Martina Ponier est une traductrice et interprète qui possède plus de 40 ans d'expérience dans les domaines de l'histoire, de l'armée, de l'économie, du droit, de la médecine et de la pharmacie, entre autres. Après avoir terminé sa formation, elle a travaillé pour les forces armées américaines et des entreprises américaines pendant plusieurs années. Depuis, elle travaille en tant que traductrice indépendante, appliquant ses connaissances et son expérience avec une grande attention aux détails. Elle est fière de faire partie de MotaWord depuis 2014.
La traduction de documents historiques/anciens ou simplement « très anciens » tels que des certificats de mariage, de naissance ou de décès, des livres et des lettres/cartes du recto de l'allemand vers l'anglais pose des défis uniques. Ces problèmes sont dus non seulement à une mauvaise lisibilité, mais également à l'ancienne écriture et au langage utilisés dans de tels documents.
Dans les temps anciens, comme aujourd'hui, il y avait de nombreux petits pays en Allemagne (par exemple la Prusse, la Saxe) et dans ces autres petits territoires indépendants. Et chacun de ces territoires/pays avait ses propres particularités en termes de langue et de style.
Même si l'allemand est parlé en Autriche et en Suisse, il existe des différences importantes, non seulement dans le dialecte, mais aussi dans le sens des mots.
Cela n'a souvent aucun sens de simplement traduire un mot individuel sans connaître le sens profond qui le sous-tend ou sa signification au moment de la création du document.
Cela vaut pour le bon vieux temps, mais aussi pour nos jours.
En raison de toutes ces circonstances, il est extrêmement avantageux pour un traducteur de connaître certains contextes historiques et de pouvoir en déduire certaines particularités linguistiques. Parfois, il peut également être nécessaire de visiter les bibliothèques qui archivent d'anciens documents, de conserver certains livres et documents anciens dans les rayons ou même d'obtenir des informations auprès des membres de la famille restants.
Les défis de la traduction
1. Ancienne écriture allemande
De nombreux documents historiques, notamment ceux du XIXe siècle et du début du XXe siècle, sont écrits en écriture « Kurrent » ou « Sütterlin ». Ces scripts diffèrent considérablement des styles d'impression ou d'écriture modernes et nécessitent des connaissances spécialisées pour être déchiffrés avec précision.
2. Langage et termes périmés
Les documents historiques contiennent souvent des termes qui ne sont plus utilisés ou qui ont des significations différentes aujourd'hui. De plus, la syntaxe de l'époque s'écarte fréquemment des normes linguistiques modernes.
3. Faible lisibilité
La plupart de ces documents sont écrits à la main, ce qui peut les rendre difficiles à lire en fonction de la qualité de l'écriture, de l'état du papier ou de l'encre décolorée.
4. Différences culturelles
Les documents historiques sont souvent façonnés par des particularités régionales ou culturelles qui ne sont pas toujours directement traduisibles en anglais.
Chaque traducteur d'anciens documents est confronté à la question suivante : « Comment accéder/obtenir des livres et documents anciens ? » Les livres et documents anciens sont souvent des sources précieuses pour l'histoire, la science et la culture. Voici quelques moyens d'accéder à ces documents :
1. Bibliothèques et archives
-
Bibliothèques publiques et universitaires : De nombreuses bibliothèques possèdent des collections historiques ou des départements spécialisés pour les livres anciens et les manuscrits.
-
Archives publiques : Les archives municipales, étatiques et fédérales conservent souvent des documents historiques, des cartes ou des fichiers.
-
Archives spécialisées : Certaines archives se concentrent sur des sujets spécifiques, tels que les archives d'églises, les archives commerciales ou les archives de familles nobles.
2. Librairies anciennes
- Les librairies anciennes vendent des livres anciens et rares. Il existe des magasins locaux ainsi que des plateformes en ligne
3. Bibliothèques numériques
4. Marchés spécialisés et marchés de collection
- Des événements tels que des foires du livre ou des marchés de collectionneurs peuvent être une bonne occasion d'acquérir des livres et des documents anciens.
5. Musées et expositions
- Les musées présentent souvent des documents ou des livres historiques. Certains proposent également des reproductions ou des copies numériques.
6. Collections privées et successions
- D'anciens documents peuvent parfois être trouvés dans des ménages privés. Les marchés aux puces ou les ventes immobilières peuvent donner lieu à des découvertes surprenantes.
7. Sociétés généalogiques ou historiques
- Ces organisations possèdent souvent des collections de documents anciens, notamment pour la recherche généalogique.
Le point 6 est le plus intéressant et le moins cher. En tant que traducteur, vous devez bien entendu également vous intéresser au bon vieux temps et être toujours à l'affût des vieux livres et documents. Avant de démolir de vieilles maisons, vous devriez - après avoir consulté le propriétaire, bien sûr - monter et descendre les escaliers, regarder dans le grenier et la cave. En plus de beaucoup de déchets, vous découvrirez souvent un ou deux tableaux, de vieilles boîtes de livres et de documents personnels, des vêtements et des jouets en bois. Avec un peu de chance, le propriétaire de la maison ou ses descendants pourront raconter des histoires intéressantes sur les différents objets. Ou leurs anciens propriétaires.
Les histoires dans les histoires
En tant que traducteur, vous devez aborder certaines histoires et certains contextes avec beaucoup de sensibilité et ne pas simplement ouvrir la porte. Il y a des destins derrière eux, pas toujours beaux, mais souvent très tragiques et déchirants. Parfois, il y a aussi une histoire derrière l'histoire. Cela devient intéressant lorsqu'un petit roman policier se développe à partir de la recherche. Et une fois votre curiosité éveillée, vous creusez de plus en plus profondément. C'est parfois très excitant et il y a des moments ahurissants.
C'est également un avantage d'avoir de bonnes relations avec le prêtre ou le monastère local. Vous y apprenez souvent de nombreux petits « secrets » qui ne sont pas toujours connus du public. Soit ils n'ont jamais été connus parce qu'ils étaient considérés comme « honteux » à l'époque, soit ils ont été oubliés au fil des décennies parce que personne ne s'intéressait à eux, soit ils n'ont tout simplement pas été informés.
Un exemple tiré de la guerre et de l'après-guerre : en temps de guerre et d'après-guerre, le fait d'être une mère célibataire était profondément stigmatisé, considéré comme un échec moral par l'Église et la société. Les femmes sans partenaire, souvent à cause de la guerre, ont cherché refuge auprès de religieuses compatissantes et ont accouché dans des couvents. Par honte, certains ont laissé leurs nouveau-nés aux portes du couvent ou du presbytère, dans l'espoir d'une vie meilleure pour l'enfant. Nombre de ces enfants se sont retrouvés dans des orphelinats et certains ont été adoptés. Souvent, les prêtres locaux délivraient des certificats de naissance, faisant apparaître leur nom sur ces documents, même s'ils n'étaient pas les pères biologiques. Cela crée des défis pour ceux qui recherchent leurs origines aujourd'hui.
Avec un peu de chance, vous aurez à vos côtés un prêtre « volontaire » qui a accès à de vieux documents, qui connaît de vieilles histoires ou qui a de bonnes relations avec d'autres frères dans la foi qui peuvent vous aider dans vos recherches. C'est ainsi que de nombreux soi-disant orphelins des années de guerre ont découvert pour la première fois leurs véritables origines et parfois aussi l'histoire de leur mère ou de leur père. Pour beaucoup, il s'agit d'un sujet sensible. Non seulement pour les orphelins concernés, mais souvent aussi pour leurs descendants, ainsi que pour l'église. En tant que traducteur, vous devez donc faire très attention lors de vos recherches.
L'empathie et les connaissances préalables sont extrêmement importantes pour ne pas effrayer personne. Après tout, vous avez besoin de certaines idées et connaissances pour donner une nouvelle vie à un ancien document.
Mais le plus important pour un traducteur est d'être curieux et intéressé par l'histoire avant même d'essayer de traduire de vieux documents. Vous devriez avoir étudié l'histoire d'un pays et être capable de comprendre et de déduire certains liens. Grâce à l'étude continue d'anciens documents, de mots, d'expressions idiomatiques et de certaines expressions courantes à l'époque, vous vous familiarisez. La recherche de mots est également parfois très utile.
Conclusion
Traduire de vieux documents allemands en anglais est un défi mais réalisable. Avec les bons outils, de la patience et une compréhension des contextes historiques, il est possible de produire une traduction précise et adaptée à la culture. Pour les cas particulièrement complexes, il est utile de travailler avec des experts, des documents anciens et des proches afin de préserver l'authenticité du document.
Et il est utile et essentiel de se rendre personnellement à la bibliothèque la plus proche ou dans d'autres « coffres au trésor » où sont encore conservés d'anciens documents.
Mais tout cela signifie également que ces documents ne peuvent pas être traduits « rapidement ». Parfois, le traducteur a besoin de beaucoup de temps pour effectuer des recherches. Et toutes les informations ne sont pas divulguées par Google.
À cette époque, il n'y avait pas d'Internet, d'ordinateurs ou de téléphones portables, ce qui est considéré comme normal aujourd'hui. Parfois, il y avait une machine à écrire branlante dans les bureaux, à côté de la plume. C'était du pur luxe. Tout devait être écrit à la main. Mais ici, le traducteur a généralement de la chance si l'encre n'est pas fanée et si le papier n'a pas jauni : une grande importance a été accordée à une écriture bien lisible. C'était un privilège réservé aux personnes instruites.
Pour moi, en tant que traductrice, ce voyage dans le passé est un défi, très intéressant, passionnant et important. Parfois, de nombreux contextes peuvent être transférés au présent et mieux compris. Vous avez souvent un point de vue différent sur les choses, vous apprenez des histoires intéressantes, vous découvrez un petit secret ou vous aidez simplement les autres à en avoir la certitude. Beaucoup de gens veulent juste enfin découvrir la vérité sur leurs origines ou celles de leurs ancêtres.