치마만다 응고지
아디치에 1977년 9월 15일 출생
“어떤 사람들은 이렇게 묻습니다. '페미니스트라는 단어가 왜 필요한가요? 그냥 인권을 믿는다거나 그런 식으로 말하는 게 어때요? ' 그건 부정직할 테니까.”
- 치마만다 응고지 아디치에
치마만다 응고지 아디치는 나이지리아 태생의 수필가이자 소설가로 뉴욕에 거주하고 있다. 그녀는 유럽과 북미에서 문학적 판도를 바꾸는 동시에 아프리카 문학을 재정의하는 데 큰 성공을 거두었습니다. 그녀는 자신을 “번역된 존재”라고 묘사하며, 자신의 특정한 영어 사용법을 자신의 초문화적 글쓰기 스타일과 함께 사용하여 모든 “세계 시민”을 위한 목소리를 창출합니다. 그녀는 대서양 횡단 여정에 등장하는 인물들을 주인공으로 삼아 언어와 문화적 배경 사이의 움직임을 탐구하며 방대한 작품 참고 문헌을 제작합니다. 그녀의 소설과 에세이는 널리 번역되어 “우리는 모두 페미니스트가 되어야 한다”는 그녀의 행동 촉구를 널리 퍼뜨렸습니다. 버마어와 중국어로 전문적으로 번역된 그녀의 소설 “우리는 모두 페미니스트가 되어야 한다”를 살펴봅니다.
-
2014년에 처음 출판된 아디치에의 “우리는 모두 페미니스트가 되어야 한다”는 난다르 갸왈리에 의해 처음으로 버마어로 번역될 예정이다. 이 소설적인 길이의 에세이는 아디치가 2012년 TED 강연에서 동명의 강연을 발췌한 것입니다. 이 에세이에서 아디치는 “페미니즘”이라는 단어의 풍부한 역사적 복잡성을 살펴보고 “페미니스트”라는 단어가 부정적인 단어가 아니라 모두가 받아들여야 할 용어라는 결론에 도달합니다. Gyawalli의 번역은 완료하는 데 4개월이 걸렸으며, Mote Oo Education의 출판 매니저인 May Htut Pan Moe를 통해 출판되었습니다. 다문화 철학을 번역하는 과정에 대해 갸왈리는 이렇게 썼습니다. “사람들, 특히 사랑하고 아끼는 사람들이 이러한 문제를 문제로 보지 않을 때 매우 좌절감을 느낍니다.” “저는 이 책을 [모두 페미니스트가 되어야 한다] 를 버마어로 번역하기로 결심했어요. 개인적으로 이 책이 많은 사람들이 다양한 형태의 성차별을 인식하고 다르게 생각하는 데 도움이 될 것이라고 믿기 때문입니다.”

-
갸왈리는 이렇게 말합니다. “" 페미니스트"와 “페미니즘”이라는 단어를 사용하기로 결정하기 전에 여러 작가 및 시인들과 이 단어에 대해 이야기를 나눴습니다.” 그녀는 그 단어에 대해 만족스러운 버마어 대응물을 찾지 못했고, 문자 그대로 번역하는 대신 버마어로 발음대로 단어를 철자했습니다.

-
중국어 번역에서는 제목에서 “페미니스트”라는 단어를 삭제해야 합니다. 인민 문화 출판사에서 번역본을 발표했으며 제목은 “여성의 권리”로 변경되었습니다. “페미니즘”과 “페미니스트”라는 단어는 우리 모두에게 점점 더 문제가 되는 용어이지만, 중국에서는 특히 그렇습니다. 중국 공산당은 중국 여성을 역사적으로 불리하게 만드는 가부장제 구조를 해체한 것에 자부심을 갖고 있는 것으로 유명하지만, 최근 몇 년 동안 페미니스트 운동가들과 페미니스트 웹사이트에 대한 세간의 이목을 끄는 검열 단속이 있었습니다. 이로 인해 이러한 용어의 중국어 번역은 문제가 됩니다.
-
출판사는 이 단어를 사용하는 데 있어 “페미니즘 자체를 뒷받침하는 아이디어를 포함시키는 것이 아니라 페미니즘의 조직적 잠재력을 포함시키는 것”이라고 말했다. 중국의 페미니스트들은 다단계 활동가로서, 종종 조직 기법을 활용하여 계급주의나 노동 운동과 같은 시민 사회의 광범위한 문제를 교차시킵니다. 게시자는 의견을 요청하거나 편집자 및 번역자와의 인터뷰를 요청했을 때 이 문제에 응답하지 않았습니다. 아디치는 자신의 책에서 “권리”만으로는 충분하지 않다고 대답합니다. 이 에세이는 여성에게 해야 할 일과 하지 말아야 할 일에 대해 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 다시 설명하는 지루한 헌법이 아닙니다. 이 책이 국제적인 성공을 거둔 것은 “페미니즘”이라는 단어가 논의되는 방식을 바꿔야 한다는 보편적 요구에 부합합니다.
틀림없이 아디치에의 작업에서 가장 중요한 점은 페미니즘을 여성에게만 국한시키지 않는다는 것입니다. 그녀는 남성성을 새장이라고 묘사하며, 어릴 때부터 남성은 자신의 경험을 남성적이라고 간주되는 감정이나 행동으로 제한하거나 대체하도록 강요받기도 합니다. 그래서 “우리는 모두 페미니스트가 되어야 한다”는 전 세계, 특히 전문 번역 커뮤니티에서 그토록 중요한 책입니다. 모두를 위해 더 나은 세상을 만들 혁신적인 아이디어를 효과적으로 유통시키는 것은 번역가의 책임입니다.
숫자로 보는 치마만다 응고지 아디치:
30 아디치에의 작품이 번역된 언어 수.
22 아디치에의 TED 강연 대본인 “우리는 모두 페미니스트가 되어야 한다”가 제공되는 언어 수.
7 완성된 소설 및 소설 장편 에세이 수: 퍼플 히비스커스, 2003; 하프 오브 어 옐로우 선, 2006; 더 씽 어라운드 유어 넥, 2009; 아메리카나, 2013; 우리 모두 페미니스트가 되어야 한다, 2014; 디어 이쥬웰레, 또는 열다섯 가지 제안에 담긴 페미니스트 선언, 2017
아디치에가 필라델피아에서 공부하기 위해 나이지리아를 떠났을 때의 19세. 그녀는 의학, 약학, 커뮤니케이션 및 정치학 분야에서 교육적 배경을 가지고 있습니다. 나이지리아에서 자란 후 미국으로 이주한 그녀는 피부색으로 정의되는 데 익숙하지 않았습니다. 미국에서 존재하던 인종은 그녀의 소설 '아메리카나'의 내비게이션이 되었다.
아디치에의 “싱글 스토리의 위험” TED 강연을 보세요.
아디치에의 “We Shot All Be Feminists”라는 TED 강연에서 발췌한 내용이 2013년 12월 비욘세의 노래 “Flawless”에서 샘플링되었습니다.
- “우리는 소녀들에게 스스로를 축소하고 자신을 더 작게 만드는 법을 가르칩니다. 우리는 여자애들에게 이렇게 말합니다. “야망은 가질 수 있지만 너무 과하지 마세요. 성공하는 것을 목표로 삼아야 하지만 너무 성공하지 않으면 그 사람을 위협하게 될 것입니다.” 저는 여성이기 때문에 결혼을 열망할 것으로 예상됩니다. 결혼이 가장 중요하다는 것을 항상 염두에 두고 인생 선택을 해야 합니다. 결혼은 기쁨과 사랑, 상호 지지의 원천이 될 수 있습니다. 그런데 왜 우리는 여자애들한테 결혼을 열망하라고 가르치면서 남자애들한테는 그렇게 가르치지 않는 걸까요? 우리는 여자애들을 직업이나 업적 때문이 아니라 남자들의 관심을 끌기 위해 서로 경쟁자로 키웁니다. 좋은 일이라고 생각해요. 우리는 소녀들에게 남자애들처럼 성적인 존재가 될 수 없다고 가르칩니다. 페미니스트: 남녀의 사회적, 정치적, 경제적 평등을 믿는 사람”
이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.
이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.