We Should All Be Feminists
Veröffentlicht am 20. April 2018 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Feminismus übersetzen mit
Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie
Geboren am 15. September 1977

„Manche Leute fragen: ‚Warum das Wort feministisch? Warum sagen Sie nicht einfach, dass Sie an die Menschenrechte glauben oder so etwas?' Denn das wäre unehrlich.“
-Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie ist eine in Nigeria geborene Essayistin und Romanautorin, die in New York lebt. Sie hat mit großem Erfolg den literarischen Kanon in Europa und Nordamerika verändert und gleichzeitig die afrikanische Literatur neu definiert. Sie beschreibt sich selbst als „übersetztes Wesen“, das ihren spezifischen Gebrauch der englischen Sprache in Verbindung mit ihrem transkulturellen Schreibstil einsetzt, um jedem „Weltbürger“ eine Stimme zu geben. Sie nimmt die Charaktere in ihren Geschichten mit auf transatlantische Reisen und erforscht die Bewegung zwischen Sprachen und kulturellen Hintergründen, um eine umfangreiche Bibliographie ihrer Werke zu erstellen. Ihre Romane und Essays wurden vielfach übersetzt und verbreiteten ihren Aufruf zum Handeln „Wir sollten alle Feministinnen sein“. Wir erkunden ihren Roman „We Should All Be Feminists“ so wie er ist professionell übersetzt ins Burmesische und Chinesische.

  • Adichies „We Should All Be Feminists“, erstmals 2014 veröffentlicht, wird von Nandar Gyawalli zum ersten Mal ins Burmesische übersetzt. Der Aufsatz in Romanlänge wurde von Adichie aus ihrem gleichnamigen TED-Vortrag von 2012 adaptiert. In diesem Aufsatz betrachtet Adichie das Wort „Feminismus“ in all seiner reichen historischen Komplexität und kommt zu dem Schluss, dass das Wort „feministisch“ kein negatives Wort ist, sondern ein Begriff, der von allen angenommen werden sollte. Gyawallis Übersetzung dauerte vier Monate und wurde von May Htut Pan Moe, der Veröffentlichungsmanagerin bei Mote Oo Education, veröffentlicht. Über den Prozess der Übersetzung interkultureller Philosophie schreibt Gyawalli: „Es ist ziemlich frustrierend, wenn Menschen, insbesondere Menschen, die Sie lieben und die Ihnen wichtig sind, diese Probleme nicht als Probleme ansehen“, erklärte sie. „Ich war entschlossen, es [We Should All Be Feminists] in die burmesische Sprache zu übersetzen, weil ich persönlich glaube, dass dieses Buch vielen Menschen helfen wird, sich verschiedener Formen der Geschlechterdiskriminierung bewusst zu werden und anders zu denken.“

  • Gyawalli sagt: „Bevor ich mich entschied, die Worte „feministisch“ [und „Feminismus“] zu verwenden, habe ich mit verschiedenen Autoren und Dichtern über das Wort gesprochen.“ Sie war nicht in der Lage, eine zufriedenstellende burmesische Entsprechung für das Wort zu finden, und anstatt eine wörtliche Übersetzung vorzunehmen, buchstabierte sie das Wort einfach phonetisch in birmanischen Schriftzeichen.

    Benötigen Sie
    Übersetzungsdienste?
    Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


  • In der chinesischen Übersetzung muss das Wort „feministisch“ aus dem Titel gestrichen werden. Die Übersetzung wurde vom People's Cultural Publishing House veröffentlicht und der Titel wurde in „The Rights of Women“ geändert. Die Wörter „Feminismus“ und „feministisch“ sind für uns alle zunehmend problematische Begriffe, aber dies gilt insbesondere für China. Die Kommunistische Partei Chinas ist bekannt für ihren Stolz auf ihren Rekord beim Abbau patriarchalischer Strukturen, die chinesische Frauen historisch benachteiligten, jedoch gab es in den letzten Jahren öffentlichkeitswirksame Zensurmaßnahmen gegen feministische Aktivisten und auf feministischen Websites. Dies macht die chinesische Übersetzung dieser Begriffe problematisch.

  • Das Problem bei der Verwendung des Wortes ist, so der Herausgeber, „nicht die Ideen einzubeziehen, die den Feminismus selbst untermauern, sondern das Organisationspotential der Sache“. Feministinnen in China sind Aktivistinnen auf mehreren Ebenen, die oft Organisationstechniken nutzen, um umfassendere Themen in der Zivilgesellschaft zu überschneiden – wie Klassendenken oder die Arbeiterbewegung. Der Herausgeber antwortete nicht auf dieses Problem, als er um Kommentare oder ein Interview mit dem Herausgeber und Übersetzer gebeten wurde. Adichie antwortet mit diesem Punkt in ihrem Buch – „Rechte“ sind nicht genug. Der Aufsatz ist keine langweilige Verfassung, die die Gebote und Verbote darüber aufzählt, was man einer Frau antun oder nicht antun soll. Der internationale Erfolg des Buches spricht für den universellen Aufruf, die Art und Weise, wie das Wort „Feminismus“ diskutiert wird, zu ändern

Der wohl wichtigste Aspekt von Adichies Arbeit ist, dass sie den Feminismus nicht auf Frauen beschränkt. Sie beschreibt Männlichkeit als einen Käfig, und von klein auf wird Männern beigebracht, vielleicht gezwungen, ihre Erfahrungen einzuschränken oder durch Emotionen oder Handlungen zu ersetzen, die als männlich gelten. Aus diesem Grund ist „We Should All Be Feminists“ ein so wichtiges Buch für die Welt und insbesondere für die professionelle Übersetzungsgemeinschaft. Es liegt in der Verantwortung des Übersetzers, revolutionäre Ideen effektiv zu verbreiten, die eine bessere Welt für alle schaffen werden.

Chimamanda Ngozi Adichie in Zahlen:

30 Anzahl der Sprachen, in die Adichies Werk übersetzt wurde.

22 Anzahl der Sprachen, in denen Adichies TED-Talk-Transkript vorliegt, „Wir sollten alle Feministinnen sein“ ist verfügbar.

7 Anzahl abgeschlossener Romane und Essays in Romanlänge: Purple Hibiscus, 2003; Die Hälfte einer gelben Sonne, 2006; Das Ding um deinen Hals, 2009; Amerikanisch, 2013; Wir sollten alle Feministinnen sein, 2014; Liebe Ijeawele, oder Ein feministisches Manifest in fünfzehn Vorschlägen, 2017

19 Alter, als Adichie Nigeria verließ, um in die Vereinigten Staaten zu gehen, um in Philadelphia zu studieren. Sie hat einen Bildungshintergrund in Medizin, Pharmazie, Kommunikationswissenschaften und Politikwissenschaft. Nachdem sie in Nigeria aufgewachsen war, zog sie in die Vereinigten Staaten und war es nicht gewohnt, über ihre Hautfarbe definiert zu werden. Rasse, wie sie in den Vereinigten Staaten von Amerika existierte, wurde zur Navigation für ihren Roman Americanah.
Sehen Sie sich Adichies TED-Talk „The Danger of a Single Story“ an.

Ein Auszug aus Adichies TED-Vortrag „We Should All Be Feminists“ wurde eingespielt Beyonce 's Lied " Makellos “ im Dezember 2013.

  • „Wir lehren Mädchen, sich zu verkleinern, sich kleiner zu machen. Wir sagen zu Mädchen: „Du kannst Ehrgeiz haben, aber nicht zu viel. Du solltest darauf abzielen, erfolgreich zu sein, aber nicht zu erfolgreich, sonst wirst du den Mann bedrohen.“ Da ich eine Frau bin, wird von mir erwartet, dass ich eine Ehe anstrebe. Von mir wird erwartet, dass ich meine Lebensentscheidungen immer im Hinterkopf treffe, dass die Ehe das Wichtigste ist. Nun, die Ehe kann eine Quelle der Freude und Liebe und der gegenseitigen Unterstützung sein, aber warum lehren wir Mädchen, nach einer Ehe zu streben, und wir lehren Jungen nicht dasselbe? Wir erziehen Mädchen zueinander als Konkurrentinnen, nicht um Jobs oder Errungenschaften, was meiner Meinung nach eine gute Sache sein kann, sondern um die Aufmerksamkeit der Männer. Wir bringen Mädchen bei, dass sie nicht so sexuelle Wesen sein können wie Jungen. Feministin: die Person, die an die soziale, politische und wirtschaftliche Gleichheit der Geschlechter glaubt“

Über diesen Artikel
Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.

Schauen Sie sich unsere vorherigen Artikel der Reihe „Berühmte Übersetzer“ an:

Zitate: Degruyter , Kokosnüsse , Der New Yorker , QZ

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 20. April 2018

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch