Die Übersetzung ist oft ein wichtiger Schritt, wenn es um offizielle Dokumente geht, insbesondere für juristische, akademische oder Einwanderungszwecke. Viele Institutionen verlangen, dass Übersetzungen bestimmten Standards entsprechen, um Genauigkeit und Authentizität zu gewährleisten. In diesen Zusammenhängen tauchen häufig zwei Begriffe auf: beglaubigte Übersetzung und notariell beglaubigte Übersetzung.
Auf den ersten Blick mögen sie ähnlich erscheinen, aber sie dienen unterschiedlichen Zwecken und beinhalten unterschiedliche Prozesse. Diese Verwirrung kann zu Verzögerungen oder sogar zur Ablehnung von Dokumenten führen, wenn der falsche Typ eingereicht wird. Das Verständnis der Unterschiede ist unerlässlich, um die Anforderungen zu erfüllen und unnötige Komplikationen zu vermeiden.
In diesem Artikel wird erklärt, was beglaubigte und notariell beglaubigte Übersetzungen sind, welchen Zweck sie haben und wie sie sich unterscheiden. Am Ende werden Sie ein klares Verständnis dafür haben, welches Sie für Ihre Dokumente benötigen.
Was ist eine zertifizierte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung beinhaltet eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsunternehmens, in der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt wird. Es versichert der aufnehmenden Institution, dass das Dokument den Originaltext originalgetreu wiedergibt.
Typische Einsatzmöglichkeiten beglaubigter Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen werden häufig benötigt für:
-
Einwanderungsanträge, wie sie beispielsweise bei der US-amerikanischen Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS) eingereicht wurden.
-
Offizielle Aufzeichnungen, einschließlich Geburts-, Heirats- und Scheidungsurkunden.
-
Akademische Bewerbungen, wie Bewertungen ausländischer Diplome oder Zeugnisse.
Ablauf der Zertifizierung
Der Zertifizierungsprozess ist einfach:
1. Der Übersetzer vervollständigt die Übersetzung und stellt sicher, dass sie korrekt und vollständig ist.
2. Es wird ein Genauigkeitszertifikat erstellt, das Folgendes beinhaltet:
-
Eine Erklärung, die die Qualifikationen des Übersetzers und die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt.
-
Die Unterschrift und Kontaktinformationen des Übersetzers.
3. Das Zertifikat ist dem übersetzten Dokument beigefügt.
Wichtig ist, dass für beglaubigte Übersetzungen kein Notar erforderlich ist. Der Fokus liegt ausschließlich auf der Überprüfung der Richtigkeit des Inhalts.
Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung?
An einer notariell beglaubigten Übersetzung ist ein Notar beteiligt, dessen Rolle sich jedoch von dem unterscheidet, was Sie vielleicht erwarten. Ein Notar überprüft oder verifiziert die Übersetzung selbst nicht. Stattdessen bestätigen sie die Identität des Übersetzers und bezeugen die Unterschrift des Übersetzers auf einer eidesstattlichen Erklärung.
Typische Verwendungen notariell beglaubigter Übersetzungen
Notariell beglaubigte Übersetzungen sind in der Regel erforderlich für:
- Bestimmte rechtliche Verfahren, bei denen eine notarielle Beglaubigung gesetzlich vorgeschrieben ist.
Prozess der Beurkundung
Das notarielle Beglaubigungsverfahren funktioniert wie folgt:
1. Der Übersetzer vervollständigt die Übersetzung.
2. Der Übersetzer unterschreibt in Anwesenheit eines Notars eine eidesstattliche Erklärung, in der er bestätigt, dass die Übersetzung korrekt ist.
3. Der Notar überprüft die Identität des Übersetzers, bezeugt die Unterschrift und bringt seinen Stempel oder Siegel an.
Der Notar bestätigt zwar die Identität des Übersetzers, bestätigt jedoch nicht die Qualität oder Richtigkeit der Übersetzung.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Hauptunterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungen
Zweck
- Beglaubigte Übersetzung: Überprüft die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.
- Notariell beglaubigte Übersetzung: Überprüft die Identität des Übersetzers, der die Übersetzung durchgeführt hat.
Behörde
- Beglaubigte Übersetzung: Ausgestellt vom Übersetzer oder der Übersetzungsfirma, mit einer Genauigkeitsbescheinigung.
- Notariell beglaubigte Übersetzung: Von einem Notar verifiziert, der die Unterschrift und Identität des Übersetzers bestätigt.
Wann erfolgt eine beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung?
Wenn Sie wissen, wann Sie eine beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung anfordern müssen, können Sie Zeit, Mühe und potenzielle Komplikationen sparen. Jedes dient einem bestimmten Zweck, und der Typ, den Sie benötigen, hängt von den Anforderungen der anfragenden Institution ab.
Beglaubigte Übersetzungen sind erforderlich, wenn Genauigkeit entscheidend ist, z. B. bei Geburts- und Heiratsurkunden, Scheidungsurteilen und Einreisepapieren, um sicherzustellen, dass Dokumente für den legalen oder offiziellen Gebrauch gültig sind. Diese Übersetzungen werden mit einer unterschriebenen Erklärung des Übersetzers oder der Agentur geliefert, in der ihre Richtigkeit bestätigt wird. Im Gegensatz dazu konzentrieren sich notariell beglaubigte Übersetzungen auf die Überprüfung der Identität und Unterschrift des Übersetzers durch einen Notar, was eine zusätzliche Formalitätsebene darstellt. Sie werden häufig für akademische Diplome, Zeugnisse, eidesstattliche Erklärungen und andere Verwaltungsdokumente benötigt, für die eine Beglaubigung durch Gerichte, Bildungseinrichtungen oder Regierungsbehörden erforderlich ist. Wenn Sie diese Unterschiede verstehen, können Sie sicherstellen, dass Sie die für Ihre Bedürfnisse geeignete Art von Übersetzung anfordern.
Überprüfen Sie die Anforderungen, bevor Sie fortfahren
Der wichtigste Schritt ist die Bestätigung der spezifischen Anforderungen mit der ersuchenden Behörde. Wenn Sie falsch verstehen, was benötigt wird, kann dies zu Verzögerungen, zusätzlichen Kosten oder sogar zur Ablehnung Ihrer Bewerbung führen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, bitten Sie um eine schriftliche Klärung. Dies vermeidet Verwirrung und stellt sicher, dass Sie die richtige Art der Übersetzung für Ihre Bedürfnisse bereitstellen.
zertifizierte Übersetzungsdienste?
So stellen Sie sicher, dass Ihre Übersetzung den Anforderungen entspricht
Die Wahl des richtigen Übersetzungsanbieters ist entscheidend, um die Anforderungen beglaubigter oder notariell beglaubigter Übersetzungen zu erfüllen. Hier sind praktische Schritte, die Ihnen helfen, die richtige Wahl zu treffen.
Bestätigen Sie, dass der Service beglaubigte und notariell beglaubigte Übersetzungen anbietet
Nicht alle Übersetzungsdienste bieten sowohl beglaubigte als auch notariell beglaubigte Optionen an. Bevor Sie fortfahren, stellen Sie sicher, dass der Service das liefern kann, was Sie benötigen. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen, vergewissern Sie sich, dass der Anbieter ein unterschriebenes Genauigkeitszertifikat beilegt. Prüfen Sie bei notariell beglaubigten Übersetzungen, ob der Service die eidesstattliche Erklärung des Übersetzers durch einen Notar beglaubigen kann.
Stellen Sie sicher, dass Sie mit den landesspezifischen Anforderungen vertraut sind
Die Übersetzungsanforderungen variieren je nach Land und Institution. USCIS akzeptiert beispielsweise beglaubigte Übersetzungen, schreibt jedoch keine notarielle Beglaubigung vor. Andererseits können einige akademische Einrichtungen auf notariell beglaubigten Übersetzungen für Zeugnisse bestehen. Ein zuverlässiger Übersetzungsanbieter sollte diese Nuancen verstehen und Sie entsprechend beraten.
Fragen Sie, ob der Service Erfahrung mit der spezifischen Art von Dokumenten hat, die Sie übersetzen lassen müssen, und ob er mit den geltenden Vorschriften in Ihrem Zielland vertraut ist.
Priorisieren Sie Genauigkeit und Compliance
Genauigkeit ist sowohl bei beglaubigten als auch bei notariell beglaubigten Übersetzungen von größter Bedeutung. Kleine Fehler, wie falsche Namen, Daten oder rechtliche Begriffe, können zur Ablehnung führen. Stellen Sie sicher, dass der Anbieter über qualifizierte Übersetzer verfügt, die mit dem Fachgebiet und der Sprachkombination vertraut sind. Für juristische Dokumente sollten Übersetzer über Fachkenntnisse in der Rechtsterminologie verfügen.
Stellen Sie außerdem sicher, dass der Anbieter die Formatierungs- und Darstellungsrichtlinien befolgt. Einige Behörden, wie z. B. die Einwanderungsbehörden, verlangen, dass das übersetzte Dokument in Layout und Struktur dem Original sehr ähnlich ist.
Vermeiden Sie Verzögerungen, indem Sie frühzeitig handeln
Übersetzungen in letzter Minute können zu überstürzter Arbeit und Fehlern führen. Starten Sie den Vorgang frühzeitig, um bei Bedarf Zeit für Korrekturen zu haben. Einige Übersetzungsanbieter bieten beschleunigte Dienstleistungen an, aber selbst bei einer schnelleren Lieferung sollte Gründlichkeit niemals der Geschwindigkeit geopfert werden.
Unterm Strich
Wenn Sie die Unterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungen verstehen, können Sie unnötigen Stress vermeiden und sicherstellen, dass Ihre Dokumente ihren Verwendungszweck erfüllen. Beglaubigte Übersetzungen überprüfen die Richtigkeit des Inhalts und werden häufig für Einwanderungs-, Rechts- und offizielle Dokumente wie Geburts- und Heiratsurkunden benötigt. Notariell beglaubigte Übersetzungen hingegen beglaubigen die Unterschrift des Übersetzers und werden in der Regel für akademische oder spezifische juristische Zwecke angefordert.
Bestätigen Sie bei der Vorbereitung Ihrer Dokumente immer die genauen Anforderungen mit der anfordernden Behörde. Dadurch entfällt das Rätselraten und mögliche Verzögerungen werden vermieden. Die Auswahl eines zuverlässigen Übersetzungsanbieters mit Erfahrung in Ihren spezifischen Bedürfnissen ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung. Suchen Sie nach Dienstleistungen, die Genauigkeit garantieren, den Vorschriften entsprechen und sowohl zertifizierte als auch notariell beglaubigte Optionen anbieten.
Wenden Sie sich für genaue und konforme Übersetzungen immer an einen vertrauenswürdigen Anbieter. Ihr Fachwissen stellt sicher, dass Ihre Dokumente korrekt übersetzt werden, und gibt Ihnen Sicherheit bei der Bewältigung Ihrer rechtlichen, akademischen oder Einwanderungsprozesse.
Irem KOCASLAN - Senior Community
Irem ist im Herzen eine leidenschaftliche Übersetzerin und hat es sich zur Aufgabe gemacht, ihre Liebe zu Sprachen in Projekten zum Ausdruck zu bringen. Sie ist eine willensstarke Teamkollegin, die den Status Quo zum Wohle der Allgemeinheit in Frage stellen wird.