Amazon Global, 2020'de hiç olmadığı kadar büyüdü. Ancak bazı şirketler Amazon Global pazarında daha iyi olmayı tam olarak nasıl başardı?
2020'nin başlarında Amazon Global, her zamankinden daha popüler Covid-19 başını kaldırıyor. Kullanıcıların Amazon.com'da uluslararası satın almalar yapmasına olanak tanıyan bir platform olarak Amazon Global pazar yeri, irili ufaklı, yaşlı ve genç, deneyimli ve şaşırtıcı bir şekilde yeni oyuncuların bir savaş alanı haline geldi.
Aslında, Amazon Global'de dudak uçuklatan niş ürünler satan birkaç tüccar 2019'da bile yoktu.
Ve bu 'bebek' mağazaları da dahil olmak üzere bazı şirketler büyümenin bir yolunu bulmayı başardılar ve her gün büyümeye devam ediyorlar.
Bu başarının arkasındaki itici faktör tamamen şans mıydı?
Şey, iş söz konusu olduğunda, nadiren olur.
Ve bu tüccarları Amazon'da başarıya götüren TÜM nedenleri bildiğimizi iddia etmeyeceğiz.
Ancak başarılı Amazon mağazalarına baktığımızda ÇOK ÖNEMLİ bir sabit görüyoruz. Ve bu,
İÇERİK YERELLEŞTİRME ÖNEMLİ!
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
İçeriğinizi Neden Yerelleştirmelisiniz?
Öyleyse neden içeriğinizi veya Amazon ürün listelemenizi tekrar yerelleştirmelisiniz? Biraz daha detaylı anlatalım. İçerik yerelleştirmesi ve içeriği hakkında kapsamlı yazılar yazdık. buradaki dönüşüm oranı üzerindeki etkisi . Genel fikir aynı kalıyor, ancak Amazon'da işler biraz daha karmaşık çünkü aynı sayfada doğrudan rekabetinizle doğrudan görünürsünüz ve hedeflediğiniz pazardan/ülkeden insanlara hitap ediyorsunuz.
İçerik yerelleştirme o kadar akıl almaz derecede basit bir kavram ki, Amazon'da daha fazla satıcının bunu yapmaması sizi hayal kırıklığına uğratıyor. Özellikle Amazon'daki satıcıların ne kadar yol kat ettiğini düşündüğünüzde (üretici/tedarikçi bulmak, Amazon'da tüccar olmak için başvurmak, ürün listeleme üzerinde çalışmak vb.).
İtalya'da kahve satmak mı istiyorsunuz? Pekala, öncelikle bu konuda iyi şanslar: Dünyanın en iyi kahvesine sahip olmanız gerekecek. Ama aynı zamanda İtalyanca konuşmanız ve İtalyan kahve alıcılarına her şeyi İtalyanca anlatmanız gerekiyor. Onlara özel bir mesajınız olmalı, Amazon ürünleri listenizde içerik yerelleştirmesi yapmalısınız. Yerel olarak hedeflenen içeriğin, küresel pazar için tasarlanmış içeriklerden altı kat daha fazla etkileşime sahip olduğunu biliyor muydunuz? Bu tek başına Amazon ürünleri listenizi yerelleştirmeniz için güçlü bir nedendir.
Kapsamlı bir içerik yerelleştirme sürecinden geçmenizin bir diğer önemli nedeni, Amazon'da herkesin kolayca uluslararası listeler oluşturabilmesi ve ürünlerini birden çok pazaryerinde kullanıma sunabilmesidir. Amazon, bu listeleri oluşturmanızı kolaylaştırır, ancak gerçek şu ki, dil kullanımıyla ilgili doğru stratejiye sahip değilseniz, Amazon ürün listeniz iyi performans göstermeyecektir.
Yerelleştirme ve Çeviri
Yerelleştirme ile çeviri arasındaki temel fark, çevirinin belirli bir dili ifade ederken, yerelleştirmenin belirli bir coğrafi konumu ifade etmesidir. Bunu söylemenin bir yolu, yerelleştirmenin belirli bir pazara veya bir müşteri kategorisine hitap etmede bir adım daha ileri gitmesidir. Amazon ürün listelemelerinde, ürün açıklamalarının hedef müşterilere şiddetli rekabetten daha iyi ulaşması gerekir. Nasıl olduğunu daha iyi anlamak için, ilerlemenin doğru yol olduğunu düşündüğümüz yolu burada bulabilirsiniz.
İçerik yerelleştirme, onu yöneten ekip tarafından birçok özel şeyin ele alınması gereken bir süreçtir. MotaWord olarak müşterilerimizin ihtiyaçlarına daha iyi cevap verebilmek için içerik yerelleştirme projesini onlarla birlikte hazırlıyoruz. Projenize başlamadan önce her şeyi içerik yerelleştirme ekibinizle uyumlu hale getirmelisiniz.
Kullanacağınız en önemli araç bir stil rehberi olacaktır. Stil kılavuzu, çevirmenler için şirketinizin yeni bir pazarda nasıl görüneceğini, ses çıkaracağını ve davranacağını belirleyecek kurallar dizisidir.
Bu yönergeler, şirketin içeriğinin bu yeni pazara uymasını ve doğal olarak yansıtmasını sağlayacaktır.
Bir yerelleştirme stili kılavuzunun bileşenlerinden bazıları nelerdir:
- Açıkça tanımlanmış bir yazı stili
- Ele alınan tanımlanmış bir kişiler kümesi. Konuşulan dilin yanı sıra, konuştuğunuz ve konuştuğunuz dinleyicilerin eğitim seviyeleri, inançları (dini veya diğer), değer sistemleri, kültürel alışkanlıkları ve gelenekleri nasıl bir yelpazede?
- Hedefin, içeriği aslına uygun bir şekilde yeniden oluşturmak mı yoksa kaynak içeriğin istenen sonucunu yaratıcı bir şekilde yeniden oluşturmak mı olduğunu belirlemeniz gerekir.
- Tercih edilen gramer biçimleri (pasif ve aktif ses, zorunlu veya mastar)
- Kısaltmalar ve başlatmalar nasıl kullanılır (fark nedir?)
- Ürün ve hizmetlerin kaynaktan hedef dile eksiksiz bir çeviri sözlüğü
- Hedef dil içeriği sloganları nasıl ele alacak?
Tüm bunlar ele alındığında, içerik yerelleştirme projeniz başarıya hazır hale gelir. Tabii ki, aşağıdakileri yapmakta ısrar etmediğiniz sürece…
Kaçınılması Gereken Yaygın Hatalar
Muhtemelen yaptığınız en büyük hata, içeriğinizin makineler, profesyonel olmayan, ucuz çevirmenler veya sonunda aynı çevirmenleri kullanan dil hizmeti sağlayıcıları tarafından çevrilmesini sağlamaktır.
İçerik derken, herhangi bir içeriği kastediyorum. Amazon ürün listelemesi bir istisna değildir. Ürün listelemenizi, daha geniş bir kitleye ulaşmaya çalıştığınız bir pazarlama materyali olarak düşünün. Amazon pazarında sizinle diğerleri arasında fark yaratabilecek tek içerik parçası değil mi? Şimdi ürünler arasında gezinmeyi ve hiçbir anlam ifade etmeyen ürün adlarını görmeyi düşünün. Çoğu zaman içindekilerin işe yaradığına inanmaz ve yerine oturmaz değil mi? Ben de yapmazdım.
Yapmanız gereken aslında oldukça basit: Amazon ürün listelemelerini çevirme konusunda deneyimli profesyonellerle çalışın. Resimlerinizi ve infografiklerinizi yerelleştirdiğinizden emin olun. Anahtar kelimelerinizi rastgele çevirmeyin. Anahtar kelime kontrolü yapın ve sizden bunu yapmanızı istememişlerse bunları satıcıya sağlayın. buna bir bakmanı tavsiye ederim ücretsiz araç .
İçerik/ürün listelemenizde yer alan ölçümleri dönüştürmeyi asla unutmayın. Bu ölçüm dönüştürücü, gündelik kontrol için oldukça kullanışlıdır: Metrik ve emperyal birimler için ölçüm dönüştürme hesaplayıcıları.
E-ticaretle ilgili dürüst ve acı gerçek şu ki, insanlar ne sattığınızı anlamadıklarında, boyutunu, özelliklerini, rengini anlayamadıklarında ürününüzü almazlar.
Kısa bir örnek listesi için;
ABD dışındaki çoğu insan “7 inçlik bir ekranın” ne kadar uzun olduğunu bilemez.
ABD'deki çoğu insan "50 kg'lık bir dambıl setinin" ağırlığını bilemez.
Avrupa ve Amerika'daki çoğu insan, Asya merkezli bir akıllı telefon şirketinin "güvenilir son teknolojisini" hiç duymadı, kesinlikle ona "güvenmek" için yeterli değil.

İmparatorluk birimleri hakkında bilgisi olmayan kişilerin, onları anlayabilmeleri için bu birimleri dönüştürmek için TÜM zahmete gireceklerine gerçekten inanıyor musunuz? Sadece ürününüzle ilgilenip ilgilenmediklerini görmek için mi?
Yoksa kendilerine sunulan materyali HEMEN anlayabilecekleri başka seçenekler mi arayacaklar? Çünkü ürün listenizle gerçekten yaptığınız şey bu, bir sunum yapıyorsunuz. Bu ürünleri Amazon destek ekibinin veya kendinizin görmesi için listelemiyorsunuz, değil mi? Ürününüzü potansiyel müşterilere SUNMAK için yapıyorsunuz.
Ve bir insan neden anlam veremediği bir sunumu ister ki?
Tabii ki bunların hepsi hedef kitlenizin İngilizce konuştuğunu varsayıyor. İsterlerse kendi dillerinde materyal bulabilirler, aslında oldukça kolay. Kullanıcı İngilizce bilse bile, İngilizce konuşulmayan bir ülkeden geliyorsa, çevrimiçi alışveriş yapmak için İngilizce arama yapmayacaktır.
Amazon ürün listelemelerinizi başlatmadan önce yukarıdaki noktaların halledildiğinden emin olun.
Özetle, Amazon'daki satışlarınızı artırmak ve uluslararası alanda genişlemek için içeriğinizi yerelleştirmeniz gerekiyor ve bunu yapmanın tek güvenilir yolu yerelleştirme uzmanlarını kullanmaktır.
MotaWord, 150'den fazla ülkeden 92 dilde çalışan 29.000'den fazla profesyonel çevirmen ile Dünyanın En Hızlı İş Çeviri Platformudur. MotaWord, çok dilli içerik yerelleştirme konusunda geniş deneyime sahiptir ve Amazon ürün listenizin yerelleştirilmesinde size yardımcı olabilir. MotaWord'daki her bir proje redaksiyondan geçirilir ve çevirmenler sadece kendi ana dillerine çeviri yapabilir. MotaWord'un ödüllü teknolojisi, çevirmenlerin rekor sürelerde en kaliteli çeviri ve yerelleştirme hizmetini sunmalarına yardımcı olur. Yerelleştirme projenizi neden MotaWord'da yürütmeniz gerektiği konusunda daha ikna edici olmaya mı ihtiyacınız var? İşte bir bütün konuyla ilgili makale !
Değilse, yükleyin belge burada anında teklifinizi almak ve içerik yerelleştirme projenize hemen başlamak için!
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın