Amazon Global ist im Jahr 2020 mehr denn je gewachsen. Aber wie genau haben es einige Unternehmen geschafft, auf dem Amazon Global-Marktplatz besser abzuschneiden?
Anfang 2020 wurde Amazon Global beliebter denn je mit Covid-19, der seinen Kopf erhebt. Als Plattform, die es Benutzern ermöglicht, internationale Einkäufe auf Amazon.com zu tätigen, wurde der Amazon Global Marketplace zu einem Schlachtfeld von Spielern, groß und klein, alt und jung, erfahren und überraschend neu.
Tatsächlich gab es 2019 mehrere Händler auf Amazon Global, die atemberaubende Nischenprodukte verkauften, noch gar nicht.
Und einige Unternehmen, einschließlich dieser „Baby“-Läden, haben es geschafft, einen Weg zu finden, größer zu werden, und sie wachsen jeden Tag weiter.
War pures Glück der treibende Faktor hinter diesem Erfolg?
Nun, wenn es ums Geschäft geht, ist es das selten.
Und wir werden nicht behaupten, ALLE Gründe zu kennen, die diese Händler zum Erfolg bei Amazon geführt haben.
Wir sehen jedoch eine SEHR WICHTIGE Konstante, wenn wir einen Blick auf erfolgreiche Amazon-Shops werfen. Und das ist,
DIE LOKALISIERUNG VON INHALTEN IST WICHTIG!
Übersetzungsdienste?
Warum sollten Sie Ihre Inhalte lokalisieren?
Warum also sollten Sie Ihre Inhalte oder Ihre Amazon-Produktliste erneut lokalisieren? Lassen Sie uns das etwas genauer erklären. Wir haben ausführlich über die Lokalisierung von Inhalten und deren Auswirkungen geschrieben Einfluss auf die Conversion-Rate hier . Die allgemeine Idee bleibt die gleiche, aber bei Amazon sind die Dinge etwas kniffliger, da Sie direkt sichtbar sind, auf derselben Seite, mit Ihrer direkten Konkurrenz, und Sie sprechen Menschen aus dem Markt/Land an, auf das Sie abzielen.
Die Lokalisierung von Inhalten ist ein so umwerfend einfaches Konzept, dass Sie enttäuscht sind, dass es nicht mehr Verkäufer bei Amazon tun. Vor allem, wenn Sie bedenken, welche Anstrengungen Verkäufer bei Amazon unternehmen (Hersteller/Lieferanten finden, sich als Händler bei Amazon bewerben, an der Produktlistung arbeiten usw.).
Sie möchten Kaffee in Italien verkaufen? Nun, zunächst einmal viel Glück dabei: Sie müssen den besten Kaffee der Welt haben. Aber Sie müssen auch Italienisch sprechen und italienischen Kaffeekäufern alles auf Italienisch erklären. Sie sollten eine spezielle Nachricht für sie haben, Sie sollten die Inhaltslokalisierung auf Ihrer Amazon-Produktliste durchführen. Wussten Sie, dass Inhalte, die lokal ausgerichtet sind, sechsmal mehr Engagement hervorrufen als Inhalte, die für den globalen Markt entwickelt wurden? Dies allein ist ein starker Grund, Ihre Amazon-Produktliste zu lokalisieren.
Ein weiterer wichtiger Grund, warum Sie einen umfangreichen Content-Lokalisierungsprozess durchlaufen sollten, ist, dass jeder auf Amazon problemlos internationale Listungen erstellen und seine Produkte auf mehreren Marktplätzen verfügbar machen kann. Amazon macht es Ihnen leicht, diese Listen zu erstellen, aber die Wahrheit ist, dass Ihre Amazon-Produktliste nicht gut funktioniert, wenn Sie nicht die richtige Strategie in Bezug auf die Verwendung von Sprache haben.
Lokalisierung vs. Übersetzung
Der Hauptunterschied zwischen Lokalisierung und Übersetzung besteht darin, dass sich die Übersetzung auf eine bestimmte Sprache bezieht, während sich die Lokalisierung auf einen bestimmten geografischen Ort bezieht. Man könnte sagen, dass Lokalisierung einen Schritt weiter geht, um einen bestimmten Markt oder eine bestimmte Kundenkategorie anzusprechen. Bei Amazon-Produktlistings müssen die Produktbeschreibungen die Zielkunden besser treffen als die starke Konkurrenz. Um besser zu verstehen, wie, hier ist, wie wir denken, ist der richtige Weg, um vorzugehen.
Die Lokalisierung von Inhalten ist ein Prozess, bei dem viele spezifische Dinge von dem dafür zuständigen Team abgedeckt werden müssen. Um besser auf die Bedürfnisse unserer Kunden eingehen zu können, bereiten wir bei MotaWord mit ihnen das Lokalisierungsprojekt für Inhalte vor. Sie sollten alles mit Ihrem Content-Lokalisierungsteam abstimmen, bevor Sie Ihr Projekt starten.
Das wichtigste Werkzeug, das Sie verwenden werden, ist ein Styleguide. Ein Styleguide ist das Regelwerk für Übersetzer, das festlegt, wie Ihr Unternehmen in einem neuen Markt aussehen, klingen und sich verhalten wird.
Diese Richtlinien werden es den Inhalten des Unternehmens ermöglichen, diesem neuen Markt zu entsprechen und ihn nativ widerzuspiegeln.
Was sind einige der Komponenten eines Lokalisierungs-Styleguides:
- Ein klar definierter Schreibstil
- Ein definierter Satz von Personen, die angesprochen werden. Abgesehen von der gesprochenen Sprache, welche Bandbreite an Bildungsniveaus, (religiösen oder anderen) Überzeugungen, Wertesystemen, kulturellen Gewohnheiten und Traditionen hat das Publikum, mit dem Sie sprechen?
- Sie müssen bestimmen, ob das Ziel darin besteht, den Inhalt originalgetreu nachzubilden oder das gewünschte Ergebnis des Quellinhalts kreativ nachzubilden
- Bevorzugte grammatikalische Formen (Passiv vs. Aktiv, Imperativ oder Infinitiv)
- Verwendung von Akronymen und Initialisierungen (was ist der Unterschied?)
- Ein vollständiges Übersetzungsglossar von Produkten und Dienstleistungen von der Ausgangs- in die Zielsprache
- Wie behandelt der zielsprachliche Inhalt Slogans?
Sobald all dies abgedeckt ist, ist Ihr Projekt zur Lokalisierung von Inhalten auf Erfolg eingestellt. Es sei denn natürlich, Sie bestehen darauf, Folgendes zu tun …
Häufige Fehler, die es zu vermeiden gilt
Der größte Einzelfehler, den Sie wahrscheinlich machen, besteht darin, Ihre Inhalte von Maschinen, nicht professionellen, billigen Übersetzern oder Sprachdienstleistern übersetzen zu lassen, die schließlich dieselben Übersetzer verwenden.
Mit Inhalt meine ich jeden Inhalt. Die Amazon-Produktliste ist keine Ausnahme. Betrachten Sie Ihre Produktliste als Marketingmaterial, mit dem Sie versuchen, ein breiteres Publikum zu erreichen. Es ist der einzige Inhalt, der einen Unterschied zwischen Ihnen und anderen auf dem Amazon-Marktplatz machen könnte, richtig? Denken Sie jetzt daran, durch Produkte zu scrollen und Produktnamen zu sehen, die keinen Sinn ergeben. Meistens würden Sie nicht glauben, dass das, was drin ist, nützlich ist, und würden nicht klicken, oder? Ich würde auch nicht.
Was Sie tun müssen, ist eigentlich ganz einfach: Arbeiten Sie mit Fachleuten zusammen, die Erfahrung in der Übersetzung von Amazon-Produktlisten haben. Stellen Sie sicher, dass Ihre Bilder und Infografiken lokalisiert werden. Lassen Sie Ihre Keywords nicht wahllos übersetzen. Führen Sie eine Keyword-Prüfung durch und geben Sie diese an den Anbieter weiter, wenn er Sie nicht darum gebeten hat. Ich würde dir empfehlen, dir das anzuschauen kostenloses Werkzeug .
Vergessen Sie niemals die Umrechnung von Maßen, die in Ihrer Inhalts-/Produktliste enthalten sind. Dieser Maßkonverter ist ziemlich nützlich für gelegentliche Überprüfungen: Maßumrechnungsrechner für metrische und imperiale Einheiten.
Die ehrliche, bittere Wahrheit über E-Commerce ist, dass, wenn die Leute nicht verstehen, was Sie verkaufen, wenn sie die Größe, die Spezifikationen, die Farbe nicht verstehen können, sie Ihr Produkt NICHT kaufen.
Für eine kurze Liste von Beispielen;
Die meisten Menschen außerhalb der USA wissen nicht, wie lang ein „7-Zoll-Bildschirm“ ist.
Die meisten Menschen in den USA werden nicht wissen, wie viel ein „50-kg-Hantelset“ wiegt.
Die meisten Menschen in Europa und Amerika haben noch nie von der „zuverlässigen Spitzentechnologie“ eines in Asien ansässigen Smartphone-Unternehmens gehört, sicherlich nicht genug, um sich darauf zu „verlassen“.

Glaubst du ernsthaft, dass Leute, die nichts über imperiale Einheiten wissen, sich die ganze Mühe machen werden, diese Einheiten umzurechnen, damit sie sie verstehen können? Nur um zu sehen, ob sie an Ihrem Produkt interessiert sind?
Oder werden sie einfach nach anderen Optionen suchen, bei denen sie das Material, das ihnen präsentiert wird, SOFORT verstehen können? Denn das ist es, was Sie wirklich mit Ihrer Produktliste machen, Sie machen eine Präsentation. Sie listen diese Produkte nicht für das Amazon-Supportteam oder sich selbst auf, oder? Sie tun dies, um potenziellen Kunden Ihr Produkt zu präsentieren.
Und warum sollte jemand eine Präsentation mögen, die er nicht verstehen kann?
All dies setzt natürlich voraus, dass Ihre Zielgruppe Englisch spricht. Wenn sie möchten, können sie sogar ganz einfach Material in ihrer eigenen Sprache finden. Und selbst wenn der Benutzer Englisch kann, wird er, wenn er aus einem nicht englischsprachigen Land kommt, nicht auf Englisch suchen, um online einzukaufen.
Stellen Sie sicher, dass die oben genannten Punkte beachtet werden, bevor Sie Ihre Amazon-Produktlisten veröffentlichen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sie Ihre Inhalte lokalisieren müssen, um Ihre Verkäufe auf Amazon zu steigern und international zu expandieren, und der einzig zuverlässige Weg, dies zu tun, ist der Einsatz von Lokalisierungsspezialisten.
MotaWord ist die weltweit schnellste Übersetzungsplattform für Unternehmen mit mehr als 29.000 professionellen Übersetzern aus über 150 Ländern, die in 92 Sprachen arbeiten. MotaWord verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Lokalisierung mehrsprachiger Inhalte und kann Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Amazon-Produktliste helfen. Jedes einzelne Projekt auf MotaWord wird Korrektur gelesen und die Übersetzer können nur in ihre Muttersprache übersetzen. Die preisgekrönte Technologie von MotaWord unterstützt Übersetzer bei ihrer Arbeit, um in Rekordzeit Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste von bester Qualität zu liefern. Brauchen Sie mehr Überzeugungsarbeit, warum Sie Ihr Lokalisierungsprojekt auf MotaWord ausführen sollten? Hier ist ein Ganzes Artikel zum Thema !
Wenn nicht, laden Sie Ihre hoch hier dokumentieren um Ihr sofortiges Angebot zu erhalten und jetzt Ihr Projekt zur Lokalisierung von Inhalten zu starten!
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns