Spanish Dialects Overview
Veröffentlicht am 11. Dezember 2024 - Aktualisiert am 13. Mai 2025

Die besten Techniken für reibungslose Übersetzungen vom Deutschen ins Englische

Das Übersetzen vom Deutschen ins Englische kann eine lohnende und doch herausfordernde Aufgabe sein. Beide Sprachen haben zwar einige Wurzeln und einen gemeinsamen Wortschatz, doch signifikante Unterschiede in Grammatik, Struktur und kulturellen Nuancen führen zu einem komplexen Unterfangen. Die einzigartige Grammatik, die zusammengesetzten Wörter und die idiomatischen Ausdrücke des Deutschen erfordern, dass Übersetzer über die wörtliche Bedeutung hinausgehen, um die Essenz des Originaltextes zu erfassen.

In diesem Leitfaden gehen wir auf wichtige Tipps für die Übersetzung vom Deutschen ins Englische ein und behandeln alles, vom Umgang mit zusammengesetzten Wörtern und grammatischen Nuancen bis hin zur Vermeidung häufiger Fallstricke. Am Ende werden Sie mit Strategien ausgestattet sein, um genaue, kulturell ansprechende Übersetzungen zu liefern, die die ursprüngliche Botschaft beibehalten und gleichzeitig auf natürliche Weise ins Englische fließen.

Kulturelle Nuancen verstehen

Tipp 1: Lerne gebräuchliche deutsche Ausdrücke und Redewendungen

Redewendungen und Ausdrücke sind ein integraler Bestandteil jeder Sprache und spiegeln ihre Kultur und Werte wider. Deutsch ist reich an idiomatischen Ausdrücken, die oft keine direkten englischen Entsprechungen haben. Diese zu übersetzen erfordert ein Verständnis sowohl der wörtlichen Bedeutung als auch der zugrunde liegenden Botschaft.

Zum Beispiel:

  • Deutsches Idiom: „Ich verstehe nur Bahnhof“

  • Wörtliche Übersetzung: „Ich verstehe nur Bahnhof.“

  • Das heißt: „Ich verstehe nichts.“

  • Englisches Äquivalent: „Für mich ist alles nur Griechisch.“

Um Redewendungen korrekt zu übersetzen, nehmen Sie sich Zeit, um häufig verwendete Ausdrücke zu lernen und sich mit englischen Entsprechungen vertraut zu machen. Wenn es kein direktes Äquivalent gibt, passen Sie die Bedeutung des Idioms an den kulturellen Kontext englischsprachiger Leser an.

In Fällen, in denen eine idiomatische Phrase kein enges englisches Pendant hat, muss der Übersetzer kreativ sein und gleichzeitig die beabsichtigte Bedeutung beibehalten. Zum Beispiel ist der Ausdruck „Das ist mir Wurst“ (wörtlich „Das ist Wurst für mich“) eine Art, auf Deutsch „Es ist mir egal“ zu sagen, was nicht direkt übersetzt werden kann. Anstatt eine Wort-für-Wort-Übersetzung zu verwenden, passen Sie sie an etwas an, das im Englischen ankommt, und behalten Sie dabei den leichten, ungezwungenen Ton bei.

Tipp 2: Achten Sie auf Formalität und Tonfall

Deutsch legt großen Wert auf Formalität, insbesondere in beruflichen oder offiziellen Kontexten. Diese Formalität wirkt sich häufig auf Wortwahl und Struktur aus. Zum Beispiel sind das formelle „Sie“ und das informelle „du“ wichtige Unterscheidungen, insbesondere in schriftlichen Mitteilungen.

Beispiel:

In der deutschen Geschäftskorrespondenz entspricht die Verwendung von Auf Englisch könnten Sie „Sehr geehrter Herr“ verwenden./Ms. [Nachname]“ für einen formellen Ton, aber wenn der Kontext lockerer ist, könnte „Hallo [Vorname]“ passender sein.

Berücksichtigen Sie bei der Übersetzung den Formalitätsgrad des Ausgangstextes und passen Sie ihn an die Normen des englischen Zielpublikums an. Achten Sie dabei darauf, dass der Ton zum Kontext passt, ohne übermäßig starr oder informell zu klingen. Beispielsweise erfordert eine freundliche E-Mail möglicherweise nicht das gleiche Maß an Höflichkeit wie ein juristisches Schreiben, daher sollten Sie die Anrede entsprechend anpassen.

Zusätzliche Anmerkung: In einigen Kontexten ist die formelle Kommunikation auf Englisch möglicherweise nicht so starr wie auf Deutsch. Es ist wichtig, die Erwartungen des englischsprachigen Publikums zu verstehen und den Ton entsprechend anzupassen, damit die Übersetzung natürlich klingt.

Grammatik und Syntax beherrschen

Tipp 3: Gehen Sie vorsichtig mit zusammengesetzten Wörtern um

Eine der Besonderheiten des Deutschen ist die Verwendung zusammengesetzter Wörter, bei denen mehrere Wörter kombiniert werden, um neue Begriffe zu bilden. Diese Verbindungen können oft detaillierte Bedeutungen vermitteln, lassen sich aber nicht immer sauber ins Englische übersetzen.

  • Beispiel: „Freundschaftsbeweis“

  • Wörtliche Übersetzung: „Beweis der Freundschaft“

  • Englisches Äquivalent: „Akt der Freundschaft“ oder „Geste des guten Willens“.

Wenn Sie zusammengesetzte Wörter übersetzen, teilen Sie sie auf und berücksichtigen Sie die spezifische Bedeutung, die jeder Teil dem Wort verleiht. Vermeiden Sie eine direkte Übersetzung, die den Leser verwirren könnte. Übersetzen Sie sie stattdessen so, dass die beabsichtigte Bedeutung auf natürliche Weise auf Englisch wiedergegeben wird.

Ein Übersetzungsdienst vom Deutschen ins Englische bietet oft Lösungen für schwierige zusammengesetzte Wörter an, indem kreative Entsprechungen verwendet werden, die die ursprüngliche Bedeutung beibehalten, ohne an Klarheit zu verlieren. Zum Beispiel bedeutet „Handschuhschneeballwerfer“ übersetzt „Handschuhschneeballwerfer“, meint aber jemanden, der andere kritisiert und sich gleichzeitig der Verantwortung entzieht. Eine Übersetzung eines Dokuments vom Deutschen ins Englische kann diesen Ausdruck in einen verständlicheren englischen Begriff wie „Keyboard Warrior“ übersetzen.

Tipp 4: Achten Sie auf die Wortreihenfolge

Die deutsche Syntax ermöglicht eine flexible Wortreihenfolge, insbesondere in Nebensätzen, in denen das Verb oft am Ende steht. Die direkte Übersetzung dieser Struktur ins Englische kann zu unangenehmen Sätzen führen.

Beispiel:

  • Deutsch: „Wenn ich nach Hause komme, werde ich dir helfen.“

  • Wörtliche Übersetzung: „Wenn ich nach Hause komme, hilfst du mir.“

  • Englisches Äquivalent: „Wenn ich nach Hause komme, helfe ich dir.“

Ordnen Sie den Satz beim Übersetzen so an, dass er der englischen Wortreihenfolge entspricht, ohne an Bedeutung zu verlieren. Die richtige Syntax ist der Schlüssel zu Klarheit und Fluss, insbesondere bei längeren oder komplexeren Sätzen. Die Übersetzung vom Deutschen ins Englische erfordert nicht nur sprachliche Fähigkeiten, sondern auch die Fähigkeit, diese strukturellen Unterschiede zu erkennen und sich entsprechend anzupassen.

Wenn Sie nicht aufpassen, können Wort-für-Wort-Übersetzungen zu Sätzen führen, die auf Englisch unnatürlich oder verwirrend klingen. Im obigen Beispiel wäre es beispielsweise nicht sinnvoll, die Wortreihenfolge direkt ins Englische zu übersetzen. Eine flüssigere Übersetzung wäre: „Ich helfe dir, wenn ich nach Hause komme.“

Kontextuelles Vokabular übersetzen

Tipp 5: Wählen Sie ein Vokabular, das zum Kontext passt

Viele deutsche Wörter haben mehrere Bedeutungen, und ihre Interpretation kann stark vom Kontext abhängen. Beispielsweise kann das Wort „Laden“ je nach Verwendungszweck „einkaufen“ oder „laden“ bedeuten.

Beispiel:

  • Deutsch: „Ich muss den Laden schließen.“

  • Kontextuelle Übersetzung: „Ich muss den Laden schließen“ (Einzelhandelskontext).

  • Alternative Übersetzung: „Ich muss die Laderampe schließen“ (logistischer Kontext).

Lesen Sie den umgebenden Text sorgfältig durch, um das genaueste englische Äquivalent für jeden Begriff zu ermitteln, und achten Sie auf subtile Bedeutungsverschiebungen, die sich je nach Kontext des Textes ändern können. Diese Flexibilität bei der Verwendung von Vokabeln ist entscheidend für die Bereitstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienste vom Deutschen ins Englische, die die beabsichtigte Bedeutung des Originaltextes widerspiegeln.

Der Prozess der kontextuellen Übersetzung ist bei der Übersetzung hochspezialisierter Dokumente von entscheidender Bedeutung. Beispielsweise enthalten Rechtsdokumente häufig Begriffe mit bestimmten Bedeutungen in einem bestimmten Kontext, für die es nicht immer direkte Übersetzungen gibt. In solchen Fällen können professionelle Übersetzungsdienste für Dokumente vom Deutschen ins Englische dazu beitragen, Genauigkeit und Konsistenz sicherzustellen.

Tipp 6: Achten Sie auf geschlechtsspezifische Sprache

Deutsche Substantive sind Im Gegensatz dazu weist Englisch den meisten Substantiven kein Geschlecht zu, sodass Übersetzer möglicherweise entscheiden müssen, ob sie gegebenenfalls geschlechtsspezifische Unterscheidungen beibehalten möchten. Beispiel:

  • Deutsch: „Der Arzt und die Krankenschwester“.

  • Wörtliche Übersetzung: „Der Arzt (männlich) und die Krankenschwester (weiblich).“

  • Englisches Äquivalent: „Der Arzt und die Krankenschwester“.

Englisch betont das Geschlecht zwar nicht auf die gleiche Weise, aber es ist wichtig, Klarheit zu bewahren. In Fällen, in denen eine Rolle oder ein Titel geschlechtsspezifisch ist, passen Sie sie an die englischen Konventionen an oder klären Sie das Geschlecht nur dann, wenn es für die Bedeutung des Textes von entscheidender Bedeutung ist.

Bei komplexeren Übersetzungen, insbesondere bei juristischen Übersetzungsdiensten, ist es wichtig, Entscheidungen zu treffen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch rechtlich fundiert sind und sicherstellen, dass keine Unklarheiten in Bezug auf geschlechtsspezifische Unterschiede bestehen, die möglicherweise von Bedeutung sind.

Fallen Sie nicht in diese Fallen rein!

Tipp 7: Übersetzen Sie nicht Wort für Wort

Ein häufiger Fehler bei Übersetzungsanfängern ist die Wort-für-Wort-Übersetzung. Dieser Ansatz kann zu umständlichen Formulierungen oder falschen Bedeutungen führen, da die Sprachen Sätze unterschiedlich strukturieren und einzigartige idiomatische Ausdrücke haben. Beispiel:

  • Deutsch: „Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen.“

  • Wörtliche Übersetzung: „Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen.“

  • Englisches Äquivalent: „Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen“ (richtig) oder „Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen“ (falsch — peinliche Formulierung).

Übersetzer sollten versuchen, den Kern und die Bedeutung des Satzes zu erfassen, auch wenn das bedeutet, ihn umzuformulieren. Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie darüber nachdenken, wie ein englischer Muttersprachler dieselbe Idee vermitteln würde.

Tipp 8: Achte auf „Falsche Freunde“

Falsch verwandte Wörter oder „falsche Freunde“ sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich vorkommen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese können irreführend sein und zu falschen Übersetzungen führen, wenn Sie nicht aufpassen.

Beispiele für falsche Freunde:

  • „Bekommen“ (Deutsch) — Oft fälschlicherweise mit „werden“ übersetzt, bedeutet aber „empfangen“.

  • „Aktuell“ (Deutsch) — Sieht aus wie „aktuell“, bedeutet aber auf Englisch „aktuell“.

Wenn Sie auf ein Wort stoßen, das Ihnen bekannt vorkommt, überprüfen Sie seine Bedeutung. Falsche Freunde können zu Missverständnissen führen, insbesondere in formellen oder beruflichen Kontexten.

Tipps zum Korrekturlesen und Bearbeiten von übersetzten Texten

Die Übersetzung ist erst abgeschlossen, wenn der Text sorgfältig korrekturgelesen und bearbeitet wurde. Hier sind einige Tipps, wie Sie Ihre Übersetzung vom Deutschen ins Englische verbessern können:

  • Konzentrieren Sie sich auf Klarheit und Lesbarkeit: Prüfen Sie, ob sich die Übersetzung auf Englisch reibungslos liest und für jemanden, der mit dem deutschen Original nicht vertraut ist, Sinn macht. Dies ist besonders wichtig, wenn Sie maschinelle Übersetzungen korrigieren. Zum Glück ist der Unterschied zwischen KI und von Menschen übersetztem Text leicht zu erkennen.

  • Einheitliche Terminologie: Stellen Sie sicher, dass Sie eine einheitliche Terminologie verwenden, insbesondere wenn Sie an einem Fachdokument wie einem juristischen oder medizinischen Text arbeiten. Wenn die Person, die das Dokument übersetzt, über besondere Erfahrung in dieser Branche verfügt, kann sie die entsprechende Bedeutung im Branchenkontext besser verstehen und übersetzen.

  • Ton und Formalität: Überprüfe, ob der Ton zum Kontext passt und dass du durchgehend das angemessene Maß an Formalität eingehalten hast.

Das Korrekturlesen ermöglicht es Ihnen, Fehler, unangenehme Formulierungen und Bereiche zu erkennen, in denen die Bedeutung bei der Übersetzung verloren gegangen sein könnte, und sorgen so für ein professionelles und genaues Endprodukt.

Häufig verwendete deutsche Phrasen in verschiedenen Kontexten

Machen Sie sich mit häufig verwendeten deutschen Redewendungen und ihren englischen Entsprechungen vertraut. Hier sind einige Beispiele nach Kontext sortiert:

Konversationsphrasen:

  • Deutsch: „Alles klar?“

  • Englisches Äquivalent: „Alles gut?“ oder „Alles okay?“

Geschäftlicher/formeller Kontext:

  • Deutsch: „Ich freue mich auf Ihre Antwort.“

  • Englisches Äquivalent: „Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören.“

Das Erlernen dieser häufig verwendeten Ausdrücke kann den Übersetzungsprozess beschleunigen und sicherstellen, dass das englische Äquivalent natürlich und dem Kontext angemessen klingt.

Zertifizierte Übersetzungsdienste vom Deutschen ins Englische

Wenn Sie offizielle Dokumente oder juristische Unterlagen übersetzen müssen, können Sie sich für zertifizierte Übersetzungsdienste wie MotaWord entscheiden, die nahtlos vom Deutschen ins Englische übersetzen können, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzung alle behördlichen Anforderungen erfüllt. Ganz gleich, ob Sie sich um Einwanderungsdokumente, Geschäftsverträge oder akademische Unterlagen kümmern, ein Übersetzungsdienst vom Deutschen ins Englische sorgt für Genauigkeit und Glaubwürdigkeit. Warum? Wir können natürlich nicht die gesamte Branche erklären. Aber um Ihnen einen Einblick zu geben, nehmen wir im Fall von MotaWord die Hilfe von deutschen Muttersprachlern in Anspruch. Einige unserer Übersetzer verfügen über sehr spezifische Erfahrung in verschiedenen Branchen, sodass wir fast aus erster Hand Erfahrung in der Bearbeitung von Übersetzungen haben, von Fall zu Fall. Das ist einer unserer Hauptvorteile.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von nur 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Die Übersetzung vom Deutschen ins Englische erfordert mehr als nur Sprachkenntnisse.

Es erfordert kulturelles Bewusstsein, ein Verständnis von Grammatik und Syntax sowie ein Verständnis des kontextspezifischen Wortschatzes. Wenn Sie die in diesem Handbuch aufgeführten Tipps befolgen — wie Sie zusammengesetzte Wörter beherrschen, Formalitäten einhalten und häufig auftretende Probleme mit der deutschen Übersetzung vermeiden — können Sie hervorragende Übersetzungen erstellen.

Egal, ob Sie ein Anfänger oder ein erfahrener Übersetzer sind, diese Tipps können Ihnen helfen, Ihre Arbeit zu verfeinern und sicherzustellen, dass die Bedeutung, der Ton und die Absicht des deutschen Originaltextes auf Englisch deutlich zur Geltung kommen.

Suchen Sie nach Übersetzungsdiensten vom Deutschen ins Englische? Egal, ob es sich um eine Übersetzung von juristischen Dokumenten oder um eine beglaubigte Übersetzung vom Deutschen ins Englische handelt, MotaWord ist eine der vielen, die Ihnen helfen können, die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen.

ASENE DUYAR

Veröffentlicht am 11. Dezember 2024

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.