amazon product listing
Pubblicato il 9 ottobre 2020 - Aggiornato il 1 ottobre

Amazon Global: vendere di più nel mercato del 2020 con la localizzazione

Amazon Global è cresciuta più che mai nel 2020. Ma in che modo esattamente alcune aziende sono riuscite ad avere la meglio nel mercato globale di Amazon?

All'inizio del 2020, Amazon Global è diventata più popolare che mai con il Covid-19 che alza la testa. In quanto piattaforma che consente agli utenti di effettuare acquisti internazionali su Amazon.com, il mercato globale di Amazon è diventato un campo di battaglia di giocatori grandi e piccoli, vecchi e giovani, esperti e, sorprendentemente, nuovi.

In effetti, diversi commercianti su Amazon Global che vendono prodotti di nicchia sbalorditivi non esistevano nemmeno nel 2019.

E alcune aziende, inclusi questi negozi "baby", sono riuscite a trovare un modo per crescere e continuano a crescere ogni giorno.

È stata la pura fortuna il fattore trainante di tale successo?

Bene, quando si tratta di affari, raramente lo è.

E non pretenderemo di conoscere TUTTI i motivi che hanno spinto questi esercenti al successo su Amazon.

Tuttavia, vediamo una costante MOLTO IMPORTANTE quando diamo un'occhiata ai negozi Amazon di successo. E questo è,

LA LOCALIZZAZIONE DEI CONTENUTI È IMPORTANTE!

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.


 Perché dovresti localizzare i tuoi contenuti?

Allora perché dovresti localizzare di nuovo i tuoi contenuti o la tua lista di prodotti Amazon? Spieghiamo un po' più in dettaglio. Abbiamo scritto molto sulla localizzazione dei contenuti e sui suoi impatto sul tasso di conversione qui . L'idea generale rimane la stessa, ma su Amazon le cose sono un po' più complicate in quanto sei direttamente visibile, sulla stessa pagina, con la tua concorrenza diretta e ti rivolgi a persone del mercato/paese a cui ti rivolgi.

La localizzazione dei contenuti è un concetto così incredibilmente semplice che ti fa sentire deluso dal fatto che più venditori non lo facciano di più su Amazon. Soprattutto se consideri fino a che punto arrivano i venditori su Amazon (trovare produttori / fornitori, candidarsi per diventare commercianti su Amazon, lavorare sull'elenco dei prodotti, ecc.).

Vuoi vendere caffè in Italia? Bene, prima di tutto buona fortuna: avrai bisogno del miglior caffè del mondo. Ma devi anche parlare italiano e spiegare tutto in italiano agli acquirenti di caffè italiani. Dovresti avere un messaggio specifico per loro, dovresti passare attraverso la localizzazione dei contenuti sul tuo elenco di prodotti Amazon. Sapevi che i contenuti mirati a livello locale hanno un coinvolgimento sei volte superiore rispetto a quelli progettati per il mercato globale? Questo da solo è un motivo valido per localizzare il tuo elenco di prodotti Amazon.

Un altro motivo importante per cui dovresti passare attraverso un ampio processo di localizzazione dei contenuti è che su Amazon, tutti possono facilmente creare elenchi internazionali e rendere i propri prodotti disponibili in più mercati. Amazon ti semplifica la creazione di questi elenchi, ma la verità è che il tuo elenco di prodotti Amazon non funzionerà bene se non hai la giusta strategia per quanto riguarda l'uso della lingua.

Localizzazione vs. traduzione

La principale differenza tra localizzazione e traduzione è che mentre la traduzione si riferisce a una lingua specifica, la localizzazione si riferisce a una posizione geografica specifica. Un modo per dirlo è che la localizzazione sta facendo un ulteriore passo avanti nell'affrontare un mercato specifico o una categoria di clienti. Per gli elenchi di prodotti Amazon, le descrizioni dei prodotti devono colpire i clienti target meglio della feroce concorrenza. Per capire meglio come, ecco come pensiamo sia il modo giusto di procedere.

La localizzazione dei contenuti è un processo in cui molte cose specifiche devono essere coperte dal team che se ne occupa. In MotaWord, per rispondere al meglio alle esigenze dei nostri clienti, prepariamo insieme a loro il progetto di localizzazione dei contenuti. Dovresti allineare tutto con il tuo team di localizzazione dei contenuti prima di iniziare il tuo progetto.

Lo strumento più importante che utilizzerai sarebbe una guida di stile. Una guida di stile è l'insieme di regole per i traduttori che determineranno l'aspetto, il suono e il comportamento della tua azienda in un nuovo mercato.

Queste linee guida consentiranno ai contenuti dell'azienda di conformarsi e riflettere nativamente questo nuovo mercato.

Quali sono alcuni dei componenti di una guida allo stile di localizzazione:

  • Uno stile di scrittura chiaramente definito
  • Un insieme definito di persone a cui ci si rivolge. Oltre alla lingua parlata, qual è la gamma di livelli di istruzione, credenze (religiose o altro), sistemi di valori, abitudini culturali e tradizioni del pubblico con cui stai parlando?
  • Dovrai determinare se l'obiettivo è ricreare fedelmente il contenuto o ricreare in modo creativo il risultato desiderato del contenuto di origine
  • Forme grammaticali preferite (voce passiva vs. attiva, imperativo o infinito)
  • Come usare gli acronimi e le inizializzazioni (qual è la differenza?)
  • Un glossario di traduzione completo di prodotti e servizi dalla lingua di origine alla lingua di destinazione
  • In che modo il contenuto nella lingua di destinazione tratterà gli slogan?

Una volta coperti tutti questi aspetti, il tuo progetto di localizzazione dei contenuti è pronto per il successo. A meno che, naturalmente, non insistiate a fare quanto segue...

Errori comuni da evitare

L'unico errore più grande che probabilmente stai commettendo è far tradurre i tuoi contenuti da macchine, traduttori non professionisti, economici o fornitori di servizi linguistici che alla fine utilizzano quegli stessi traduttori.

Per contenuto intendo qualsiasi contenuto. L'elenco dei prodotti Amazon non fa eccezione. Considera la tua scheda di prodotto come un materiale di marketing con cui stai cercando di raggiungere un pubblico più ampio. È l'unico contenuto che potrebbe fare la differenza tra te e gli altri sul mercato Amazon, giusto? Ora pensa a scorrere i prodotti e vedere i nomi dei prodotti che non hanno senso. La maggior parte delle volte, non crederesti che ciò che c'è dentro sia utile e non faresti clic, giusto? Non lo farei neanche io.

Quello che devi fare è in realtà abbastanza semplice: lavorare con professionisti che hanno esperienza nella traduzione di elenchi di prodotti Amazon. Assicurati di localizzare le tue immagini e infografiche. Non far tradurre le parole chiave in modo casuale. Controlla le parole chiave e forniscile al venditore se non ti ha chiesto di farlo. Ti suggerirei di dare un'occhiata a questo strumento gratuito .

Non dimenticare mai di convertire le misure che si trovano nel tuo contenuto/elenco dei prodotti. Questo convertitore di misure è piuttosto utile per il controllo casuale: Calcolatori di conversione di misura per unità metriche e imperiali.

L'onesta, amara verità sull'e-commerce è che, quando le persone non capiscono cosa stai vendendo, quando non riescono a dare un senso alle dimensioni, alle specifiche, al colore, NON comprano il tuo prodotto.

Per un breve elenco di esempi;

La maggior parte delle persone al di fuori degli Stati Uniti non saprà quanto è lungo uno "schermo da 7 pollici".

La maggior parte delle persone negli Stati Uniti non saprà quanto pesa un "set di manubri da 50 kg".

La maggior parte delle persone in Europa e nelle Americhe non ha mai sentito parlare della "tecnologia all'avanguardia affidabile" di un'azienda di smartphone con sede in Asia, certamente non abbastanza per "affidarsi" ad essa.

certified english translation uscis

Credi onestamente che le persone che non conoscono le unità imperiali si prenderanno TUTTA la briga di convertire queste unità in modo che possano capirle? Solo per vedere se sono interessati al tuo prodotto?

O cercheranno semplicemente altre opzioni in cui possono IMMEDIATAMENTE comprendere il materiale che viene loro presentato? Perché è quello che fai veramente con la tua lista di prodotti, fai una presentazione. Non stai elencando quei prodotti per il team di supporto di Amazon o per te stesso, giusto? Lo stai facendo per PRESENTARE il tuo prodotto a potenziali clienti.

E perché a qualcuno dovrebbe piacere una presentazione a cui non riesce a dare un senso?

Ovviamente, tutto ciò presuppone che il tuo target demografico parli inglese. Se lo desiderano, possono trovare materiale nella loro lingua, in effetti abbastanza facilmente. E anche quando l'utente conosce l'inglese, se proviene da un paese non anglofono, non cercherà in inglese per fare acquisti online.

Assicurati che i punti di cui sopra siano presi in considerazione prima di lanciare le tue inserzioni di prodotti Amazon.

Per riassumere, per aumentare le tue vendite su Amazon ed espanderti a livello internazionale, devi localizzare i tuoi contenuti e l'unico modo affidabile per farlo è utilizzare specialisti della localizzazione.

MotaWord è la piattaforma di traduzione aziendale più veloce al mondo con oltre 29.000 traduttori professionisti provenienti da oltre 150 paesi che lavorano in 92 lingue. MotaWord ha una vasta esperienza nella localizzazione di contenuti multilingue e può aiutarti con la localizzazione del tuo elenco di prodotti Amazon. Ogni singolo progetto su MotaWord viene corretto e i traduttori possono tradurre solo nella loro lingua madre. La pluripremiata tecnologia di MotaWord assiste i traduttori nel loro lavoro per fornire il servizio di traduzione e localizzazione della migliore qualità, in tempi record. Hai bisogno di più convincente sul motivo per cui dovresti eseguire il tuo progetto di localizzazione su MotaWord? Ecco un intero articolo sull'argomento !

In caso contrario, carica il tuo documento qui per ricevere il tuo preventivo istantaneo e iniziare subito il tuo progetto di localizzazione dei contenuti!

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

KEREM ONEN, ALI CAGATAY UCAR

Pubblicato il 9 ottobre 2020

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano