We Should All Be Feminists
Publicado el 20 de abril de 2018 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traduciendo el feminismo con
Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie
Nacido el 15 de septiembre de 1977

“Algunas personas preguntan: '¿Por qué la palabra feminista? ¿Por qué no dices simplemente que crees en los derechos humanos o algo por el estilo? Porque eso sería deshonesto”.
-Chimamanda Ngozi Adichie

Chimamanda Ngozi Adichie es una ensayista y novelista nacida en Nigeria que vive en Nueva York. Ha tenido mucho éxito en cambiar el canon literario en Europa y América del Norte, al mismo tiempo que redefine la literatura africana. Se describe a sí misma como un "ser traducido", empleando su uso específico del idioma inglés en asociación con su estilo de escritura transcultural para crear una voz para cualquier "ciudadano global". Lleva a los personajes de sus historias en viajes transatlánticos, explorando el movimiento entre idiomas y trasfondos culturales para producir una amplia bibliografía de trabajo. Sus novelas y ensayos han sido ampliamente traducidos difundiendo su llamado a la acción de que “Todos deberíamos ser feministas”. Exploramos su novela, “Todos deberíamos ser feministas”, tal como es traducido profesionalmente al birmano y al chino.

  • “Todos deberíamos ser feministas” de Adichie, publicado por primera vez en 2014, será traducido por primera vez al birmano por Nandar Gyawalli. El ensayo de longitud de novela fue adaptado por Adichie de su charla TED de 2012 del mismo nombre. En este ensayo, Adichie analiza la palabra “feminismo” en toda su rica complejidad histórica y llega a la conclusión de que la palabra “feminista” no es una palabra negativa, sino un término que todos deberían adoptar. La traducción de Gyawalli tardó cuatro meses en completarse y se publicó a través de May Htut Pan Moe, gerente de publicaciones de Mote Oo Education. Sobre el proceso de traducir la filosofía transcultural, Gyawalli escribe: "Es bastante frustrante cuando las personas, especialmente las personas que amas y te importan, no ven estos problemas como problemas", explicó. “Estaba decidida a traducir [We Should All Be Feminists] al idioma birmano porque personalmente creo que este libro ayudará a muchas personas a tomar conciencia de las diferentes formas de discriminación de género y a pensar de manera diferente”.

  • Gyawalli dice: “Antes de decidir usar las palabras “feminista” [y “feminismo”], hablé con diferentes autores y poetas sobre la palabra”. No pudo encontrar un equivalente birmano satisfactorio para la palabra y, en lugar de hacer una traducción literal, simplemente deletreó la palabra fonéticamente en caracteres birmanos.

    ¿Necesita
    servicios de traducción?
    Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


  • En la traducción al chino, la palabra “feminista” debe eliminarse del título. La traducción fue publicada por People's Cultural Publishing House y el título se cambió a "Los derechos de la mujer". Las palabras “feminismo” y “feminista” son términos cada vez más problemáticos para todos nosotros, pero este es especialmente el caso en China. El Partido Comunista Chino es conocido por su historial de desmantelamiento de estructuras patriarcales que colocan a las mujeres chinas en una desventaja histórica; sin embargo, en los últimos años ha habido represiones de censura de alto perfil contra activistas feministas y sitios web feministas. Esto hace que la traducción al chino de estos términos sea problemática.

  • El problema con el uso de la palabra es, dijo el editor, “no involucrar las ideas que sustentan el feminismo en sí, sino el potencial organizador de la causa”. Las feministas en China son activistas de múltiples niveles, que a menudo aprovechan las técnicas de organización para cruzar temas más amplios en la sociedad civil, como el clasismo o el movimiento laboral. El editor no respondió a este tema cuando se le pidió comentarios o una entrevista con el editor y el traductor. Adichie responde con este punto en su libro: los "derechos" no son suficientes. El ensayo no es una constitución aburrida que vuelve a contar lo que se debe y lo que no se debe hacer con una mujer. El éxito internacional del libro se presta al llamado universal a cambiar la forma en que se discute la palabra “feminismo”.

Podría decirse que el aspecto más importante del trabajo de Adichie es que no limita el feminismo a las mujeres. Ella describe la masculinidad como una jaula, y desde una edad temprana a los hombres se les enseña, quizás se les obliga, a limitar o reemplazar sus experiencias con emociones o acciones consideradas masculinas. Es por eso que “Todos deberíamos ser feministas” es un libro tan importante para el mundo y, específicamente, para la comunidad de traductores profesionales. Es responsabilidad del traductor hacer circular de manera efectiva ideas revolucionarias que crearán un mundo mejor para todos.

Chimamanda Ngozi Adichie en números:

30 Número de idiomas a los que se ha traducido la obra de Adichie.

22 Número de idiomas en los que se transcribe la charla TED de Adichie, ''Todos deberíamos ser feministas'' está disponible.

7 Número de novelas completas y ensayos de longitud de novela: Purple Hibiscus, 2003; La mitad de un sol amarillo, 2006; La cosa alrededor de tu cuello, 2009; Americanah, 2013; Todos Deberíamos Ser Feministas, 2014; Dear Ijeawele, o Un manifiesto feminista en Quince sugerencias, 2017

19 Edad cuando Adichie se fue de Nigeria a los Estados Unidos para estudiar en Filadelfia. Tiene antecedentes educativos en medicina, farmacia, comunicaciones y ciencias políticas. Al mudarse a los Estados Unidos después de crecer en Nigeria, no estaba acostumbrada a que la definieran por el color de su piel. La raza, tal como existía en los Estados Unidos de América, se convirtió en la navegación de su novela Americanah.
Mira la charla TED de Adichie "El peligro de una sola historia".

Un extracto de la charla TED "Todos deberíamos ser feministas" de Adichie se tomó como muestra en Beyoncé la canción de " Perfecto " en diciembre de 2013.

  • “Enseñamos a las niñas a encogerse, a hacerse más pequeñas. Les decimos a las chicas: "Puedes tener ambición, pero no demasiada. Debes aspirar a tener éxito, pero no demasiado, de lo contrario, amenazarás al hombre”. Como soy mujer, se espera que aspire al matrimonio. Se espera que tome decisiones en mi vida siempre teniendo en cuenta que el matrimonio es lo más importante. Ahora bien, el matrimonio puede ser una fuente de alegría y amor y apoyo mutuo, pero ¿por qué enseñamos a las niñas a aspirar al matrimonio y no enseñamos lo mismo a los niños? Criamos a las niñas entre sí como competidoras no por trabajos o logros, lo que creo que puede ser algo bueno, sino por la atención de los hombres. Enseñamos a las niñas que no pueden ser seres sexuales como lo son los niños. Feminista: la persona que cree en la igualdad social, política y económica de los sexos”

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.

Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":

Citas: Degruyter , cocos , El neoyorquino , QZ

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 20 de abril de 2018

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español