amazon product listing
2020년 10월 9일 게시 - 2024년 10월 1일 업데이트

아마존 글로벌: 현지화를 통해 2020년 시장에서 더 많은 판매를 달성하세요

카테고리: 산업 소매

아마존 글로벌은 2020년에 역대 최대 성장을 기록했습니다. 그렇다면 일부 기업들은 어떻게 아마존 글로벌 마켓플레이스에서 더 나은 성과를 거둘 수 있었을까요?

2020년 초, 코로나19가 확산되면서 아마존 글로벌은 전례 없는 인기를 얻게 되었습니다. 사용자들이 아마존닷컴에서 해외 구매를 할 수 있도록 해주는 플랫폼으로서, 아마존 글로벌 마켓플레이스는 크고 작은 업체, 오랜 경력의 업체와 젊은 업체, 경험이 풍부한 업체와 놀랍게도 신규 업체들이 경쟁하는 격전지가 되었습니다.

실제로 아마존 글로벌에서 놀라울 정도로 틈새시장 제품을 판매하는 여러 판매자는 2019년에는 존재하지도 않았습니다.

그리고 이러한 '신생' 매장들을 포함한 일부 기업들은 규모를 키우는 방법을 찾아냈고, 매일같이 성장하고 있습니다.

이러한 성공의 원동력은 순전히 운이었을까요?

글쎄요, 사업에 있어서는 그런 경우는 거의 없죠.

그리고 우리는 이 판매자들이 아마존에서 성공을 거둔 모든 이유를 알고 있다고 주장하지는 않을 것입니다.

하지만 성공적인 아마존 스토어들을 살펴보면 매우 중요한 공통점을 발견할 수 있습니다. 그리고 그것은,

콘텐츠 현지화는 중요합니다!

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


 콘텐츠를 현지화해야 하는 이유는 무엇일까요?

그렇다면 콘텐츠나 아마존 상품 목록을 다시 현지화해야 하는 이유는 무엇일까요? 좀 더 자세히 설명해 드리겠습니다. 콘텐츠 현지화와 그것이 전환율에 미치는 영향에 대해 여기에서 자세히 다루었습니다. 기본적인 아이디어는 동일하지만, 아마존에서는 상황이 조금 더 복잡합니다. 아마존에서는 경쟁업체와 같은 페이지에 직접적으로 노출되고, 목표로 하는 시장/국가의 고객을 대상으로 마케팅을 해야 하기 때문입니다.

콘텐츠 현지화는 놀라울 정도로 간단한 개념이라서 아마존에서 더 많은 판매자들이 이를 활용하지 않는다는 사실이 안타깝게 느껴질 정도입니다. 특히 아마존 판매자들이 얼마나 많은 노력을 기울이는지(제조업체/공급업체 찾기, 아마존 판매자로 등록 신청, 상품 목록 작성 등)를 고려해 보면 더욱 그렇습니다.

이탈리아에서 커피를 팔고 싶으세요? 우선, 행운을 빌어요. 세계 최고의 커피가 필요할 테니까요. 하지만 이탈리아어도 할 줄 알아야 하고, 이탈리아 커피 구매자들에게 모든 것을 이탈리아어로 설명해야 합니다. 그들에게 전달할 구체적인 메시지를 준비해야 하며, 아마존 제품 목록의 콘텐츠 현지화 과정을 거쳐야 합니다. 지역 타겟 콘텐츠가 글로벌 시장을 겨냥한 콘텐츠보다 참여율이 6배나 높다는 사실을 알고 계셨나요? 이것만으로도 아마존 제품 목록을 현지화해야 할 강력한 이유가 됩니다.

광범위한 콘텐츠 현지화 프로세스를 거쳐야 하는 또 다른 중요한 이유는 아마존에서는 누구나 쉽게 국제 상품 목록을 만들고 여러 마켓플레이스에서 제품을 판매할 수 있기 때문입니다. 아마존은 상품 등록을 쉽게 할 수 있도록 해주지만, 언어 사용에 대한 올바른 전략이 없다면 아마존 상품 목록의 성과는 좋지 않을 것입니다.

현지화 vs. 번역

현지화와 번역의 주요 차이점은 번역은 특정 언어를 대상으로 하는 반면, 현지화는 특정 지리적 위치를 대상으로 한다는 점입니다. 달리 표현하자면, 현지화는 특정 시장이나 고객층을 겨냥하여 한 단계 더 나아가는 것이라고 할 수 있습니다. 아마존 상품 등록의 경우, 상품 설명은 치열한 경쟁 속에서 목표 고객의 마음을 사로잡아야 합니다. 어떻게 진행되는지 더 잘 이해하실 수 있도록, 저희가 생각하는 올바른 진행 방식을 알려드리겠습니다.

콘텐츠 현지화는 담당 팀이 여러 가지 구체적인 사항을 처리해야 하는 프로세스입니다. 모타워드에서는 고객의 요구에 더욱 효과적으로 부응하기 위해 고객과 함께 콘텐츠 현지화 프로젝트를 준비합니다. 프로젝트를 시작하기 전에 콘텐츠 현지화 팀과 모든 사항을 조율해야 합니다.

여러분이 사용하게 될 가장 중요한 도구는 스타일 가이드일 것입니다. 스타일 가이드는 번역가를 위한 규칙 모음으로, 새로운 시장에서 회사가 어떤 모습, 어조, 그리고 행동 방식을 보여줄지 결정하는 역할을 합니다.

이 지침을 통해 회사의 콘텐츠는 새로운 시장에 부합하고 자연스럽게 반영될 수 있을 것입니다.

현지화 스타일 가이드의 구성 요소에는 어떤 것들이 있을까요?

  • 명확하게 정의된 글쓰기 스타일
  • 명확하게 정의된 대상 페르소나 세트. 사용하는 언어 외에도, 당신이 이야기하고 소통하는 청중의 교육 수준, 신념(종교적이든 아니든), 가치관, 문화적 습관 및 전통의 범위는 어느 정도입니까?
  • 원본 콘텐츠를 충실하게 재현하는 것이 목표인지, 아니면 원본 콘텐츠가 제시하는 원하는 결과물을 창의적으로 재창조하는 것이 목표인지 결정해야 합니다.
  • 선호하는 문법 형식 (수동태 vs. 능동태, 명령형 또는 부정사)
  • 약어와 두문자어 사용법 (차이점은 무엇일까요?)
  • 원산지 언어에서 대상 언어로의 제품 및 서비스 전체 번역 용어집
  • 대상 언어 콘텐츠에서는 슬로건을 어떻게 다룰까요?

이 모든 사항이 충족되면 콘텐츠 현지화 프로젝트는 성공적으로 진행될 수 있습니다. 물론, 당신이 다음과 같은 방식을 고집하지 않는 한 말입니다…

피해야 할 일반적인 실수

여러분이 저지르고 있는 가장 큰 실수는 아마도 기계 번역, 비전문적이고 저렴한 번역가, 또는 결국에는 같은 번역가를 다시 사용하는 언어 서비스 제공업체에 콘텐츠 번역을 맡기는 것일 겁니다.

콘텐츠라고 하면, 모든 콘텐츠를 의미합니다. 아마존 상품 목록도 예외는 아닙니다. 제품 목록을 더 넓은 고객층에게 다가가기 위한 마케팅 자료로 생각하십시오. 아마존 마켓플레이스에서 당신과 다른 경쟁자들을 차별화할 수 있는 유일한 콘텐츠가 바로 이것 아닌가요? 이제 제품 목록을 스크롤하다가 전혀 이해할 수 없는 제품 이름들을 보게 된다고 생각해 보세요. 대부분의 경우, 안에 있는 내용이 유용하다고 생각하지 않을 것이고, 클릭조차 하지 않을 거예요, 그렇죠? 저도 그러지 않을 거예요.

사실 여러분이 해야 할 일은 아주 간단합니다. 아마존 상품 목록 번역 경험이 있는 전문가와 협력하면 됩니다. 이미지와 인포그래픽을 현지화하는 것을 잊지 마세요. 키워드를 아무렇게나 번역하지 마세요. 키워드를 확인하고, 판매자가 요청하지 않았더라도 키워드를 판매자에게 제공하십시오. 이 무료 도구를 한번 살펴보시길 추천합니다.

콘텐츠/제품 목록에 있는 측정 단위를 변환하는 것을 절대 잊지 마세요. 이 측정 단위 변환기는 간단한 확인에 꽤 유용합니다. 미터법과 영국식 단위 변환 계산기

전자상거래에 대한 솔직하고도 씁쓸한 진실은, 사람들이 당신이 판매하는 제품을 이해하지 못하고, 사이즈, 사양, 색상 등을 제대로 파악하지 못하면 구매하지 않는다는 것입니다.

몇 가지 예를 들어보겠습니다.

미국 이외 지역의 대부분 사람들은 "7인치 화면"이 얼마나 큰지 모를 것입니다.

미국에서 대부분의 사람들은 "50kg 덤벨 세트"가 얼마나 무거운지 모를 것입니다.

유럽과 미주 지역 대부분의 사람들은 아시아에 본사를 둔 스마트폰 회사의 "믿을 만한 최첨단 기술"에 대해 들어본 적도 없고, 설령 들어봤더라도 "의존"할 만큼 충분히 알지 못할 것입니다.

certified english translation uscis

제국 단위에 대해 전혀 모르는 사람들이 그 단위를 이해하기 위해 굳이 모든 수고를 들여 변환할 거라고 진심으로 생각하세요? 그들이 당신의 제품에 관심이 있는지 알아보기 위해서요?

아니면 그들은 제시된 자료를 즉시 이해할 수 있는 다른 선택지를 찾을까요? 왜냐하면 실제로 제품 목록을 가지고 하는 일은 프레젠테이션을 만드는 것이기 때문입니다. 당신은 아마존 고객 지원팀이나 당신이 볼 수 있도록 해당 제품 목록을 올리는 것은 아니죠, 그렇죠? 당신은 잠재 고객에게 제품을 소개하기 위해 그렇게 하는 것입니다.

그리고, 이해할 수 없는 프레젠테이션을 누가 좋아하겠어요?

물론, 이 모든 것은 목표 고객층이 영어를 구사한다는 전제하에 가능한 것입니다. 원한다면 그들은 자기 언어로 된 자료를 아주 쉽게 찾을 수 있습니다. 설령 사용자가 영어를 할 줄 안다고 해도, 영어를 모국어로 사용하지 않는 국가 출신이라면 온라인 쇼핑을 위해 영어로 검색하지 않을 것입니다.

아마존 상품 등록을 시작하기 전에 위의 사항들을 모두 확인하시기 바랍니다.

요약하자면, 아마존에서 매출을 늘리고 해외로 확장하려면 콘텐츠를 현지화해야 하며, 이를 위한 가장 확실한 방법은 현지화 전문가를 활용하는 것입니다.

MotaWord는 150개국 이상에서 92개 언어로 활동하는 29,000명 이상의 전문 번역가를 보유한 세계에서 가장 빠른 비즈니스 번역 플랫폼입니다. MotaWord는 다국어 콘텐츠 현지화 분야에서 풍부한 경험을 보유하고 있으며, 아마존 제품 목록 현지화 작업을 지원해 드릴 수 있습니다. MotaWord의 모든 프로젝트는 교정 작업을 거치며, 번역가는 자신의 모국어로만 번역할 수 있습니다. 모타워드의 수상 경력에 빛나는 기술은 번역가들이 최고의 품질 번역 및 현지화 서비스를 최단 시간 내에 제공할 수 있도록 지원합니다. MotaWord에서 현지화 프로젝트를 진행해야 하는 이유가 더 궁금하신가요? 이 주제에 관한 기사 전체를 여기에서 확인하세요!

그렇지 않다면, 여기에 문서를 업로드하여 즉시 견적을 받고 지금 바로 콘텐츠 현지화 프로젝트를 시작하세요!

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

KEREM ONEN, ALI CAGATAY UCAR

2020년 10월 9일 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어