chinese translation services
2019년 12월 10일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

검열관의 시선 아래 펼쳐진 중국어 번역

카테고리: 번역 인사이트

요약: 중국 번역가 켄 리우 (Ken Liu) 는 중국 검열관의 분노를 피하면서 중국의 풍부한 현대 공상 과학 소설계를 공개합니다.

검열 중인 중국어 번역

문학 작품은 항상 지배 당국의 조사를 받아왔다. 그리고 가장 많은 관심을 받는 (거의 항상 원하지 않는) 작품은 사회 또는 정부 문제를 다룬 작품입니다. 그 결과 작가들은 대상을 금지당하거나 투옥하거나 더 나쁘게 만들 수 있는 독창적이고 미묘한 방법을 찾습니다. 중국 번역가들은 어떻게 원작의 의도에 충실하면서도 저자에게 정치적 문제를 일으키지 않고 검열을 유도하지 않을 수 있을까요? 답은 매우 신중합니다.

켄 리우 (Ken Liu) 는 중국 공상 과학 소설의 기민한 번역가이자 큐레이터로 이름을 알리고 있습니다. 7년 전인 2012년, 그는 중국 회사로부터 연락을 받아 삼체 문제 (The Thrie-Body Ploblem이라는 제목의 SF 소설) 를 영어로 번역해 달라는 제안을 받았습니다. 그가 복잡한 소설을 중국어에서 영어로 번역하는 과제에 직면한 것은 이번이 처음이었습니다. 작업에 몰두한 그는 이야기를 더 명확하게 전달할 수 있는 주요 구조적 변화가 있는 소설이 더 나을 것이라는 의견을 갖게 되었습니다. 소설의 이러한 변화는 궁극적으로 성간 충돌로 이어지는 문화 혁명의 폭력과 억압을 강조하는 것을 의미했습니다. 켄 리우 (Ken Liu) 가 이러한 변경 사항을 제안했을 때, 저자 Cixin Liu는 이것이 그의 원래 의도였다고 말하면서 즉시 동의했습니다.

이것은 저자 호르헤 루이스 보르헤스의 역설적 인용문의 완벽한 예입니다.

“원본은 번역에 충실하지 않습니다.”

현재에서 내러티브를 제거하고 다른 시간과 장소에 배치하는 것은 작가들이 검열로부터 자신을 보호하기 위해 항상 사용하는 장치였습니다. 셰익스피어는 엘리자베스 시대 잉글랜드에서 활동하고 있었는데, 1559년에 토지법에 따르면 “... 종교에 관한 문제나 영연방의 지배에 관한 문제”를 다루는 연극은 상연될 수 없습니다. 그리고 1606년에 하나님, 예수 그리스도, 성신 또는 삼위일체를 조롱하거나 욕설하는 공연에 대해 10파운드의 벌금을 부과하는 법률이 통과되었습니다. 여기에서 자세히 알아보세요. 셰익스피어와 검열

마찬가지로 베르디의 오페라 Un Ballo in Maschera도 왕족의 기분을 상하게 하지 말라는 검열관의 지시를 충족시키기 위해 여러 번의 수정을 거쳤습니다.

더 읽어보기:

글로벌 셰익스피어: 잠비크 펜타미터를 번역하다

호르헤 루이스 보르헤스의 고품질 번역 철학

켄 리우는 중국어 번역가 그 이상입니다. 그는 소설가이자 단편 작가로, 더 많은 독자층을 확보할 가치가 있는 시사점을 자극하는 중국 작가들을 적극적으로 찾고 있습니다. 이러한 큐레이터 활동을 위해서는 인터넷 포럼, 소셜 미디어 사이트 및 자체 출판 플랫폼 Daoban을 검색해야 합니다. 중국에 있는 그의 친구들은 그에게 중국 내 앱에서만 볼 수 있는 공상 과학 작품을 보냅니다. 그리고 그의 임무 중 하나는 일부 문학 작품이 정치적으로 민감할 수 있다는 사실을 계속 인식하는 것입니다. 그는 사회 질서를 위협할 수 있는 위험한 주제들을 헤쳐나가는 것이 자신의 일의 일부라고 생각합니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


삼체 문제 (The Thrie-Body Comblem) 를 처음 본 지 2년이 지난 후 이 책이 출판되어 널리 호평을 받았습니다. 2015년 휴고 어워드 (SF 분야) 를 수상했으며, 3부작 중 다음 두 권의 책으로 거의 9백만 부가 팔렸습니다.

켄 리우는 뉴욕 타임즈 매거진 (New York Times Magazine) 의 최근 기고문에서 정치적으로 민감한 작품을 번역하는 위태로운 과제에 대해 이렇게 이야기했습니다. “작가들을 반체제 인사로 그리지 않고 그들이 전달하고자 하는 메시지를 전달하려는 것은 매우 까다로운 작업입니다.” 그는 저자들에게 원작이 여러 의미와 모호성을 가질 수 있는 상황에서 번역을 얼마나 분명하게 표현해야 하는지 묻습니다. 그의 목표는 한 문장 한 문장 번역이 아니라 작가의 목소리를 유지하면서 원본의 본질적인 효과를 재현하는 것입니다.

번역, 글쓰기, 기술, 블록체인, 자녀와 보내는 시간 등 모든 것을 검토해 볼 수 있는 즐거운 인터뷰를 통해 켄 리우에 대해 자세히 알아보세요.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2019년 12월 10일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어