertifizierte USCIS-Übersetzung vom Indonesischen ins Englische mit uns.
Verständnis der Übersetzungsanforderungen der USCIS für indonesische Dokumente
Die USCIS stellt klar: Jedes fremdsprachige Dokument muss eine vollständige englische Übersetzung und eine unterzeichnete Bescheinigung des Übersetzers enthalten, die die Richtigkeit und Kompetenz der Übersetzung bestätigt. Diese Regel gilt für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Hochschulabschlüsse, Zeugnisse und Arbeitszeugnisse, die zusammen mit einem H-1B-Antrag eingereicht werden. Wenn Sie eine detailliertere Aufschlüsselung wünschen, sehen Sie sich diesen Leitfaden zur Indonesisch-Englisch-Übersetzung für USCIS-Anträge an. Die Zertifizierung ist nicht optional, und fehlende oder unvollständige Zertifikate sind ein häufiger, vermeidbarer Auslöser für eine RFE gemäß dem USCIS Policy Manual. Übersetzungen müssen vollständig sein, das heißt, es dürfen keine Zusammenfassungen, Stempel, Siegel oder handschriftliche Notizen ausgelassen werden.
Indonesische Dokumente bringen eine weitere Ebene der Komplexität mit sich. Viele enthalten mehrere Seiten, offizielle Stempel, Abkürzungen wie NIK oder NIP, ältere Rechtschreibkonventionen und akademische Begriffe wie Program Studi oder SKS, die präzise wiedergegeben werden müssen. Datumsangaben können unterschiedlichen Formaten folgen, und Namen können in einem akta kelahiran, kartu keluarga und ijazah leicht unterschiedlich erscheinen. Werden diese Angaben uneinheitlich oder nur teilweise übersetzt, könnten die Beamten die Identität, den Bildungsstand oder sogar die Echtheit des Hochschulabschlusses in Frage stellen.
Dies wird noch wichtiger bei der Übersetzung einer Ijazah und eines Zeugnisses zum Nachweis der Übereinstimmung mit dem Fachgebiet, da jeder Kurstitel, jede Leistungseinheit und jedes Hauptfach den Ausgang des H-1B-Antrags beeinflussen kann.
Was „zertifiziert“ für USCIS tatsächlich bedeutet
Für USCIS bedeutet beglaubigte Übersetzung nicht zusammengefasst, vereinfacht oder teilweise übersetzt. Das bedeutet, dass das gesamte Dokument ins Englische übersetzt wird, einschließlich Stempel, Siegel, Anmerkungen, Kopfzeilen und aller handschriftlichen Notizen, die im Original vorhanden sind. Es bedeutet auch, dass der Übersetzer eine Bescheinigung unterzeichnet, in der er bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist und dass er kompetent ist, das Dokument zu übersetzen.
Bei indonesischen Aufzeichnungen sind die häufigsten Problemstellen Abkürzungen, ältere Formatierungsstile, Institutionsüberschriften, Probleme mit Doppelnamen und akademische Begriffe, für die es kein eindeutiges einwortiges US-Äquivalent gibt. Werden diese Details ausgelassen oder nur grob umschrieben, verliert die Übersetzung ihre Gültigkeit als verlässlicher Beweis.
Checkliste zur Vorbereitung der indonesischen H-1B-Dokumente
- Sammeln Sie Ihre Personenstandsurkunden, einschließlich Geburtsurkunde, Familienkarte (falls erforderlich zur Sicherstellung der Namenskonsistenz) und Heiratsurkunde (falls sich Ihr Name geändert hat).
- Sammeln Sie Ihre Bildungsdokumente, einschließlich ijazah, Zeugnis, Diploma Supplement, falls vorhanden, und gegebenenfalls einen Nachweis über die Unterrichtssprache.
- Sammeln Sie Ihre Beschäftigungsunterlagen, einschließlich Arbeitszeugnisse, Stellenbeschreibungen, gegebenenfalls Gehaltsabrechnungen und sonstiger Unterlagen Ihres Arbeitgebers.
- Prüfen Sie vor Beginn der Übersetzung, ob Name und Datum in allen Dokumenten übereinstimmen.
- Entscheiden Sie, ob Sie nur eine beglaubigte Übersetzung oder eine beglaubigte Übersetzung plus eine akademische Bewertung benötigen.
Lassen Sie Ihre Dokumente bewerten
Übersetzung der indonesischen Ijazah und Transkripte: Herausforderungen und bewährte Verfahren
Eine indonesische Ijazah ist kein einfaches Diplom. Es listet häufig den Abschlusstitel, das Studienfach (Hauptfach), die Abschlussnummer, die Unterschrift des Rektors, die institutionellen Siegel und nationale Identifikationsnummern auf, alles in einem Format, das sich von US-Diplomen unterscheidet. Das Transcript erhöht die Komplexität zusätzlich, indem es SKS (Credit Units), Notenskalen, Kurscodes und kumulative GPA-Berechnungen enthält, die nicht immer genau mit den US-Semestercredits übereinstimmen. Nach der aktuellen H-1B Modernisierungsregelung prüfen die Beamten genau, ob das Studienfach in direktem Zusammenhang mit der angestrebten Tätigkeit steht, weshalb eine präzise Übersetzung der Studienfächer und Kurstitel von entscheidender Bedeutung ist.
Die beste Vorgehensweise beginnt mit der vollständigen Formattreue. Jeder Stempel, jede Überschrift, jede Anmerkung und jede Legende für die Notenvergabe muss übersetzt und nicht zusammengefasst werden, und akademische Begriffe wie Predikat Kelulusan sollten in allen Dokumenten einheitlich wiedergegeben werden. Leistungspunkte (SKS) sollten klar übersetzt und für eine Äquivalenzanalyse bereitgehalten werden, nicht einfach willkürlich umgerechnet werden. Namen und Daten müssen in der ijazah, im Transkript und in den Zivildokumenten exakt übereinstimmen, um Fragen zur Identität zu vermeiden.
Eine beglaubigte Übersetzung gewährleistet die Einhaltung der USCIS-Vorschriften, erklärt aber nicht, was der Abschluss in US-amerikanischen Begriffen entspricht. Hier kommt die professionelle akademische Bewertung ins Spiel, die die Übersetzung ergänzt, indem sie die US-Äquivalenz feststellt und die fachliche Übereinstimmung für Spezialberufszwecke verdeutlicht.
Übersetzung indonesischer Beschäftigungsdokumente für H-1B-Anträge
Neben den akademischen Abschlüssen prüft die USCIS auch die Beschäftigungsnachweise eingehend, um sicherzustellen, dass der Antragsteller für einen bestimmten Beruf qualifiziert ist. Zu den üblichen Dokumenten gehören Erfahrungsberichte, Empfehlungsschreiben mit detaillierter Beschreibung der Aufgaben, Arbeitszeugnisse (surat keterangan kerja), Verträge, Beförderungsschreiben und manchmal auch Gehaltsabrechnungen. Diese enthalten oft interne Bezeichnungen, Abkürzungen und lokal verstandene Verantwortlichkeiten, die sich nicht eindeutig in US-amerikanische Berufsstandards übersetzen lassen. Sind die Aufgaben unklar oder falsch übersetzt, könnten die Beamten in Frage stellen, ob die Stelle tatsächlich Fachkenntnisse erfordert.
Die Übersetzung muss die tatsächliche Komplexität des Werkes widerspiegeln, nicht nur den wörtlichen Wortlaut. Die Aufgabenbeschreibung sollte in klarem, professionellem Englisch erfolgen, wobei Umfang, verwendete Werkzeuge, Verantwortungsbereich, Berichtsweg und technische Kompetenzen deutlich erkennbar sein müssen. Datum, Arbeitsstunden und Beschäftigungsstatus müssen in allen Dokumenten übereinstimmen, um Glaubwürdigkeitsprobleme zu vermeiden. Nach der aktuellen H-1B-Regelung legen die Sachbearbeiter mehr Wert darauf, ob für die Stelle ein direkt damit zusammenhängender Hochschulabschluss erforderlich ist. Genau übersetzte Aufgaben helfen dabei zu zeigen, dass die bisherige Erfahrung mit der angebotenen Fachtätigkeit übereinstimmt.
Wenn Übersetzungen Nuancen nicht erfassen oder wichtige Details auslassen, schwächt dies die Gesamtbotschaft der Petition. Dieses Risiko wird noch deutlicher, wenn man informelle Do-it-yourself-Übersetzungen mit zertifizierten professionellen Übersetzungen vergleicht.
Vergleichstabelle: Selbstübersetzung vs. Professionelle, zertifizierte Übersetzungsdienste
Bei der Einreichung eines H-1B-Antrags hat die Qualität der Übersetzung direkten Einfluss auf das Risiko einer Nachfrage nach weiteren Informationen (RFE). Die USCIS verlangt eine vollständige Übersetzung sowie eine unterzeichnete Bescheinigung über Richtigkeit und Kompetenz, und genau hier scheitern oft die Versuche, die Übersetzung selbst zu erstellen. Hier ein Vergleich der beiden Ansätze:
| Faktor | DIY-Übersetzung | Professionelle beglaubigte Übersetzung |
|---|---|---|
| USCIS-Konformität | Oft fehlt es an ordnungsgemäßer Zertifizierung oder vollständiger Stempel- und Siegelübersetzung. | Beinhaltet ein unterzeichnetes Zertifikat über Genauigkeit und Kompetenz |
| Genauigkeit akademischer Begriffe | Risiko der Fehlübersetzung von Program Studi, SKS und Bewertungsskalen | Die Terminologie wird einheitlich und vollständig behandelt |
| RFE-Risiko | Höher, insbesondere bei unvollständigen oder zusammengefassten Inhalten | Niedriger, gebaut, um die H-1B-Übersetzungsanforderungen zu erfüllen |
| Bearbeitungszeit | Hängt von der persönlichen Verfügbarkeit ab | Vorhersehbare Lieferzeiten, Expressoptionen verfügbar |
| Kostenauswirkungen | Niedrigerer Vorabpreis, höherer Preis, falls eine Antwort auf eine RFE erforderlich ist | Transparente Preisgestaltung reduziert kostspielige Verzögerungen |
| Evaluierungsintegration | Separater Anbieter, fragmentierter Prozess | Kann mit einer akademischen Bewertung kombiniert werden. |
Der entscheidende Unterschied liegt nicht nur in der Sprache, sondern in der Integration. Bei H-1B-Anträgen nach der aktuellen Modernisierungsregelung ist die Übereinstimmung des Studienfachs wichtiger denn je, und die Kombination einer beglaubigten Übersetzung mit einer formalen akademischen Bewertung schafft eine präzisere, auf die Spezialisierung ausgerichtete Darstellung der beruflichen Tätigkeit. Deshalb kann die Zusammenarbeit mit einem spezialisierten Anbieter von indonesischen Sprachlösungen, der sowohl die Einhaltung der Übersetzungsstandards als auch die Evaluierungsstrategie versteht, einen messbaren Unterschied machen.
Die Rolle akademischer Bewertungen bei der Stärkung von H-1B-Anträgen
Eine beglaubigte Übersetzung überträgt Ihre indonesischen Dokumente ins Englische. Eine akademische Bewertung erklärt, was diese Ausbildung in den Vereinigten Staaten bedeutet. Bei H-1B-Visaanträgen prüfen die Beamten genau, ob das Studienfach in direktem Zusammenhang mit der angestrebten Tätigkeit steht. Bei einer Zeugnisbewertung werden die ijazah, das Zeugnis, die SKS-Credits, die Notenskala und die Institution analysiert und anschließend die US-Äquivalenz und das Studienfach klar angegeben.
Dies ist wichtig, da die USCIS nicht nur einen Nachweis über Ihren Studienabschluss verlangt. Sie möchten sehen, dass Ihr indonesischer Hochschulabschluss einem US-amerikanischen Bachelor-Abschluss oder einem höheren Abschluss in einem bestimmten Fachgebiet, das mit der angebotenen Stelle zusammenhängt, gleichwertig ist. Wenn im Evaluierungsbericht auf die übersetzten Kurstitel und die Kreditstruktur verwiesen wird, stärkt dies das Argument für die Spezialisierung und reduziert Unklarheiten. Die zertifizierte Übersetzung und Bewertung ergeben zusammen eine konsistente, für Petitionen geeignete Aufklärungsdarstellung.
Deshalb spart die Kombination beider Schritte in einem koordinierten Arbeitsablauf Zeit und reduziert das Risiko. Wir bearbeiten beglaubigte Übersetzungen, die den Anforderungen der USCIS entsprechen, und stellen allgemeine oder standardisierte akademische Bewertungen für Einwanderungszwecke, nicht für die Lizenzierung, bereit. Das Ergebnis ist ein strafferes, klareres H-1B-Beweispaket, das einer genauen Prüfung standhält.
Vermeidung häufiger RFE-Auslöser durch präzise Übersetzungen
Übersetzungsbezogene Anfragen beziehen sich in der Regel auf vermeidbare Fehler. Die häufigsten Warnsignale sind fehlende Genauigkeitszertifikate, unvollständige Übersetzungen von Stempeln oder Siegeln, uneinheitliche Schreibweise von Namen und falsch übersetzte akademische Begriffe wie Program Studi oder SKS. USCIS verlangt eine vollständige englische Übersetzung sowie eine unterzeichnete Erklärung, die die Kompetenz des Übersetzers und die Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt. Zusammenfassungen, unvollständige Wiedergaben oder nicht übereinstimmende Datumsangaben in einer Ijazah, einem Transkript und einer Geburtsurkunde können schnell Zweifel an der Glaubwürdigkeit aufkommen lassen.
Präzision behebt die meisten dieser Probleme, bevor sie überhaupt entstehen. Eine vollständige, terminologiekonsistente Übersetzung gewährleistet, dass Kurstitel, Leistungspunkte und Abschlussdetails klar und zur Überprüfung bereit sind. Die Kombination mit einer akademischen Bewertung stärkt das Argument der Spezialisierung, indem sie die US-Äquivalenz und die Übereinstimmung der Fachgebiete erklärt. Zusammengenommen reduzieren diese Schritte Unklarheiten, schließen Dokumentationslücken und begrenzen die Wahrscheinlichkeit einer vermeidbaren Anforderung zusätzlicher Informationen (RFE).
Genau deshalb haben wir strenge Qualitätskontrollen in unseren Arbeitsablauf eingebaut, von der Zertifikatsformatierung bis zur einheitlichen Terminologie auf jeder Seite.
Akademische Gutachten und beglaubigte Übersetzungsdienste von MotaWord
Wir haben unseren Prozess um ein einziges Ziel herum aufgebaut: Ihre H-1B-Dokumentation sauber, konform und bereit für die Prüfung zu machen. USCIS verlangt eine vollständige englische Übersetzung sowie eine unterzeichnete Bescheinigung über Richtigkeit und Kompetenz, und wir halten uns jedes Mal an diesen Standard. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen vom Indonesischen ins Englische für zivile, akademische und berufliche Dokumente an und ergänzen diese mit allgemeinen oder standardisierten akademischen Bewertungen, wenn die US-Äquivalenz und die Übereinstimmung mit dem jeweiligen Fachgebiet klar angegeben werden müssen. Sie können uns Scans senden, und wir koordinieren alles in einem Arbeitsablauf, um Verzögerungen und Übergabefehler zu reduzieren.
Das erhalten Sie, wenn Sie mit uns zusammenarbeiten:
- Schnelle Bearbeitungszeiten, einschließlich Optionen für die Übersetzung am selben Tag bei geeigneten Übersetzungsprojekten
- Hohe Genauigkeit und Fachkompetenz in Bezug auf ijazah, SKS-Credits, Zeugnisse und technische Aufgaben.
- Übersetzungen, die in der für die USCIS erforderlichen Zertifizierungssprache formatiert sind.
- Integrierte akademische Bewertungen für Einwanderungszwecke, nicht für die berufliche Zulassung
- Transparente, wettbewerbsfähige Preise mit planbaren Lieferterminen
Falls Sie bereits eine professionelle Übersetzung besitzen, werden wir diese prüfen und zur Bewertung annehmen. Falls Sie dies nicht tun, werden wir beide Teile zusammen behandeln, damit Ihr Petitionspaket einheitlich bleibt. Wir bearbeiten keine Bewertungen für die Erlangung beruflicher Lizenzen oder Entscheidungen von Zulassungsbehörden. Wir sind keine NACES-Mitglieder. USCIS verlangt weder eine NACES-Mitgliedschaft noch die Einhaltung der NACES-Standards.
Die aktuellen Einreichungsfristen der USCIS machen eine gute Vorbereitung umso wichtiger. Aktualisierungen zur Registrierungsquote für H-1B-Bürger unterstreichen, dass die Auswahl nur der Anfang ist und die Qualität der Antragsunterlagen weiterhin über das Ergebnis entscheidet. Deshalb konzentrieren wir uns auf planbare Liefertermine für Personalabteilungen, Anwälte und Leistungsempfänger, die eine umfassende Übersetzungs- und Auswertungsunterstützung ohne Überraschungen in letzter Minute benötigen.
Wir kümmern uns um alles.
Häufig gestellte Fragen zu indonesischen H-1B-Übersetzungen und -Bewertungen
Welche Dokumente benötigen für das H-1B-Visum eine beglaubigte Übersetzung vom Indonesischen ins Englische?
Jedes Dokument, das der USCIS in einer Fremdsprache vorgelegt wird, muss eine vollständige englische Übersetzung sowie eine unterzeichnete Bescheinigung über Richtigkeit und Kompetenz enthalten. Für H-1B-Anträge bedeutet das in der Regel Ihre ijazah, Zeugnisse, Geburtsurkunde (akta kelahiran), gegebenenfalls Heiratsurkunde und Arbeitszeugnisse. Wenn Sie Arbeitszeugnisse oder Gehaltsabrechnungen als Qualifikationsnachweis verwenden, benötigen auch diese eine beglaubigte Übersetzung.
Worin unterscheidet sich eine beglaubigte Übersetzung von einer regulären Übersetzung?
Eine normale Übersetzung wandelt den Text einfach ins Englische um. Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet eine unterzeichnete Erklärung des Übersetzers, in der dieser bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist und dass er über die nötige Kompetenz verfügt, sie zu übersetzen. USCIS verlangt diese Zertifizierung, und deren Fehlen ist ein häufiger Auslöser für eine Nachfrage nach weiteren Informationen (RFE). Zusammenfassungen oder nur teilweise übersetzte Stempel und Siegel genügen nicht dem Standard.
Warum sind akademische Bewertungen neben Übersetzungen notwendig?
Eine Übersetzung teilt der USCIS mit, was auf Ihrem indonesischen Hochschulabschluss steht. Eine akademische Bewertung erläutert, was dieser Abschluss in US-amerikanischen Begriffen entspricht und ob er mit dem angestrebten Beruf übereinstimmt. Die Bewertung stellt einen direkten Zusammenhang zwischen Ihrem Studienfach und der angebotenen Stelle her und verleiht der Bewerbung eine klarere Darstellung Ihrer Ausbildung.
Wie können wir dazu beitragen, dass die USCIS die Akzeptanz erreicht?
Wir liefern beglaubigte Übersetzungen, die den Formatierungsrichtlinien der USCIS entsprechen und die korrekte Beglaubigungssprache enthalten. Falls erforderlich, kombinieren wir sie mit allgemeinen oder standardisierten akademischen Bewertungen für Einwanderungszwecke, nicht für die Lizenzierung. Sie können Scans hochladen, und wir koordinieren alles in einem Arbeitsablauf, um Inkonsistenzen zu reduzieren. Falls Sie bereits eine professionelle Übersetzung besitzen, können wir damit arbeiten.
Wie lange sind die üblichen Bearbeitungszeiten?
Die Bearbeitungszeit hängt von der Dokumentlänge und dem Servicelevel ab. Viele beglaubigte Übersetzungen qualifizieren sich für eine schnelle Lieferung, bei entsprechenden Dateien ist sogar eine Lieferung am selben Tag möglich. Akademische Begutachtungen dauern in der Regel länger, aber wir bieten planbare Zeiträume, damit Anwälte und Personalabteilungen die Einreichungen mit Zuversicht planen können.
H-1B-Übersetzung – professionell und zuverlässig: Zertifizierte USCIS-Übersetzung vom Indonesischen ins Englische mit uns.
Ein H-1B-Antrag ist nur so aussagekräftig wie seine Dokumentation. Da die USCIS vollständige Übersetzungen sowie eine unterzeichnete Bescheinigung über Richtigkeit und Kompetenz verlangt, können selbst kleine Übersetzungslücken vermeidbare Nachfragen auslösen. Wenn Sie eine präzise Indonesisch-Englisch-USCIS-Übersetzung mit einer klaren akademischen Bewertung kombinieren, die die US-Äquivalenz und die Übereinstimmung mit dem Fachgebiet erläutert, beseitigen Sie Unklarheiten und stärken von Anfang an Ihre Bewerbung für den Spezialberuf.
An dieser Stelle kommen wir ins Spiel. Wir bieten beglaubigte Übersetzungen für H-1B-Anträge sowie allgemeine oder Standard-Akademiebewertungen für Einwanderungszwecke in einem koordinierten Arbeitsablauf an. Sie erhalten kurze Bearbeitungszeiten, einschließlich Optionen für die Bearbeitung am selben Tag bei geeigneten Dateien, transparente Preise und Dokumente, die für die Prüfung durch USCIS formatiert sind. Wenn Sie bereits eine professionelle Übersetzung haben, arbeiten wir damit; falls nicht, kümmern wir uns um alles, damit Sie Ihre Unterlagen beruhigt einreichen können.