transcreation and global marketing
Publicado el 18 de octubre de 2023 - Actualizado el 13 de mayo de 2025

Transcreación versus traducción: lo que debe saber

Supongamos que quería traducir una campaña de marketing y se encontró con la palabra «transcreación».

¿Qué es exactamente? La transcreación es el proceso de adaptar un mensaje de un idioma a otro, en lugar de simplemente traducirlo.

A veces, cuando se traduce texto para procesos empresariales o industriales, parte del mensaje se pierde en la traducción. Esto ocurre porque algunas palabras no tienen sentido o no se usan con tanta frecuencia en los idiomas de destino, incluso si tienen equivalentes exactos palabra por palabra.

Cuando eso sucede, corre el riesgo de dañar la imagen de su empresa. También puede lograr malos resultados y desperdiciar dinero al ingresar a un nuevo mercado objetivo.

Ahí es donde los servicios de transcreación de MotaWord resultan útiles. No solo nos ocupamos de las traducciones y la localización oficiales, sino también de varios tipos de transcreación.

En este artículo, repasaremos todo lo que necesita saber sobre la transcreación. Hablaremos sobre las diferencias entre la transcreación, la traducción y la localización, y mucho más. Si no está seguro de lo que necesita entre estos tres, este artículo es exactamente lo que necesita. ¡Comencemos!

¿Qué es la transcreación?

La transcreación es más que traducir palabras, es el proceso de adaptar un mensaje de un idioma a otro, preservando su intención, tono, estilo e impacto emocional. La gente suele sorprenderse al saber que la transcreación está mucho más cerca de la redacción de textos publicitarios que de la traducción tradicional. También es un poco similar a la localización.

La definición de transcreación combina «traducción» y «creación». Se trata de reimaginar el contenido para que resuene con la misma fuerza en el idioma de destino que en el original.

Esto significa tener en cuenta el contexto cultural, el humor, los modismos, las imágenes, las referencias e incluso las asociaciones de colores que pueden cambiar de una región a otra. Las empresas de todo el mundo utilizan constantemente la transcreación cada vez que intentan entrar en un mercado diferente en un idioma extranjero. Tiene un impacto especial en las campañas de marketing, donde puede marcar grandes diferencias en términos de KPI y ROI.

Comprender el significado de la transcreación es especialmente importante para los profesionales del marketing, los anunciantes y las marcas internacionales. Al entrar en un nuevo mercado, las traducciones palabra por palabra suelen fracasar.

También existe la transcreación de contenido, que garantiza que su contenido, ya sea de vídeo o escrito, se conecte emocionalmente con la audiencia local tal como lo hacía en casa. Por supuesto, es mucho más eficaz cuando se aplica junto con la localización y traducción SEO. Ya sea un eslogan, una descripción de un producto o una campaña publicitaria, la transcreación garantiza que su audiencia no solo comprenda el mensaje, sino que también lo sienta.

Transcreación frente a traducción: diferencias clave

A primera vista, la traducción y la transcreación pueden parecer similares. Ambos implican tomar contenido de un idioma y expresarlo en otro. Pero si se mira más de cerca, las diferencias son evidentes.

  • La traducción se centra en la precisión. El objetivo es transmitir la misma información en un idioma diferente, preservando el significado y la estructura en la medida de lo posible. Es perfecto para manuales técnicos, contratos legales o documentos académicos en los que la precisión importa más que el tono o el estilo.

  • La transcreación, por otro lado, tiene que ver con el impacto. Se usa cuando el objetivo es evocar las mismas emociones y reacciones en el público objetivo que el original. Eso a menudo significa reescribir partes del mensaje, cambiar las imágenes o encontrar alternativas culturalmente apropiadas.

Esta es una tabla comparativa más detallada entre traducción, transcreación, localización y transcripción.

Aspecto transcreación Traducción Localización Transcripción
Objetivo principal Adapte el mensaje para lograr un impacto emocional y cultural Transmitir el significado con precisión en otro idioma Adapte el contenido a un lugar específico (moneda, formatos de fecha, contexto cultural) Convierte contenido hablado en texto escrito
Nivel de creatividad Alto (reescritura y reinvención del contenido) Bajo (adaptación literal o casi literal) Medio (ajustar el diseño, los símbolos y el texto) Ninguna (documentación literal)
Idiomas involucrados Idiomas de origen y destino, con experiencia cultural Idiomas de origen y destino A menudo en el mismo idioma (por ejemplo, del inglés estadounidense al inglés del Reino Unido) Por lo general, el mismo idioma
Casos de uso típicos Marketing, lemas, anuncios, historias de marca Documentos legales, documentos académicos, manuales Sitios web, software, plataformas de comercio electrónico Entrevistas, reuniones, contenido de vídeo/audio
Salida Contenido emocionalmente resonante y culturalmente alineado Equivalente lingüístico preciso Contenido utilizable adaptado a una ubicación específica Versión en texto escrito de las palabras habladas

He aquí un ejemplo de transcreación: el clásico «¿Tienes leche?» eslogan

Eso funciona en los EE. UU., pero traducirlo literalmente puede no tener el mismo impacto en otro idioma. Un transcreador elaboraría una versión que hablara de la cultura local, tal vez centrándose en los beneficios para la salud, los valores familiares o el humor, según la región. Para que las transcreaciones sean precisas, es necesario realizar campañas completas de investigación de mercado, perfiles de compradores y más.

Básicamente se trata de crear una campaña de marketing completamente nueva, pero haciendo esfuerzos especiales para adaptarse a las diferencias culturales.

Por qué es importante la transcreación en el marketing global

Cuando las marcas se expanden internacionalmente, el mayor desafío no es la barrera del idioma, sino la cultural. Ahí es donde la transcreación de marketing se vuelve esencial. No se trata solo de traducir el texto de los anuncios o las descripciones de los productos, sino de reimaginarlos para que lleguen a un público completamente diferente.

Una traducción literal puede pasar por alto los matices culturales, el humor o la emoción. Peor aún, podría incluso ofender o confundir. Innumerables campañas globales han fracasado porque algo no funcionó como la marca esperaba. La transcreación de marketing evita esos errores. Ayuda a las marcas a mantener su voz mientras adaptan su mensaje a los mercados locales. Cuando se hace bien, genera confianza, crea resonancia emocional y aumenta la lealtad a la marca.

Esta es la razón por la que las empresas recurren a servicios de transcreación expertos. Un buen equipo de transcreación entiende tanto la cultura de origen como la de destino, para garantizar que su campaña sea nativa para todos los públicos a los que llega. En el mercado global actual, ese nivel de fluidez cultural no solo es útil, sino que es una ventaja competitiva.

Ejemplos de transcreación en el mundo real

Las principales marcas mundiales no solo traducen, sino que adaptan sus mensajes con cuidado y utilizan la transcreación de contenido para conectar con el público local a nivel emocional y cultural. Estos son algunos ejemplos sólidos de transcreación en la práctica.

1. La campaña de Ramadán de Coca-Cola

En lugar de reutilizar una campaña occidental en Oriente Medio, Coca-Cola creó un emotivo anuncio de Ramadán centrado en la unión y la generosidad durante el Iftar. Las imágenes, la música e incluso el ritmo se ajustaron para el público local, sin dejar de mantener la voz de la marca Coca-Cola. Se trata de una transcreación de contenido bien hecha, que respeta los valores culturales y refuerza la identidad de la marca.

2. Adaptaciones de juegos de Nintendo

Nintendo, una marca japonesa líder, no solo traduce sus juegos, sino que los transforma. Los nombres de los personajes, los títulos de los juegos y las bromas están localizados para generar un impacto emocional. El juego «Dōbutsu no Mori» pasó a llamarse «Animal Crossing» en Occidente, y las fiestas culturalmente específicas fueron sustituidas por otras que tenían más sentido para el público internacional. Es un excelente ejemplo de transcreación de contenido en el entretenimiento.

3. Menús de McDonald's en todo el mundo

McDonald's utiliza la transcreación de contenido para que su menú parezca local y, al mismo tiempo, se mantenga fiel a su marca. En la India, ofrece la hamburguesa Tikki de McAloo, una opción vegetariana adaptada a las preferencias dietéticas locales. En Japón, puede encontrar una hamburguesa teriyaki o un filet-O de Ebi. Los nombres, el marketing e incluso los colores se adaptan culturalmente para un mejor atractivo.

Estos ejemplos demuestran que la transcreación de contenido no es un lujo, es una necesidad. Cuando las marcas invierten en ella, crean conexiones más sólidas y auténticas con sus audiencias de todo el mundo.

Por qué MotaWord es la agencia líder en transcreación

Cuando se trata de una comunicación global, la precisión no es suficiente. Es por eso que tantas marcas internacionales confían en MotaWord como su agencia de transcreación preferida. En MotaWord, no solo convertimos palabras de un idioma a otro, sino que rediseñamos su mensaje para una nueva audiencia. Nuestros servicios de transcreación combinan la experiencia lingüística de nivel nativo con las ideas creativas de nuestro equipo de expertos en marketing.

Desde eslóganes y textos de anuncios hasta campañas de marca completas, MotaWord ofrece un trabajo que resuena. Ya sea que publique en Tokio, São Paulo o París, adaptamos su contenido para que siempre dé en el blanco. Si está buscando una agencia de transcreación confiable, rápida y con conciencia cultural, MotaWord es el socio que su marca global se merece.

Preguntas frecuentes sobre la transcreación

P: ¿La transcreación solo se usa para materiales de marketing?

R: Si bien se usa con más frecuencia en marketing, la transcreación también se puede aplicar a diálogos de videojuegos, subtítulos de películas, textos de experiencia de usuario de sitios web e incluso discursos políticos, en cualquier lugar donde los matices emocionales o culturales importen.

P: ¿Las herramientas de IA pueden gestionar la transcreación?

R: La IA puede apoyar partes del proceso, pero la verdadera transcreación depende en gran medida de la creatividad humana y el conocimiento cultural. No se trata solo de traducir texto, sino de tomar decisiones creativas que una máquina no puede tomar de forma fiable.

P: ¿Cuánto dura normalmente un proyecto de transcreación?

R: Depende del alcance y la complejidad del proyecto. Dado que la transcreación implica la reescritura creativa, la lluvia de ideas y, a veces, la colaboración con los equipos de marketing, puede llevar más tiempo que la traducción estándar.

P: ¿Qué hace realmente un transcreador?

R: Un transcreador suele ser un hablante nativo con experiencia en escritura, marketing o publicidad. Combinan las habilidades lingüísticas con la fluidez cultural para recrear mensajes que provocan la misma respuesta emocional en otro idioma.

P: ¿Puedo solicitar varias opciones de transcreación para el mismo contenido?

R: Definitivamente. Muchas marcas solicitan de 2 a 3 variantes para elegir o probar con su audiencia. Dado que la transcreación es un trabajo creativo, las múltiples direcciones pueden resultar útiles.

P: ¿Cómo se calcula el coste de la transcreación?

R: Los precios suelen basarse en la complejidad del proyecto, los requisitos creativos y no solo en el recuento de palabras. Algunas agencias cobran por hora o por campaña en lugar de por palabra. Comuníquese con nuestro equipo para averiguar el costo de su proyecto.


¿Necesita
servicios de traducción certificada?
Deje que un traductor profesional traduzca y certifique su documento en tan solo 12 horas.


Inspire con la transcreación, no se limite a traducir

Las traducciones palabra por palabra simplemente no son suficientes cuando se quiere ayudar a las personas a sentir emociones específicas. Para conectar realmente con el público internacional, su mensaje debe reinventarse, no solo traducirse. Ahí es donde entran en juego los servicios profesionales de transcreación de MotaWord. Al invertir en la transcreación, está creando resonancia emocional, relevancia cultural y un compromiso auténtico. Es la forma en que las marcas pasan de ser entendidas a hacerse sentir.

Ya sea que esté lanzando una campaña en un nuevo país o adaptando la voz de su marca a un público diverso, el servicio de transcreación adecuado puede marcar la diferencia. Deje que MotaWord convierta su mensaje en una historia global que resuene. Póngase en contacto con nuestro equipo de servicios de transcreación hoy mismo.

DIDEM AYDIN

Publicado el 18 de octubre de 2023

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español