how does website localization work
Publicado el 17 de agosto de 2022. Actualizado el 1 de diciembre de 2025. -

Localización de Sitios Web: Todo Lo Que Tienes Que Saber

A estas alturas probablemente lo haya oído todo. Su contenido es vital. Y su sitio web, como una vitrina, aloja su contenido. Cuanto más visible sea, más tráfico recibirá.

Con más tráfico, por supuesto, obtendrá más visibilidad e ingresos. Todas las empresas exitosas, ya sean fabricantes de productos, proveedores de servicios o software en forma de SaaS o juegos, lo saben. Para aprovechar al máximo el contenido, estas empresas localizan sus sitios web.

En este artículo, le proporcionaremos los pasos para la localización de sitios web junto con definiciones clave, mejores prácticas de localización, herramientas de traducción y localización de sitios web, consejos y una guía completa para localizar su sitio web. En lo que respecta a la localización de idiomas de sitios web, MotaWord, un proveedor líder y un usuario serio de la localización de sitios web (el contenido de nuestro sitio web se traduce a 11 idiomas y seguimos sumando), es el mejor socio del que aprender.

website localization checklist

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empiece el proceso de localización de su sitio web hoy!

OBTENER EL ARCHIVO

Probablemente haya escuchado el término localización antes. Traducción y localización son términos que a menudo se usan indistintamente. Hablaremos de los detalles de ambos más adelante. Por ahora, basta con saber que la traducción es el intercambio de un idioma por otro manteniéndose lo más cerca posible del texto original. La localización va un poco más allá y garantiza que el contenido, las monedas, las direcciones y el mensaje general resulten naturales para la audiencia local. En este artículo, cuando vea el término traducción, en realidad nos referimos a localización.

Si en algún momento tiene preguntas o desea obtener más información, no dude en ponerse en contacto con nosotros.

Esto es lo que veremos:

¿Qué es la traducción de sitios web?

La traducción de sitios web es el proceso de convertir el contenido de un sitio web de un idioma a otro, preservando su significado, tono y relevancia cultural. Va más allá de la mera traducción palabra por palabra; implica adaptar el texto, las imágenes e incluso los elementos de diseño para garantizar que el sitio sea accesible y atractivo para los usuarios de diferentes regiones. La traducción eficaz de sitios web puede ayudar a las empresas a llegar a nuevos mercados, mejorar la experiencia del usuario y aumentar la participación global al hacer que su contenido llegue a públicos diversos.

¿Por qué es importante la localización de sitios web?

Si desea saber cómo localizar un sitio web, ya tiene una buena idea de por qué es importante la localización de sitios web.

Puede que escuche los mismo de nuevo, pero quién sabe. Es posible que vea razones en las que no había pensado antes.

Para empezar, de momento, hay 4.600 millones de usuarios de Internet en el mundo. Y ese número va en aumento. Si bien el inglés es el idioma más popular en Internet, solo el 26% de estos 4.600 millones de personas lo hablan. Eso deja alrededor de 3.400 millones de personas que no saben acerca de usted, no pueden buscar en su sitio o ver sus servicios si su sitio está solo en inglés. Cuanto más traduzca su sitio, podrá llegar a más de esos 4.600 millones de usuarios de Internet.

Tener un sitio web es como tener una tienda. Si bien no todos serán sus clientes, potencialmente puede obtener clientes de cualquier lugar. Es por eso que debe asegurarse de que el alcance de su sitio web y su contenido sean lo más amplios posible.

Ahora ya conoce las ventajas de la traducción por localización de sitios web. Pero esto es solo el principio. Según una investigación de Common Sense Advisory;

website localization

Sí, ha leído bien. Más de la mitad de los usuarios de Internet prefieren obtener información en su propio idioma que buscar sin rumbo fijo al mejor precio. Si esto no lo motiva a buscar servicios de traducción y localización de sitios web, nada lo hará.

Hasta ahora hemos abordado el aspecto informativo de la localización de su sitio web. También está el aspecto de la necesidad.

Muchas empresas necesitan proporcionar información a sus empleados en diferentes lugares en su idioma nativo. Las empresas estadounidenses buscan diferenciarse de sus competidores hablando el idioma de las minorías del vecindario. Los comunicados de prensa, el asesoramiento legal o cualquier cosa que deba anunciarse a gran escala se benefician de la traducción.

Y cada vez más, nuestros sitios web son los lugares donde se recopila y distribuye esta información.

En el caso de MotaWord, en el pasado, para que una empresa como la nuestra creciera internacionalmente, habríamos tenido que abrir una oficina local en otro país y tener representantes allí. Actualmente, la traducción de sitios web y garantizar que nuestro servicio de traducción sea accesible para personas que no hablan inglés es casi todo lo que tenemos que hacer. (hay algo más, por supuesto, como monedas, información localizada y creación de contenido consistente, pero hablaremos de eso más adelante...)

¿Quién necesita la localización de sitios web?

Respuesta corta: cualquier persona que tenga un sitio web, incluso personas que lo utilizan principalmente como currículum para sus servicios.

Sin embargo, como se indicó anteriormente, las empresas de todos los tamaños localizan sus sitios web para garantizar el cumplimiento, llegar a más personas y aportar prestigio a sus negocios, lo que las diferencia de la competencia. Cualquier sitio web que busque informar al máximo número de personas en Internet utiliza la localización como un medio para aumentar el alcance de su contenido.

Como servicio de localización de idiomas de sitios web, en MotaWord estamos acostumbrados a traducir los sitios web de una amplia variedad de clientes, tales como:

  • Grandes firmas internacionales: es posible que desee leer nuestros estudios de casos sobre clientes como Iron Mountain, Nielsen, Coach y otros.
  • Pymes: pequeñas y medianas empresas de todos los tamaños han utilizado MotaWord para traducir el contenido de sus sitios web a varios idiomas.
  • Empresas sanitarias europeas: Europa es un bloque de países y, cuando se trata de empresas relacionadas con la salud y relacionadas, como los fabricantes de dispositivos médicos, es necesario traducir casi todo el contenido a los 24 idiomas europeos. Por ese motivo, el formulario de solicitud de traducciones de MotaWord incluye una selección específica de «Todos los idiomas oficiales de la UE», que los seleccionará automáticamente.
  • Empresas de investigación de mercado: las encuestas globales, las nubes de palabras, los materiales de marketing, los estudios de casos y muchos otros contenidos publicados en los sitios web de las empresas de investigación de mercado se traducen de forma rutinaria.
  • Desarrolladores de software: si es un desarrollador de software, es probable que sea consciente de la importancia de la localización. La localización es el proceso de traducir contenido y, al mismo tiempo, garantizar que se tengan en cuenta los problemas específicos de un país determinado.
  • Desarrolladores de juegos: De lejos, uno de los usuarios más expertos en traducción. Los desarrolladores de juegos, además de localizar sus juegos, se aseguran de que sus sitios web estén siempre traducidos a varios idiomas.
  • Despachos de abogados: los despachos de abogados y firmas de abogados, especialmente los que se ocupan del derecho de inmigración o de familia, conocen el valor de traducir sus sitios web a los idiomas de su público objetivo.
  • Hospitales y sistemas clínicos: algunos países atraen a muchos pacientes internacionales debido a su especialidad en ciertos campos de la salud. Esos hospitales y sistemas clínicos conocen la importancia de localizar su contenido en varios idiomas para atraer a sus pacientes internacionales. Además, algunos países, como los EE. UU., tienen un gran número de personas con dominio limitado del inglés (LEP) que, principalmente, no hablan bien el inglés. Los hospitales y los sistemas clínicos que atienden a poblaciones LEP traducen y localizan el contenido de sus sitios web a sus idiomas específicos de LEP.

La variada lista de clientes y la experiencia en el sector de MotaWord nos convierten en un servicio de localización de sitios web de primer nivel.

Métodos comunes de localización del idioma del sitio web

En la industria, no nos referimos a todo como «traducción de sitios web». De hecho, cada proceso de traducción tiene su propia jerga.

Según el contenido y las páginas de su sitio web que deban localizarse, un servicio de localización de sitios web experto le proporcionará cualquiera de estas opciones:

  • Traducción: Esta es la que todos conocen, pero pocos conocen el verdadero significado y las limitaciones. En pocas palabras, la traducción significa traducir un contenido de origen a un idioma de destino que se mantenga lo más parecido posible al original. Si bien un traductor se asegurará de que su interpretación sea precisa, no se desviará del contenido original ni intentará alterarlo.

    Cuando se trata de marketing, cualquier contenido que tenga matices culturales, humor o que exija creatividad, la traducción suele ser limitada.

    En general, la traducción se presenta como TEP (traducción, edición, corrección). Esto significa que la fuente es traducida primero por un traductor profesional, luego es revisada por un corrector independiente y, finalmente, un revisor final la edita para comprobar su precisión. Cualquier persona es propensa a cometer errores. Este proceso solo garantiza que la posibilidad de error se mantenga al mínimo.

  • Transcreación: La palabra transcreación es una palabra mezclada. Se compone de «traducción» y «creación». Muchos lo interpretan como una traducción creativa.

    De hecho, es más profundo que eso. La transcreación tiene en cuenta no solo las palabras que quieres representar en el idioma de destino y el significado que intentas transmitir, sino que se centra en qué palabras serían mejor recibidas. Esto se hace teniendo en cuenta la cultura, el idioma, la lengua vernácula común y también la audiencia a la que se traduce el mensaje.

    La transcreación, cuando se hace bien y la realizan traductores nativos que conocen el lugar al que se traduce el contenido, es el santo grial de la calidad. Es mejor hacerlo con una consulta constante con el cliente.

  • Redacción publicitaria: es la creación completa de contenido en función del uso en mente. Para las traducciones de sitios web, esto puede ser demasiado, pero para los mensajes de marketing importantes dentro del sitio web, se puede utilizar la redacción de textos publicitarios.

  • Traducción inversa: cuando la precisión es el objetivo final, especialmente la precisión del mensaje que recibirá el público objetivo, la retrotraducción es una herramienta muy útil. Supongamos que está traduciendo un mensaje de marketing vital en su sitio web y es imprescindible que el mensaje suene bien, la mejor manera de garantizar que el contenido se traduzca y, a continuación, se traduzca de nuevo al idioma original.

    Si su mensaje de marketing original en inglés se está traduciendo al francés, recibirá la traducción resultante del francés al inglés por un traductor totalmente diferente que no ha visto el inglés original y lo ha comparado. Voilá...

    De esta forma, puede estar seguro de que el mensaje que se transmite es correcto.

  • Traducción automática: ¿Quién no ha oído hablar del traductor de Google? Como admitirían quienes trabajan en la industria de la traducción bajo coacción, realmente pusieron toda la tarea de traducción en el centro de atención.

    La traducción automática, como la que ofrece Google, es una herramienta increíble. Permite traducir grandes cantidades de texto en cuestión de segundos. Y lo que es más, cuando se utiliza con fines no comerciales es gratuito.

    Actualmente se divide en dos categorías: «traducción automática estadística» y «traducción automática neuronal». Esta última es una tecnología reciente que arroja mejores resultados en ciertos escenarios. La traducción automática se puede mejorar aún más mediante técnicas de «aprendizaje» que entrenan al ordenador en su jerga.

    Por supuesto, como todo en la vida, tiene limitaciones. La calidad puede ser muy mala o, en el mejor de los casos, sospechosa. No hay garantías.

    Cuando se utilizan con fines de SEO (optimización de motores de búsqueda), los motores de búsqueda (y aquí nos referimos a Google como ningún otro asunto) tienden a desfavorecer el contenido traducido automáticamente.

    Los errores de traducción pueden repercutir muy mal en tu marca y provocar la desaparición de muchos productos y empresas. Si no se controla, la traducción automática puede poner en riesgo su marca.

    La traducción automática se utiliza mejor para obtener la esencia de un mensaje en un idioma extranjero. Para que cualquier cosa esté «lista para su publicación», los traductores humanos siguen siendo el único camino a seguir.

  • Postedición: este es el método híbrido de utilizar la traducción automática con una capa de edición humana; de ahí el nombre de «posedición», que significa una traducción automática editada por un humano.

    La posedición suele ser más rápida y económica que la traducción directa, pero la precisión puede verse afectada si el proceso de posedición no se realiza con cuidado y con las herramientas adecuadas.

  • Traducción colaborativa: Esto es por lo que MotaWord es famoso y algo en lo que fuimos pioneros. Consiste en el uso de varios traductores que trabajan en conjunto en la nube para traducir su contenido mientras un corrector comprueba la coherencia y precisión del contenido. Es mucho más rápida que la traducción normal y también es de mejor calidad, ya que varios traductores y todas las demás partes interesadas colaboran simultáneamente para realizar el trabajo.


¿Necesita
traducción de sitios web?
Traduzca su sitio web en cuestión de minutos, independientemente de su plataforma.


¿Cómo funciona la localización de sitios web?

Al igual que con todo lo demás, se necesita un poco de preparación para realizar una buena localización de sitios web. Como dijo Abraham Lincoln: «Dame seis horas para talar un árbol y pasaré las cuatro primeras afilando el hacha».

Un socio de traducción de sitios web competente podrá guiarlo a través de los diferentes pasos de la localización del idioma de su sitio web. Pasos como:

1. Revisar su contenido y asegurarse de que esté listo para su traducción (aquí tenemos que decir «solo traduzca textos totalmente aprobados y terminados»). Ahorrará mucho tiempo en el futuro)
2. Preparar una guía de estilo para comunicarla a los traductores (puede encontrar más información sobre lo que es una guía de estilo aquí).
3. Preparar un glosario y traducirlo para su revisión
4. Comprender las partes de tu sitio que necesitan traducción y proporcionarte información basada en la experiencia
5. Le proporcionamos un sistema de gestión de traducciones (TMS) fácil de usar, gratuito, para garantizar la traducción perfecta de su contenido y continuar con facilidad con sus futuras necesidades de traducción
6. Le proporcionamos una memoria de traducción (TM) sólida y fiable, también gratuita, que garantizará que nunca se le cobre por repetir frases o frases que se hayan traducido anteriormente. (Aquí hay otro artículo nuestro titulado: «Memoria de traducción: es lo que usan los amigos para tus traducciones»)
7. TEP - Traducción, edición, corrección de textos. Nada menos debería servir. Y todo por una única tarifa baja.
8. Soporte continuo las 24 horas del día, los 7 días de la semana en tiempo real: seamos sinceros, lo necesitará para cambios y preguntas de última hora.
9. Todos los conectores modernos, como un complemento de WordPress. Un complemento para Drupal, una API y herramientas avanzadas que pueden integrar la traducción automática y la traducción humana en cualquier punto final. Todo ello de forma gratuita.
10. Y, por supuesto, asistencia postventa, donde cualquier problema se resolverá satisfactoriamente incluso después de completar la traducción de su sitio web.

website localization checklist

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empiece el proceso de localización de su sitio web hoy!

OBTENER EL ARCHIVO

¿Qué tan técnica es la localización de sitios web?

La localización de sitios web es bastante técnica.

No pretendemos asustarlo, ya que todo lo que necesita es un socio bien informado y dispuesto a ayudarlo. Incluso con las mejores herramientas, y WordPress lo hace a la perfección, la localización de su sitio web requerirá planificación y algo de codificación.

Es necesario planificar la forma de representar sus nuevos idiomas. ¿Usarás un menú desplegable en algún lugar de tu sitio web? ¿Detectará automáticamente el idioma del navegador de un visitante y publicará su sitio en ese idioma, siempre que su sitio se haya traducido a dicho idioma?

¿Cómo se buscarán las URL de sus sitios en idiomas extranjeros? ¿Usarás un prefijo o una estructura de carpetas para tus nuevos idiomas?

¿Qué hay de tus imágenes, tus metaetiquetas, tus títulos? Todo esto debe tenerse en cuenta a la hora de traducir su sitio. Esta es un área en la que la experiencia previa y las increíbles herramientas son realmente útiles.

Leer lo anterior puede desanimarlo. No lo permitas. Entender la mejor manera de traducir tu sitio web es tan fácil como preguntarnos.

¿Tienes más preguntas? Déjalos aquí abajo en nuestro chat en tiempo real y te responderemos.

¿Qué idioma habla Internet?

En cuanto a la pregunta sobre por qué deberías traducir tu sitio web, dijimos que alrededor del 26% de los 4.600 millones de usuarios de Internet hablan inglés.

Pero aún quedan los otros 3.400 millones de personas. ¿Qué idioma hablan esos internautas? Muchas personas hacen esta pregunta para entender cuál sería el ROI al traducir su sitio web.

Si bien la respuesta a la pregunta sobre el ROI requiere un poco más de información, los principales idiomas de Internet son bastante fáciles de enumerar. En este sentido, es importante decir que adoptamos un punto de vista basado en los Estados Unidos.

De hecho, según una investigación interna que realizamos sobre los 100 mejores sitios web de comercio electrónico, los principales sitios web de comercio electrónico prefieren traducir su contenido al francés, español y alemán. A estos 3 idiomas les siguen (en orden) el holandés, el italiano, el portugués, el ruso, el chino, el japonés, el polaco, el coreano y el turco.

Si quieres ver los datos subyacentes y la investigación completa, lee nuestro artículo al respecto.

Una vez más, esta respuesta se basa en actividades importantes desde el punto de vista comercial (no en buscadores de conocimientos generales ni en memes y otros contenidos de Internet) y nuestra investigación se realizó analizando el comportamiento actual de traducción de sitios web de los 100 principales sitios web de comercio electrónico.

Si su objetivo es alcanzar el máximo alcance (independientemente del sector o la región geográfica), podrá acceder al 90% del potencial de ventas mundial mediante la localización en inglés, francés, italiano, alemán, español, portugués y portugués de Brasil, ruso, chino, japonés y coreano (y sus variantes locales).

Traducción gratuita de sitios web, ¿es posible?

Sí, mucho hoy en día. La traducción automática es, sin duda, un camino a seguir. La otra forma, por supuesto, es que usted o un colega conozcan el idioma de destino y hagan el trabajo usted mismo.

Por supuesto, ambas opciones tienen deficiencias.

Los servicios de traducción y localización de sitios web, aquellos que modifican el contenido para que parezca natural para el público local, rara vez son gratuitos. Esto se debe al hecho de que la traducción humana es necesaria para la localización, ya que las máquinas aún no son lo suficientemente buenas como para hacer que el texto parezca natural para el público local.

Limitaciones de la traducción gratuita de sitios web

En el caso de realizar la localización de su propio sitio web, hay una curva de aprendizaje junto con el tiempo que dedicará a la traducción gratuita de su sitio web. La localización de sitios web puede ser una tarea ardua. Sin duda, llevaría mucho tiempo y también le quitaría la atención de otras tareas más valiosas.

La traducción automática tiene problemas de calidad. A menudo, la traducción automática no reconoce los sustantivos. También fallará en los matices de reconocer el significado de tu contenido. La traducción automática tiende a funcionar mejor para algunos idiomas (aquellos para los que el proveedor de traducción automática tiene un buen corpus) y peor para otros.

Dependiendo de la calidad de la traducción de su sitio web, los motores de búsqueda también pueden penalizar su sitio por contenido de mala calidad, clasificándolo por debajo del de sus competidores.

¿Puedo encargarme yo mismo de la traducción de sitios web?

Sí. Es útil organizarse a la hora de traducir el contenido.

Empieza con la estructura de la página web. Botones, elementos comunes y, a continuación, acceder al texto y las imágenes.

Dependiendo de cómo aloje su sitio web, necesitará tener un mínimo de conocimientos técnicos. Esto será importante para mostrar el contenido de su sitio web en varios idiomas y para alojar el contenido de su nuevo idioma.

Errores comunes en la localización de sitios web

Escucharás esto una y otra vez en este artículo. Los errores más comunes que se cometen al localizar un sitio web están relacionados con la falta de preparación.

Al igual que con cualquier tarea de publicación (porque al final publicarás tu sitio web en un nuevo idioma), la tarea debe pensarse desde el principio y planificarse adecuadamente.

Esto es lo que queremos decir con esto:

website localization mistakes

ROI de la localización de sitios web (retorno de la inversión)

Con suerte, harás todo este trabajo para localizar tu sitio web para obtener más visibilidad e ingresos para tu marca/servicio/producto. Pero, ¿cómo se calcula esto? ¿Cómo se asegura de obtener el mejor ROI de la localización de su sitio web?

Siempre ayuda pensar en la traducción como parte del ciclo de desarrollo de un producto. Como dijimos anteriormente, una localización web bien planificada es sin duda más fácil de ejecutar.

Maximizar el ROI en lo que respecta a la traducción tiene dos componentes.

La primera es asegurarse de que está haciendo lo correcto. No es necesario traducir su sitio web al árabe si no va a operar en Oriente Medio o no necesita que lo lean grupos locales de habla árabe (y los idiomas que se escriben de derecha a izquierda pueden resultar bastante complicados a la hora de ejecutar la localización web; a menudo requieren mucho más esfuerzo).

La segunda, por supuesto, es asegurarse de que está realizando la localización del sitio web de una manera rentable.

Las empresas en crecimiento hasta ahora optarían por un departamento de localización para garantizar que las cosas estén bajo control. Las grandes corporaciones y las empresas globales subcontratarían a varios proveedores.

Ambos enfoques son obsoletos hoy en día. Las plataformas como MotaWord, que tienen flujos de trabajo completos y una tecnología en constante evolución que permite completar mejor las tareas, permiten a las empresas de todos los tamaños optimizar las traducciones de sus sitios web y, al mismo tiempo, reducir considerablemente sus costos en comparación con las agencias de traducción tradicionales que aún utilizan sistemas y operaciones arcaicos.

MotaWord es 20 veces más rápido y un 60% más barato que las agencias de traducción tradicionales, no solo por su naturaleza colaborativa, sino también porque nuestro proceso está en constante evolución. No agobiamos a nuestros clientes con la compra de tecnología y nos centramos en ser su fuente confiable de traducción en todas sus formas, invirtiendo nosotros mismos en tecnología y poniéndola a su disposición.

Puede analizar su sitio web en pocos minutos y obtener un presupuesto gratuito de localización de sitios web aquí. Nuestra empresa se especializa en la traducción precisa y culturalmente sensible de sitios web, lo que garantiza que su contenido llegue a una audiencia global.

¿Traducción o localización de sitios web?

Si bien la traducción y la localización son dos términos que se usan indistintamente cuando se trata de traducciones de sitios web, la mayor parte del trabajo cuando se trata de sitios web es en realidad la localización.

La localización es la tarea que se utiliza para convertir un sitio web en otro idioma y garantizar que la experiencia del usuario sea adecuada para ese idioma (de nuevo me viene a la mente el ejemplo del idioma árabe).

La localización también tiene en cuenta cuestiones específicas de cada país, como las monedas, las medidas, las direcciones y la información telefónica, entre muchas otras.

Por lo tanto, cuando hablamos de traducción de sitios web, en realidad nos referimos a la localización.

¿Cuáles son los mejores formatos de localización de sitios web?

Entonces, ¿está listo para empezar a localizar su sitio web, pero no está seguro de qué formatos debería admitir su socio de soluciones de traducción?

La respuesta es «todos».

Un socio de traducción con conocimientos técnicos debería poder gestionar tus archivos HTML, XML, documentos de InDesign, archivos SRT y VTT para tus vídeos codificados por tiempo, archivos de Illustrator y Photoshop para tus imágenes, PDF para tus materiales de marketing y, básicamente, cualquier cosa que se te ocurra. La localización de sitios web debe ser una experiencia de servicio completo.

Atrás quedaron los días en los que tenías que poner todo el contenido de tu sitio web en un archivo de MS Word o en una hoja de Excel para poder traducirlo y luego crear tu sitio web en otro idioma.

Con la tecnología actual y el socio adecuado, su sitio web de WordPress se puede gestionar fácilmente con un complemento, sus archivos HTML se pueden procesar con facilidad y su contenido se puede publicar fácilmente en el nuevo idioma sin demasiada codificación.

Puedes encontrar una lista completa de todos los formatos de archivo compatibles en MotaWord aquí.

Localización de sitios web al inglés

Como angloparlantes, no solemos pensar en el inglés como un idioma extranjero. Sin embargo, esto no cambia el hecho de que para más de 3.400 millones de usuarios de Internet que hablan un idioma que no es el inglés, sí lo es.

Las mismas consideraciones se aplican a la localización web al inglés. Planifíquelo bien, asegúrese de que el inglés al que está traduciendo sea el adecuado (existen diferencias importantes entre el inglés estadounidense y el inglés británico) y, por supuesto, teniendo en cuenta las particularidades de cada país, como hemos mencionado anteriormente.

¿Cómo localizo un sitio web completo?

La respuesta a «cómo localizo un sitio web completo» depende de cómo se creó el sitio web.

Sin duda, es útil tener un CMS (sistema de gestión de contenido) si vas a aventurarte en la localización de sitios web. Un CMS garantizará que todo su contenido sea accesible fácilmente, que esté bien organizado, sea fácilmente adaptable y, por supuesto, pueda localizarse. Para obtener más detalles sobre los sistemas CMS, consulte nuestro artículo al respecto.

Y hablando de CMS, hay uno que manda por encima de todo. WordPress es el sistema de gestión de contenido (CMS) más popular del mundo.

  • El 62% de los sitios web creados en un CMS son sitios de WordPress,
  • El 37% del millón de sitios web más importantes están basados en WordPress,
  • Los usuarios de WordPress producen alrededor de 70 millones de publicaciones nuevas cada mes.

Sería apropiado decirle aquí que si no tiene un CMS para su sitio, no está preparado para traducir su sitio web. El primer paso sería tomar algunos pasos y convertir su sitio web en un CMS.

Una vez hecho esto, elija el servicio de localización de sitios web que tenga herramientas propias para gestionar su traducción y simplemente utilícelas. Por ejemplo, MotaWord tiene un complemento de traducción de sitios web patentado para WordPress que garantizará que su sitio web de WordPress pueda traducirse fácilmente a cualquier idioma. Puede descargar nuestra herramienta directamente desde WordPress de forma gratuita e iniciar su proceso de localización.

website localization checklist

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empiece el proceso de localización de su sitio web hoy!

OBTENER EL ARCHIVO

¿Cuánto cuesta localizar un sitio web?

Un servicio confiable de localización de sitios web solo le cobraría un costo por palabra por la traducción de su sitio web. Además, podrán proporcionarle un presupuesto de localización de sitios web de forma gratuita.

Desafortunadamente, en la industria de la traducción, hay muchos intermediarios que intentan hacerse pasar por socios de soluciones y se inclinan por cobrarle por cada tarea y tecnología proporcionada. Todo esto se sumaría al costo total de localización del sitio web.

Cuando busque tasas de localización de sitios web o calcule el costo de localización de su sitio web, asegúrese de:

  • Manténgase alejado de cualquier empresa que intente cobrarle una tarifa por suscripción.
  • Manténgase alejado de cualquier empresa que hable de «cargos mínimos» (pagar 50 dólares por idioma para que una oración se traduzca a 10 idiomas puede costarle fácilmente 500 dólares, ¿se lo imagina? Solo para traducir una oración...)
  • Manténgase alejado de las empresas que le cobran por el uso de una memoria de traducción. Cualquier empresa respetable, o incluso un traductor individual, debería contar con esto y firmar un acuerdo declarando que no tiene ningún derecho sobre su contenido traducido y que le proporcionará sus memorias de traducción una vez finalizado el proyecto.

Con eso, debe esperar que su costo por palabra oscile entre 8 y 14 centavos de dólar por idioma (según el volumen y el idioma). Recuerde que, como con todo lo demás, los precios transparentes son imprescindibles y debería poder obtener un presupuesto al instante para sus necesidades de traducción, las 24 horas del día, los 7 días de la semana.

En MotaWord, nos enorgullecemos de poder ofrecer cotizaciones instantáneas. Tómate un descanso de este largo artículo si quieres y ve a nuestra página de cotizaciones para probarlo tú mismo. Verás lo sencillo que puede ser obtener un presupuesto de traducción para tu contenido.

Importancia de la memoria de traducción (TM)

Ya mencionamos anteriormente la importancia de la memoria de traducción como un aspecto que permite ahorrar costes y también como un aspecto de coherencia.

No podemos enfatizar lo suficiente la importancia de usar uno, especialmente si las necesidades de traducción de su sitio web van a ser continuas.

Después de todo, ¿por qué tendría que pagar una y otra vez por la misma traducción?

Una memoria de traducción también es ideal para trabajadores distribuidos y remotos, grandes empresas o cualquier configuración en la que varios departamentos independientes de la misma organización puedan solicitar traducciones para el mismo sitio web.

Su departamento de recursos humanos podría traducir una parte, mientras que el departamento de ventas podría enviar una presentación para su traducción con los mismos eslóganes, las mismas exenciones de responsabilidad o fragmentos.

Una memoria de traducción fiable y bien mantenida garantizará que esa información solo se traduzca una vez.

MotaWord incluso ofrece descuentos por coincidencias en memorias de traducción y contenido repetitivo dentro del mismo documento en la fase de cotización.

No esperes menos.

Sistemas de gestión de traducciones (TMS), ¿qué son?

Si bien no es del todo necesario para la traducción de un sitio web (su CMS moderno puede actuar como un sistema de gestión de traducciones allí), es útil tener un sistema de gestión de traducciones.

En pocas palabras, un sistema de gestión de traducciones es un lugar centralizado para sus traducciones y los mejores pueden gestionar muchos tipos de archivos, permitir la comunicación entre las diferentes partes interesadas, gestionar los pagos a los traductores individuales, incorporar una memoria de traducción para ayudar a ahorrar costes y, por supuesto, permitirle gestionarlo todo.

Hay bastantes empresas que ofrecen estos sistemas como una plataforma empresarial y cobran a los usuarios mensualmente (a menudo con limitaciones en cuanto al número de palabras que se pueden traducir) o por uso.

En esencia, MotaWord es, de hecho, un sistema de gestión de traducciones. Con una diferencia importante. Todas las funciones repetitivas de MotaWord están automatizadas por nuestro sistema de IA.

Y para nuestros clientes, el uso de todas las funciones de TMS en MotaWord es siempre gratuito.

Cómo encontrar los traductores adecuados para la localización de sitios web

Al igual que la elección de un contratista para la renovación de su casa, la localización de su sitio web es mejor que la realicen traductores que tengan los conocimientos y la experiencia.

Después de todo, no dejaría que nadie hiciera los sistemas eléctricos de su hogar, ¿verdad?

Es imprescindible que utilices traductores nativos al traducir tu sitio web y que tengan experiencia previa y estén familiarizados con las herramientas necesarias. Deberían saber HTML básico. Deberían poder manejar archivos de imagen y recrearlos.

En este sentido, los traductores individuales tienen menos experiencia que las empresas especializadas como MotaWord, que tienen una experiencia constante y continua.

¿Qué contenido traducir para su sitio web?

Todos los paneles de navegación, las imágenes, el texto, las publicaciones de blog, las presentaciones de marketing y productos, los vídeos, los audios y cualquier otra cosa que se te ocurra incluir en tu sitio web se pueden traducir.

Como se indicó anteriormente, vale la pena tener un plan. Pregúntese qué es lo que realmente es necesario.

Si estás escribiendo una entrada de blog específica para un país determinado, no tendría sentido traducirla. Lo mismo ocurre con los productos o servicios que no se ofrecerán en el país para el que está traduciendo su contenido.

Realice una clasificación sencilla y pregunte «¿será necesario?» antes de comenzar el proceso de traducción de su sitio web.

¿Cómo agrego servicios de traducción a mi sitio web?

Muchas organizaciones están interesadas en traducciones instantáneas para la atención al cliente o en textos grandes y actualizados constantemente.

Estos pueden ser gestionados por servicios de traducción especializados, que en su mayoría se basan en la traducción automática y, a veces, en un proceso de posedición humana para una mayor precisión.

Un socio de traducción experto como MotaWord puede ayudarte fácilmente a crear una solución y un presupuesto para incorporar los servicios de traducción en tu sitio web.

La API de MotaWord es una gran herramienta que puede formar parte de cualquier proceso que necesite una traducción instantánea.

Para esta y cualquier otra necesidad avanzada, solo tiene que hablar con nosotros. Un simple "hola" bastaría. Nuestra página de precios de traducción para servicios de traducción especializados sería una buena forma de que alguien se pusiera en contacto con usted.

Cómo tratar los errores de localización de sitios web

Como en cualquier proyecto de cualquier escala, no importa qué tan bien planifique y prepare, puede haber problemas o errores imprevistos.

Como dicen: «La gente planifica, Dios se ríe».

Si está trabajando con el servicio de localización adecuado, cualquier error puede solucionarse, incluso meses después de la finalización del proyecto. En MotaWord, nos enorgullecemos de respaldar siempre nuestras traducciones y garantizar que el servicio sea impecable y que la atención al cliente esté en vivo las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Para cualquier proyecto, sin importar el tamaño.

Cómo localizar un sitio web

Su sitio web es un medio en constante evolución. Es normal que el contenido que contiene también evolucione y se añada.

Como mínimo, los sitios web tienen necesidades continuas de localización de sus artículos de blog o páginas de nuevos productos o servicios.

Un buen plan de localización de sitios web implicaría continuar con el esfuerzo de traducción según fuera necesario.

Esta es la parte en la que las herramientas y los sistemas bien empleados pueden ahorrarle muchos problemas.

  • Un CMS puede hacer que la actualización de su contenido, para todos los idiomas, sea muy sencilla.
  • Un socio de traducción como MotaWord, donde nunca hay cargos mínimos y una memoria de traducción y un TMS gratuitos, puede hacer que la actualización de una sola oración sea fácil y por muy poco dinero.
  • El soporte técnico de su socio de traducción puede proporcionarle la respuesta que necesita para todas sus preguntas.

Elige el mejor socio. Hará una gran diferencia.

¿Puede cualquier traductor localizar sitios web?

Anteriormente dijimos: «Es imprescindible que utilices traductores nativos al traducir tu sitio web y que tengan experiencia previa y estén familiarizados con las herramientas necesarias. Deberían saber HTML básico. Deberían poder gestionar archivos de imágenes y recrearlos».

Así que la respuesta a esta pregunta es un rotundo «no».

Solo debe utilizar traductores que sean nativos del idioma de destino, que estén familiarizados con el proceso de localización del sitio web y que estén allí durante mucho tiempo para atender sus necesidades de localización de sitios web, continuas y cambiantes.

¿Qué hace que MotaWord sea el socio ideal para la localización de sitios web?

¿Recuerdas esto?

Un socio de traducción de sitios web competente podrá guiarlo a través de los diferentes pasos de la traducción de su sitio web. Pasos como:

1. Revisar su contenido y asegurarse de que esté listo para su traducción
2. Preparar una guía de estilo para ser comunicada a los traductores
3. Preparar un glosario y traducirlo para su revisión
4. Comprender las partes de tu sitio que necesitan traducción y proporcionarte información basada en la experiencia
5. Le proporcionamos un sistema de gestión de traducciones (TMS) fácil de usar, gratuito, para garantizar la traducción perfecta de su contenido y continuar con facilidad con sus futuras necesidades de traducción
6. Le proporcionamos una memoria de traducción (TM) sólida y fiable, también gratuita, que garantizará que nunca se le cobre por repetir frases o frases que se hayan traducido anteriormente.
7. TEP: traducción, edición, corrección de textos. Nada menos debería servir. Y todo por una única tarifa baja.
8. Soporte continuo las 24 horas del día, los 7 días de la semana en tiempo real: seamos sinceros, lo necesitará para cambios y preguntas de última hora.
9. Todos los conectores modernos, como un complemento de WordPress. El complemento de Drupal, una API, herramientas avanzadas que pueden integrar la traducción automática y la traducción humana en cualquier punto final. Todo ello de forma gratuita.
10. Y, por supuesto, asistencia postventa, donde cualquier problema se resolverá satisfactoriamente incluso después de completar la traducción de su sitio web.

Todos estos años de experiencia en la localización de sitios web para organizaciones de muchos tamaños hacen de MotaWord el socio ideal para su proyecto de localización de sitios web, para ayudarlo con los servicios de traducción y localización.

En resumen

En conclusión, la localización de sitios web no es solo una tarea técnica, sino un imperativo estratégico para las empresas que desean triunfar en el mercado global. Como hemos visto, el proceso implica algo más que traducir el contenido; requiere una comprensión profunda de los matices culturales, las preferencias regionales y las regulaciones locales. Una localización eficaz garantiza que su sitio web llegue a las audiencias locales, lo que proporciona una experiencia de usuario perfecta que genera confianza y compromiso.

La localización mejora la credibilidad y la accesibilidad de su marca, haciéndola más identificable y atractiva para diferentes grupos demográficos. Al adaptar su sitio web a las necesidades y expectativas específicas de cada mercado objetivo, no solo amplía su alcance, sino que también fomenta conexiones más sólidas con su audiencia global.

Invertir en servicios de localización profesionales puede ahorrarle tiempo y recursos y, al mismo tiempo, garantizar los niveles más altos de calidad y precisión. Ya sea una corporación multinacional o una pequeña empresa que se aventura en nuevos mercados, los beneficios de un sitio web bien localizado son innegables. Posiciona su marca para el éxito en el competitivo panorama global, lo que le ayuda a sortear las diferencias culturales y aprovechar las nuevas oportunidades.

En última instancia, la localización de sitios web consiste en crear una presencia digital inclusiva y atractiva que hable directamente con los corazones y las mentes de su audiencia, en cualquier parte del mundo en que se encuentre. Aproveche el poder de la localización para mejorar su marca, impulsar el crecimiento internacional y lograr un éxito duradero en el mercado global.

Si tiene un sitio web que localizar hoy, esto es lo que debe hacer...

Debe ponerse en contacto con nosotros.

No necesariamente para trabajar con nosotros. Tal vez decidas no traducir tu sitio web.

Pero como mínimo, tendrá la garantía de que está recibiendo asesoramiento de los mejores del sector. Y nos encanta compartir nuestros conocimientos.

Para esta y cualquier otra necesidad avanzada, solo tiene que hablar con nosotros. Un simple "hola" bastaría. Nuestra página de precios de traducción para servicios de traducción especializados sería una buena forma de que alguien se pusiera en contacto con usted.

Y si está listo para empezar, háganoslo saber. Esperamos ser su socio de confianza para proyectos de traducción de sitios web.

website localization checklist

Traducción gratuita de sitios web Lista de comprobación

¡Empiece el proceso de localización de su sitio web hoy!

OBTENER EL ARCHIVO

EVREN AY

Publicado el 17 de agosto de 2022

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español