В 2020 году Amazon Global выросла как никогда. Но как именно некоторым компаниям удалось преуспеть на глобальном рынке Amazon?
В начале 2020 года Amazon Global стала популярнее, чем когда-либо с Covid-19 поднимает голову. В качестве платформы, которая позволяет пользователям совершать международные покупки на Amazon.com, рынок Amazon Global стал полем битвы больших и малых игроков, старых и молодых, опытных и, что удивительно, новых.
Фактически, несколько продавцов на Amazon Global, продающих потрясающие нишевые продукты, даже не существовали в 2019 году.
А некоторым компаниям, в том числе этим «детским» магазинам, удалось найти способ стать больше, и они продолжают расти с каждым днем.
Была ли чистая удача движущей силой такого успеха?
Ну, когда дело доходит до бизнеса, это редко бывает.
И мы не будем утверждать, что знаем ВСЕ причины, которые привели этих продавцов к успеху на Amazon.
Тем не менее, мы видим ОЧЕНЬ ВАЖНУЮ константу, когда смотрим на успешные магазины Amazon. И это,
ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОНТЕНТА ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ!
услуги сертифицированного перевода?
Почему вы должны локализовать свой контент?
Так зачем вам снова локализовать свой контент или список продуктов Amazon? Поясним немного подробнее. Мы много писали о локализации контента и его влияние на коэффициент конверсии здесь . Общая идея остается той же, но на Amazon все немного сложнее, поскольку вы прямо видны на той же странице с вашим прямым конкурентом, и вы обращаетесь к людям из рынка / страны, на которую вы ориентируетесь.
Локализация контента — настолько ошеломляюще простая концепция, что вы чувствуете себя разочарованным тем, что все больше продавцов не делают этого на Amazon. Особенно, если учесть, на что идут продавцы на Amazon (поиск производителей/поставщиков, подача заявки на продавцов на Amazon, работа над листингом продуктов и т. д.).
Вы хотите продавать кофе в Италии? Что ж, во-первых, удачи в этом: вам понадобится лучший в мире кофе. Но вам также нужно говорить по-итальянски и объяснять все на итальянском языке покупателям итальянского кофе. У вас должно быть специальное сообщение для них, вы должны пройти локализацию контента в своем списке продуктов Amazon. Знаете ли вы, что контент с локальным таргетингом привлекает в шесть раз больше внимания, чем контент, предназначенный для глобального рынка? Уже одно это является веской причиной для локализации вашего списка продуктов Amazon.
Еще одна важная причина, по которой вам следует пройти обширный процесс локализации контента, заключается в том, что на Amazon каждый может легко создавать международные списки и делать свои продукты доступными на нескольких торговых площадках. Amazon упрощает создание этих списков, но правда в том, что ваш список продуктов Amazon не будет работать хорошо, если у вас нет правильной стратегии в отношении использования языка.
Локализация против перевода
Основное различие между локализацией и переводом заключается в том, что перевод относится к определенному языку, а локализация относится к определенному географическому положению. Можно сказать, что локализация делает еще один шаг вперед в отношении конкретного рынка или категории клиентов. Для списков продуктов Amazon описания продуктов должны поражать целевых клиентов лучше, чем жесткая конкуренция. Чтобы лучше понять, как, вот как мы думаем, что это правильный путь.
Локализация контента — это процесс, в котором команда, которая этим занимается, должна решить множество конкретных задач. В MotaWord, чтобы лучше отвечать потребностям наших клиентов, мы готовим с ними проект локализации контента. Вы должны согласовать все с вашей командой по локализации контента, прежде чем начинать свой проект.
Самым важным инструментом, который вы будете использовать, будет руководство по стилю. Руководство по стилю — это набор правил для переводчиков, которые определят, как ваша компания будет выглядеть, звучать и вести себя на новом рынке.
Эти рекомендации позволят контенту компании соответствовать новому рынку и естественным образом отражать его.
Каковы некоторые компоненты руководства по стилю локализации:
- Четко определенный стиль письма
- Определенный набор адресованных лиц. Помимо разговорного языка, каков диапазон уровней образования, убеждений (религиозных или иных), систем ценностей, культурных привычек и традиций аудитории, с которой вы общаетесь и с которой вы говорите?
- Вам нужно определить, является ли целью точное воссоздание контента или творческое воссоздание желаемого результата исходного контента.
- Предпочтительные грамматические формы (пассивный или активный голос, императив или инфинитив)
- Как использовать аббревиатуры и инициализации (в чем разница?)
- Полный глоссарий переводов продуктов и услуг с исходного на целевой язык
- Как контент на целевом языке будет относиться к слоганам?
Как только все это будет рассмотрено, ваш проект локализации контента будет готов к успеху. Если, конечно, вы не настаиваете на следующем…
Распространенные ошибки, которых следует избегать
Единственная самая большая ошибка, которую вы, вероятно, совершаете, заключается в том, что ваш контент переводится машинами, непрофессиональными, дешевыми переводчиками или поставщиками языковых услуг, которые в конечном итоге используют тех же переводчиков.
Под контентом я подразумеваю любой контент. Список продуктов Amazon не является исключением. Рассматривайте свой список продуктов как маркетинговый материал, с помощью которого вы пытаетесь охватить более широкую аудиторию. Это единственная часть контента, которая может иметь значение между вами и другими на рынке Amazon, верно? Теперь подумайте о том, чтобы прокручивать продукты и видеть названия продуктов, которые не имеют никакого смысла. В большинстве случаев вы не поверите, что то, что внутри, полезно, и не щелкнете, верно? Я бы тоже не стал.
То, что вам нужно сделать, на самом деле довольно просто: работайте с профессионалами, имеющими опыт перевода списков продуктов Amazon. Убедитесь, что ваши изображения и инфографика локализованы. Не переводите ключевые слова случайным образом. Выполните проверку ключевых слов и предоставьте их поставщику, если он не попросил вас сделать это. Я бы посоветовал вам взглянуть на это бесплатный инструмент .
Никогда не забывайте преобразовывать измерения, которые находятся в вашем содержании/списке продуктов. Этот преобразователь измерений очень полезен для случайной проверки: Калькуляторы преобразования измерений для метрических и имперских единиц.
Честная и горькая правда об электронной коммерции заключается в том, что когда люди не понимают, что вы продаете, когда они не могут понять размер, характеристики, цвет, они НЕ покупают ваш продукт.
Краткий список примеров;
Большинство людей за пределами США не знают, какой длины «7-дюймовый экран».
Большинство людей в США не знают, сколько весит «набор гантелей на 50 кг».
Большинство людей в Европе и Америке никогда не слышали о «надежной передовой технологии» азиатской компании по производству смартфонов, и уж точно недостаточно, чтобы «полагаться» на нее.

Вы искренне верите, что люди, которые не знают об имперских единицах, приложат все усилия, чтобы преобразовать эти единицы, чтобы они могли их понять? Просто чтобы узнать, заинтересованы ли они в вашем продукте?
Или они просто будут искать другие варианты, где они смогут НЕМЕДЛЕННО понять представленный им материал? Потому что это то, что вы действительно делаете со своим списком продуктов, вы делаете презентацию. Вы не перечисляете эти продукты для службы поддержки Amazon или для себя, верно? Вы делаете это, чтобы ПРЕДСТАВИТЬ свой продукт потенциальным клиентам.
И зачем кому-то презентация, в которой они не могут разобраться?
Конечно, все это предполагает, что ваша целевая аудитория говорит по-английски. Если они захотят, они могут найти материал на своем родном языке, что на самом деле довольно легко. И даже когда пользователь знает английский язык, если он из неанглоязычной страны, он не будет искать на английском языке, чтобы делать покупки в Интернете.
Убедитесь, что все вышеперечисленные пункты соблюдены, прежде чем запускать списки продуктов Amazon.
Подводя итог, чтобы увеличить свои продажи на Amazon и расшириться на международном уровне, вам необходимо локализовать свой контент, и единственный надежный способ сделать это — использовать специалистов по локализации.
MotaWord — это самая быстрая в мире платформа бизнес-переводов с более чем 29 000 профессиональных переводчиков из более чем 150 стран, работающих на 92 языках. MotaWord имеет большой опыт локализации многоязычного контента и может помочь вам с локализацией вашего списка продуктов Amazon. Каждый проект на MotaWord проверяется, и переводчики могут переводить только на свой родной язык. Отмеченная наградами технология MotaWord помогает переводчикам в их работе предоставлять услуги перевода и локализации самого высокого качества в рекордно короткие сроки. Нужны дополнительные аргументы в пользу запуска проекта локализации на MotaWord? вот целый статья на эту тему !
Если нет, загрузите свой документ здесь чтобы получить мгновенную смету и начать свой проект по локализации контента прямо сейчас!
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты