all you need to know about diploma translation
Publié le 11 sept. 2023 - Mis à jour le 23 mai 2025

Tout ce que vous devez savoir sur la traduction de diplômes

Si vous recherchez des services de traduction de diplômes et de relevés de notes en ce moment, cela signifie que vous êtes probablement à un moment passionnant de votre vie. Il se peut que vous postuliez pour un diplôme dans une université étrangère, que vous soyez à la recherche d'un nouvel emploi dans un nouveau pays ou que vous soyez en train de suivre une procédure d'immigration. Faire quoi que ce soit dans un pays étranger signifie que vous devez faire face à une bureaucratie fastidieuse, mais postuler dans les universités ou les grandes entreprises est une autre solution.

Nous avons créé ce guide de traduction des diplômes pour répondre à vos questions et vous aider à relever les défis liés à la traduction. Si vous avez encore des questions sans réponse après avoir lu ce guide, n'hésitez pas à contacter le support de MotaWord. Entrons tout de suite dans le vif du sujet !

Pourquoi avez-vous besoin de faire traduire votre diplôme ?

Il y a généralement trois raisons principales pour avoir besoin de services de traduction de diplômes : les candidatures scolaires, l'emploi et l'immigration. Peu importe où vous prévoyez de soumettre votre diplôme traduit, le processus de traduction de diplôme a tendance à être très similaire, mais il peut également y avoir des différences mineures. Nous allons jeter un coup d'oeil.

Traductions de diplômes et de relevés de notes pour les candidatures scolaires

Lorsque vous consultez la liste des universités de haut niveau, il est difficile de ne pas remarquer que bon nombre des meilleures écoles du monde proviennent de pays anglophones comme les États-Unis ou le Royaume-Uni. Pour de nombreux élèves très performants et ambitieux, le processus de candidature commence par la traduction du diplôme en anglais. Selon votre niveau d'études, vous pourriez avoir à traduire votre diplôme d'études secondaires, collégiales, baccalauréat, maîtrise, diplôme d'études supérieures ou une combinaison des deux. Pour que votre candidature à l'école se déroule le mieux possible, il peut être judicieux de vérifier lequel de vos diplômes vous devez soumettre.

Les universités voudront examiner vos relevés de notes. Pour montrer que vous êtes éligible à leur programme, n'oubliez pas de traduire et de soumettre les relevés de notes nécessaires. N'oubliez pas de soumettre des copies de vos diplômes originaux et de vos relevés de notes si nécessaire. Vous aurez également besoin d'un certificat de traduction. Les universités de l'Union européenne, en revanche, pourraient demander notarisation ou un apostille . Nous allons discuter des exigences de ces documents plus tard dans cet article de blog.

Traductions de dossiers scolaires pour l'emploi

En ce qui concerne les demandes d'emploi, les exigences en matière de traduction de diplômes peuvent changer radicalement d'une entreprise à l'autre. Vous n'aurez probablement pas besoin de traduction de vos relevés de notes, et vous n'aurez peut-être même pas besoin de la traduction de votre diplôme pour être certifiée. Tout dépend de l'employeur. Si votre employeur a des exigences particulières en matière de traduction concernant la certification et le formatage, vous pouvez contacter l'équipe d'assistance de MotaWord pour laisser une note aux traducteurs et aux réviseurs.

Traductions de dossiers scolaires pour l'immigration

Quel que soit le pays dans lequel vous émigrez, les agences d'immigration ont tendance à avoir des règles strictes pour la traduction des relevés de notes et des diplômes. Habituellement, les documents traduits doivent être complets et sans erreur, le formatage doit être similaire à l'original ou suivre un certain modèle, et la traduction doit être certifiée.

Si vous postulez pour une carte verte ou si vous émigrez aux États-Unis par d'autres moyens, nous vous suggérons de lire le guide complet de MotaWord pour Traductions certifiées pour l'USCIS pour en savoir plus sur le processus d'immigration.


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Exemple de nos services de traduction certifiée de diplômes

Si vous ne savez pas encore si vous devez faire confiance à nos services, vous pouvez obtenir et consulter ci-dessous un échantillon de nos services de traduction de diplômes. Cela vous permettra de vérifier vous-même la qualité de notre travail. N'oubliez pas que dans votre cas, la traduction de l'extrait peut ne pas avoir la même apparence, car il est généralement nécessaire de conserver un format similaire à celui de vos documents d'origine.


diploma translation sample

Exemples de traductions de nos diplômes

Découvrez nos compétences en matière de traduction grâce à un échantillon gratuit.

TÉLÉCHARGER


Que rechercher lors du choix d'un service de traduction de diplôme ?

Un service de traduction de diplômes doit satisfaire à trois exigences principales : précision et exhaustivité, mise en forme et certification. Si l'agence de traduction ne tient pas compte de ces trois facteurs, votre candidature pourrait être rejetée. Alors, comment pouvez-vous vous assurer que les agences peuvent fournir la haute qualité dont vous avez besoin ?

Exactitude et exhaustivité

Les diplômes contiennent généralement très peu de texte, ce qui signifie que même la plus petite erreur peut être très perceptible. Contrairement à d'autres domaines de traduction comme la traduction marketing ou la traduction de sites Web, même un petit changement de sens ou une petite omission est inacceptable pour les traductions officielles. La première étape pour garantir l'exhaustivité et la précision est de travailler avec des traducteurs professionnels expérimentés maîtrisant à la fois la langue source et la langue cible.

La traduction des relevés de notes académiques est généralement plus compliquée que la traduction des diplômes, car les titres de cours peuvent contenir un vocabulaire technique qui peut être spécifique à un lieu. Pour la traduction des relevés de notes, vous devez soit rechercher des traducteurs universitaires expérimentés, soit des traducteurs spécialisés dans votre domaine particulier (tels que des traducteurs médicaux).

Bien sûr, l'expérience et la compétence ne suffisent pas toujours. Après tout, même les traducteurs les plus expérimentés se trompent de temps à autre. Quelle que soit la confiance qu'une agence accorde à ses traducteurs, ce n'est pas une bonne idée de travailler avec une agence de traduction qui ne comporte pas d'étape de révision et d'assurance qualité dans son processus de traduction des diplômes. Nous suggérons de poser ces questions :

  • Comment l'agence choisit-elle ses traducteurs ? Existe-t-il un processus de sélection ?
  • Y a-t-il une étape de révision ? L'agence utilise-t-elle des outils d'AQ pour éliminer les problèmes techniques ?

Formatage et mises en page

Les universités et les agences d'immigration peuvent être strictes sur les types de fichiers et le formatage acceptables. Il peut être judicieux de rechercher des agences qui proposent des services de mise en forme et qui ont de l'expérience dans les traductions officielles certifiées. Vous pouvez également vous renseigner sur le format de fichier de la livraison. Le format PDF est généralement une bonne option car de nombreuses institutions préfèrent recevoir des fichiers dans ce format, et il est relativement facile de convertir et d'imprimer des fichiers PDF si nécessaire.

Exigences en matière de certification

Les employeurs peuvent avoir des exigences spécifiques concernant les traductions certifiées des diplômes, mais la plupart des universités et des agences d'immigration exigeront que vos traductions soient certifiées. Les exigences dépendent généralement de l'établissement auquel vous postulez et du pays ou de la région dans lequel se trouve cet établissement.

Il peut vous être demandé de légaliser la traduction de votre diplôme, de travailler avec des traducteurs assermentés ou de soumettre un certificat de traduction ou une apostille. Vous pouvez consulter le guide de traduction officielle de MotaWord pour en savoir plus.

Si vous avez besoin d'une traduction anglaise certifiée d'un diplôme pour une demande d'université ou de carte verte, vous devez généralement certifier la traduction de votre diplôme par un certificat de traduction. Un certificat de traduction est un document signé qui atteste de l'exactitude et de l'exhaustivité de la traduction. Comme ce document doit être signé par le traducteur, l'agence de traduction doit fournir un certificat de traduction avec votre diplôme traduit.

Résumé du flux de travail de traduction des diplômes

Le processus de traduction des diplômes de MotaWord est conçu pour être rapide, précis et sans stress. Voici un bref aperçu de ce à quoi vous pouvez vous attendre :

  • Devis instantané
    Obtenez un prix de traduction immédiatement en sélectionnant votre paire de langues sur la page de devis de MotaWord. Pas de frais minimaux ni de frais de certification.

  • Soumission flexible des fichiers
    Téléchargez votre diplôme ou votre relevé de notes dans n'importe quel format.

  • Correspondance de traducteurs experts
    Votre projet est confié à des traducteurs professionnels possédant l'expérience requise.

  • Système de traduction collaboratif
    Plusieurs linguistes peuvent travailler sur vos documents en même temps, ce qui rend le processus plus rapide, idéal pour les fichiers volumineux ou les délais serrés.

  • Examen de l'assurance qualité
    Chaque traduction est vérifiée deux fois par un deuxième traducteur et des outils d'assurance qualité permettent de détecter les erreurs, y compris les problèmes numériques difficiles à repérer.

  • Formatage professionnel
    MotaWord fournit votre diplôme traduit dans un format PDF épuré qui reflète la mise en page d'origine.

  • Certification gratuite
    Les traductions certifiées incluent un certificat signé sans frais supplémentaires, idéal pour les demandes d'immigration ou universitaires américaines.

  • Assistance client 24h/24 et 7j/7
    Vous avez des questions ? L'équipe d'assistance de MotaWord est toujours disponible pour vous aider par le biais du chat.

  • Livraison rapide
    La plupart des traductions sont terminées et certifiées en quelques heures seulement.

MotaWord associe technologie et expertise pour offrir une expérience fluide de traduction des diplômes, du début à la fin.

FAQ sur la traduction des diplômes

1. Y a-t-il des inconvénients à la traduction de diplômes en ligne ?

Il n'y a qu'un seul inconvénient possible : vous devrez imprimer votre diplôme et votre certificat de traduction traduits si vous devez soumettre des copies papier pour une candidature universitaire. Cependant, étant donné que de nombreuses demandes d'universités, d'emplois et d'immigration sont soumises en ligne, nous pouvons dire que la traduction des diplômes en ligne est avantageuse. À part ça, non !

2. Puis-je utiliser Google Translate ou des outils de traduction similaires pour la traduction de diplômes ?

Non, il n'est pas possible d'utiliser Google Translate ou des outils de traduction similaires pour la traduction des relevés de notes ou des diplômes. Vous avez généralement besoin d'une traduction certifiée pour les candidatures universitaires, et le certificat de traduction doit être signé par un traducteur ou un représentant d'une agence de traduction. Google Translate ou d'autres outils de traduction automatique ne peuvent pas fournir ce document, et il n'existe aucun moyen de prouver que la traduction générée automatiquement est exacte et complète.

3. Combien de temps dure la traduction d'un diplôme étranger ?

Étant donné que les diplômes ne sont pas très longs et qu'ils suivent un schéma similaire, la traduction des diplômes ne prend généralement pas beaucoup de temps. Surtout si vous travaillez avec des langues couramment parlées comme l'anglais, l'espagnol ou l'arabe, vous pouvez recevoir une traduction certifiée diplômante en moins d'une journée. Avec MotaWord, vous pouvez vous y attendre en moins de 12 heures !


Avez-vous besoin de
services de traduction certifiée ?
Faites traduire et certifier votre document par un traducteur professionnel avec une livraison en moins de 12 heures.


Ne laissez pas la langue entraver vos informations d'identification

Un diplôme est la preuve de vos efforts, de vos connaissances et de vos qualifications. Mais lorsque vous faites une demande d'études, de travail ou d'immigration à l'étranger, cette preuve doit être clairement comprise. C'est là qu'intervient la traduction de diplômes professionnels.

Pour que votre diplôme soit traduit avec précision et certifié, il faut s'assurer que les décideurs voient pleinement votre valeur, sans confusion ni délai. Du formatage aux certifications officielles, chaque détail compte. Une petite erreur peut entraîner de gros revers, alors qu'une traduction précise peut ouvrir des portes.

Que vous planifiiez votre prochaine étape universitaire ou que vous bâtissiez une nouvelle vie dans un autre pays, assurez-vous que vos réalisations sont clairement communiquées. Faites confiance au processus, investissez dans la qualité et accordez à vos références la reconnaissance qu'elles méritent avec MotaWord.

Publié le 11 sept. 2023

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`