We Should All Be Feminists
Yayınlandı Nis 20, 2018 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Feminizmi Tercüme Etmek
Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie
15 Eylül 1977 doğumlu

“Bazı insanlar soruyor: 'Neden feminist kelimesi? Neden sadece insan haklarına veya buna benzer bir şeye inandığınızı söylemiyorsunuz?' Çünkü bu dürüstlük olmazdı.”
- Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie, New York'ta yaşayan Nijerya doğumlu bir denemeci ve romancıdır. Afrika edebiyatını yeniden tanımlarken aynı zamanda Avrupa ve Kuzey Amerika'daki edebiyat kanonunu değiştirmede çılgınca başarılı oldu. Herhangi bir "küresel vatandaş" için bir ses yaratmak amacıyla kültürler arası yazı stiliyle ortaklaşa İngilizce dilini özel olarak kullanarak kendisini "tercüme edilmiş bir varlık" olarak tanımlıyor. Hikayelerindeki karakterleri transatlantik yolculuklara çıkarıyor, geniş bir çalışma bibliyografyası oluşturmak için diller ve kültürel geçmişler arasındaki hareketi keşfediyor. Romanları ve denemeleri, "Hepimiz Feminist Olmalıyız" eylem çağrısını yayarak geniş çapta çevrildi. “Hepimiz Feminist Olmalıyız” adlı romanını olduğu gibi keşfediyoruz. profesyonel tercüme Birmanya ve Çince'ye.

  • Adichie'nin ilk kez 2014'te yayınlanan “Hepimiz Feminist Olmalıyız” adlı kitabı Nandar Gyawalli tarafından ilk kez Burmacaya çevrilecek. Roman uzunluğundaki deneme, Adichie tarafından aynı adlı 2012 TED konuşmasından uyarlanmıştır. Bu denemede Adichie, "feminizm" sözcüğüne tüm zengin tarihsel karmaşıklığıyla bakıyor ve "feminist" sözcüğünün olumsuz bir sözcük değil, herkes tarafından benimsenmesi gereken bir terim olduğu sonucuna varıyor. Gyawalli'nin çevirisinin tamamlanması dört ay sürdü ve Mote Oo Education'ın yayın yöneticisi May Htut Pan Moe aracılığıyla yayınlandı. Kültürler arası felsefeyi tercüme etme süreci hakkında Gyawalli şöyle yazıyor: "İnsanların, özellikle de sevdiğiniz ve değer verdiğiniz insanların bu sorunları sorun olarak görmemesi oldukça sinir bozucu," diye açıklıyor. "[Hepimiz Feminist Olmalıyız] kitabını Burma diline çevirmeye kararlıydım çünkü kişisel olarak bu kitabın birçok insanın cinsiyet ayrımcılığının farklı biçimlerinin farkına varmasına ve farklı düşünmesine yardımcı olacağına inanıyorum."

  • Gyawalli, "'Feminist' [ve 'feminizm'] kelimelerini kullanmaya karar vermeden önce, bu kelime hakkında farklı yazar ve şairlerle konuştum, diyor. Kelimenin tatmin edici bir Burmaca eşdeğerini bulamadı ve harfi harfine bir çeviri yapmak yerine, kelimeyi Burmaca karakterlerle fonetik olarak heceledi.


    Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
    Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


  • Çince çeviride "feminist" kelimesinin başlıktan çıkarılması gerekiyor. Çeviri Halk Kültür Yayınları tarafından yayınlandı ve başlığı “Kadın Hakları” olarak değiştirildi. "Feminizm" ve "feminist" sözcükleri hepimiz için giderek sorunlu hale geliyor, ancak bu özellikle Çin'de geçerli. Çin Komünist Partisi, Çinli kadınları tarihi bir dezavantaja sokan ataerkil yapıları ortadan kaldırma sicili ile gurur duymasıyla tanınır, ancak son yıllarda feminist aktivistler ve feminist web sitelerinde yüksek profilli sansür baskıları olmuştur. Bu, bu terimlerin Çince çevirisini sorunlu hale getirir.

  • Yayıncı, kelimeyi kullanmakla ilgili sorunun "feminizmin temelini oluşturan fikirleri değil, davanın örgütlenme potansiyelini içermesi" olduğunu söylüyor. Çin'deki feministler, sınıfçılık veya işçi hareketi gibi sivil toplumdaki daha geniş meseleleri kesiştirmek için genellikle örgütlenme tekniklerinden yararlanan çok düzeyli aktivistler. Yayıncı, editör ve çevirmenle görüş veya görüşme istendiğinde bu konuya yanıt vermedi. Adichie kitabında bu noktaya yanıt veriyor - "haklar" yeterli değil. Deneme, bir kadına ne yapılması ya da yapılmaması gerektiğine dair yapılması ve yapılmaması gerekenleri yeniden anlatan sıkıcı bir anayasa değildir. Kitabın uluslararası başarısı, “feminizm” kelimesinin tartışılma şeklini değiştirmeye yönelik evrensel çağrıya katkıda bulunuyor.

Adichie'nin çalışmalarının muhtemelen en önemli yönü, feminizmi kadınlarla sınırlamamasıdır. Erkekliği bir kafes olarak tanımlıyor ve erkeklere erken yaşlardan itibaren deneyimlerini erkeksi sayılan duygular veya eylemlerle sınırlamaları veya değiştirmeleri öğretiliyor, belki de zorlanıyor. İşte bu nedenle “Hepimiz Feminist Olmalıyız” dünya ve özellikle profesyonel çeviri camiası için çok önemli bir kitap. Herkes için daha iyi bir dünya yaratacak devrimci fikirleri etkili bir şekilde yaymak çevirmenin sorumluluğundadır.

Rakamlarla Chimamanda Ngozi Adichie:

30 Adichie'nin eserinin çevrildiği dil sayısı.

22 Adichie'nin TED konuşma metninin kullanıldığı dil sayısı, ''Hepimiz Feminist Olmalıyız'' gecerli.

7 Tamamlanan romanların ve roman uzunluğundaki denemelerin sayısı: Purple Hibiscus, 2003; Sarı Güneşin Yarısı, 2006; Boynundaki Şey, 2009; Amerika, 2013; Hepimiz Feminist Olmalıyız, 2014; Sevgili Ijeawele veya Onbeş Öneride Bir Feminist Manifesto, 2017

19 Adichie'nin Philadelphia'da okumak için Amerika Birleşik Devletleri'ne gitmek üzere Nijerya'dan ayrıldığı yaş. Tıp, eczacılık, iletişim ve siyaset bilimi alanlarında eğitim geçmişine sahiptir. Nijerya'da büyüdükten sonra Amerika Birleşik Devletleri'ne taşındığında ten rengiyle tanınmaya alışkın değildi. Amerika Birleşik Devletleri'nde var olduğu şekliyle ırk, Americanah adlı romanının navigasyonu oldu.
Adichie'nin “Tek Bir Hikayenin Tehlikesi” TED konuşmasını izleyin.

Adichie'nin “Hepimiz Feminist Olmalıyız” TED konuşmasından bir alıntı şuralarda örneklendi: Beyoncé şarkısı" Kusursuz " Aralık 2013'te.

  • “Kızlara kendilerini küçültmeyi, küçültmeyi öğretiyoruz. Kızlara "Hırs olabilir ama çok fazla olamaz" diyoruz. Başarılı olmayı hedeflemelisin ama çok başarılı olma, yoksa adamı tehdit etmiş olursun.” Kadın olduğum için evlenmeyi arzulamam bekleniyor. Evliliğin en önemli şey olduğunu her zaman aklımda tutarak yaşam seçimlerimi yapmam bekleniyor. Evlilik bir neşe, sevgi ve karşılıklı destek kaynağı olabilir ama neden kızlara evliliğe can atmayı öğretiyoruz da erkeklere aynı şeyi öğretmiyoruz? Kızları iş veya başarı için değil, ki bence bu iyi bir şey olabilir, erkeklerin ilgisini çekmek için birbirimize rakip olarak yetiştiriyoruz. Kızlara erkeklerin olduğu gibi cinsel varlıklar olamayacaklarını öğretiyoruz. Feminist: Cinsiyetlerin sosyal, politik ve ekonomik eşitliğine inanan kişi”

Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmen ler, tarihten günümüze önemli profesyonel tercüme çalışmaları ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir MotaWord bölümüdür.. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de burada MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.

"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:

alıntılar: Degruyter , Hindistan cevizi , NewYorker , QZ

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

20 Nis 2018 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
`
Türkçe
Türkçe