We Should All Be Feminists
Опубликовано 20 апреля 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Перевод феминизма с
Чимаманда Нгози Адичи

Чимаманда Нгози Адичи
Родился 15 сентября 1977 г.

«Некоторые люди спрашивают: «Почему слово «феминистка»? Почему бы просто не сказать, что вы сторонник прав человека или что-то в этом роде?» Потому что это было бы нечестно».
- Чимаманда Нгози Адичи

Чимаманда Нгози Адичи — эссеистка и писательница нигерийского происхождения, проживающая в Нью-Йорке. Ей удалось изменить литературный канон в Европе и Северной Америке и в то же время дать новое определение африканской литературе. Она описывает себя как «переведенное существо», используя свое специфическое использование английского языка в сочетании со своим транскультурным стилем письма, чтобы создать голос для любого «гражданина мира». Она берет персонажей своих рассказов в трансатлантические путешествия, исследуя движение между языками и культурными традициями, чтобы создать обширную библиографию работ. Ее романы и эссе были широко переведены, распространяя ее призыв к действию «Мы все должны быть феминистками». Мы исследуем ее роман «Мы все должны быть феминистками», как он есть. профессионально переведенный на бирманский и китайский языки.

  • Книга Адичи «Мы все должны быть феминистками», впервые опубликованная в 2014 году, будет впервые переведена на бирманский язык Нандаром Гьявалли. Эссе длины романа было адаптировано Адичи из ее одноименного выступления на TED 2012 года. В этом эссе Адичи рассматривает слово «феминизм» во всей его богатой исторической сложности и приходит к выводу, что слово «феминистка» — это не отрицательное слово, а термин, который должен быть принят всеми. На перевод Гьявалли ушло четыре месяца, и он был опубликован через Мэй Хтут Пан Моэ, менеджера по публикациям в Mote Oo Education. О процессе перевода межкультурной философии Гьявалли пишет: «Очень неприятно, когда люди, особенно люди, которых вы любите и о которых заботитесь, не видят в этих проблемах проблем», — объяснила она. «Я была полна решимости перевести ее [Мы все должны быть феминистками] на бирманский язык, потому что я лично считаю, что эта книга поможет многим людям узнать о различных формах гендерной дискриминации и начать думать по-другому».

  • Гьявалли говорит: «Прежде чем я решил использовать слова «феминистка» [и «феминизм»], я говорил об этом слове с разными авторами и поэтами». Ей не удалось найти удовлетворительного бирманского эквивалента для этого слова, и вместо того, чтобы сделать буквальный перевод, просто написала это слово фонетически бирманскими буквами.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


  • В китайском переводе слово «феминистка» пришлось убрать из названия. Перевод был выпущен Народным культурным издательством, а название изменено на «Права женщин». Слова «феминизм» и «феминистка» становятся все более проблематичными для всех нас, но особенно это касается Китая. Коммунистическая партия Китая известна своей гордостью за демонтаж патриархальных структур, которые ставили китайских женщин в невыгодное историческое положение, однако в последние годы в отношении феминистских активисток и феминистских веб-сайтов применялись громкие цензурные репрессии. Это делает китайский перевод этих терминов проблематичным.

  • Проблема с использованием этого слова, по словам издателя, заключается в том, чтобы «задействовать не идеи, лежащие в основе самого феминизма, а организационный потенциал дела». Феминистки в Китае являются многоуровневыми активистками, часто использующими методы организации для пересечения более широких проблем гражданского общества, таких как классизм или рабочее движение. Издательство не ответило на этот вопрос, когда его попросили дать комментарии или взять интервью у редактора и переводчика. Адичи отвечает этим пунктом в своей книге — «прав» недостаточно. Эссе — это не скучная конституция, в которой пересказывается, что можно и что нельзя делать с женщиной. Международный успех книги подкрепляется всеобщим призывом изменить то, как обсуждается слово «феминизм».

Возможно, наиболее важным аспектом работы Адичи является то, что она не ограничивает феминизм женщинами. Она описывает мужественность как клетку, и с раннего возраста мужчин учат, возможно, заставляют ограничивать или заменять свои переживания эмоциями или действиями, которые считаются мужскими. Вот почему «Мы все должны быть феминистками» — такая важная книга для всего мира и, в частности, для профессионального переводческого сообщества. Переводчик несет ответственность за эффективное распространение революционных идей, которые сделают мир лучше для всех.

Чимаманда Нгози Адичи в цифрах:

30 Количество языков, на которые переведена работа Адичи.

22 Количество языков, на которых транскрипция выступления Адичи на TED, «Мы все должны быть феминистками» доступен.

7 Количество завершенных романов и эссе продолжительностью романа: «Пурпурный гибискус», 2003 г.; Половина желтого солнца, 2006; «Вещь на твоей шее», 2009 г.; Американа, 2013; Мы все должны быть феминистками, 2014 г.; Дорогая Иджеавеле, или Феминистский манифест в пятнадцати предложениях, 2017 г.

19 Возраст, когда Адичи уехал из Нигерии в Соединенные Штаты, чтобы учиться в Филадельфии. Она имеет образование в области медицины, фармацевтики, коммуникаций и политологии. Переехав в Соединенные Штаты после того, как выросла в Нигерии, она не привыкла к тому, чтобы ее определяли по цвету кожи. Раса в том виде, в каком она существовала в Соединенных Штатах Америки, стала ориентиром для ее романа «Американа».
Посмотрите выступление Адичи «Опасность одной истории» на TED.

Отрывок из выступления Адичи «Мы все должны быть феминистками» на TED был использован в Бейонсе песня " Безупречный "В декабре 2013 г.

  • «Мы учим девочек уменьшать себя, делать себя меньше. Мы говорим девушкам: «У вас могут быть амбиции, но не слишком большие. Вы должны стремиться быть успешным, но не слишком успешным, иначе вы будете угрожать мужчине». Поскольку я женщина, ожидается, что я буду стремиться к браку. Ожидается, что я буду делать свой жизненный выбор, всегда помня о том, что брак является самым важным. Итак, брак может быть источником радости, любви и взаимной поддержки, но почему мы учим девочек стремиться к браку, а мальчиков тому же не учим? Мы воспитываем девушек друг для друга как соперниц не за работу или достижения, что, я думаю, может быть и хорошо, а за внимание мужчин. Мы учим девочек, что они не могут быть сексуальными существами, как мальчики. Феминистка: человек, который верит в социальное, политическое и экономическое равенство полов».

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Цитаты: Дегруйтер , Кокосы , TheNewYorker , QZ

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 20 апреля 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский