shakespeare
2018년 8월 23일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

글로벌 셰익스피어: 잠비크 펜타미터를
번역하다

카테고리: 번역 인사이트

윌리엄 셰익스피어

1616년 4월 23일 사망

“사람들은 그가 보편적인 작가라고 말하는 경향이 있습니다. 그보다 더 복잡합니다. 셰익스피어가 전 세계적으로 인기를 끌고 있는 이유는 텍스트가 매우 유연하기 때문입니다. 그 안에는 가지고 놀 수 있는 무언가가 있습니다. 분해했다가 다시 조립해도 여전히 작동합니다.”
-앤드루 딕슨, 셰익스피어 글로브 여행의 저자

윌리엄 셰익스피어는 가장 많은 생각을 불러일으키는 영국 문학 현상이라고 할 수 있습니다. 윌리엄 셰익스피어는 혼자서 영어를 재정의했을 뿐만 아니라 전문적으로 번역되어 많은 언어로 매우 어려웠고 능숙합니다. 셰익스피어의 스타일은 여전히 타의 추종을 불허하며, 번역가들의 품질에도 이러한 정신이 작품에 반영되어야 합니다. 예를 들어 셰익스피어를 줄루어, 한국어, 포르투갈어, 일본어 및 기타 여러 언어로 번역하려면 전문가 수준의 영어뿐만 아니라 대상 언어에 대한 창의적이고 적응력이 뛰어나며 혁신적인 태도가 필요합니다.

  • 많은 초기 문학 거물들과 마찬가지로 셰익스피어를 번역하는 데에도 정치적 격변과 논란이 없었던 것은 아닙니다. 초기 영어 소스 언어 텍스트의 경우 특히 그렇습니다. 셰익스피어는 그 자체로도 매우 논쟁적인 작가이자 문화적 인물이었으며, 그의 작품이 세계 시장으로 확장되면서 이러한 긴장감은 더욱 커졌습니다. 셰익스피어의 희곡은 좌익으로 유명하며, 실제 전쟁과 검열의 맥락에서 셰익스피어의 장르 번역은 중국, 일본, 소련의 경우처럼 특정 정치 이데올로기를 억압하거나 장려할 수 있습니다.

  • 셰익스피어의 가장 유명한 희곡 중 하나인 “햄릿”의 경우, 일본이 서구 패권에 도전하는 데 정치적으로 초점을 맞추던 1932년에 일본 출판사들이 이 연극을 금지하기로 결정했습니다. 일본은 이 연극이 일본어로 번역되어 우익 정부에 대한 항의와 반란을 불러일으킬 것을 우려했다.

  • 셰익스피어의 희곡에 대한 해석에서는 사회적 조건에 맞게 줄거리가 변경되는 경우가 많았습니다. 예를 들어, 영국에서는 로미오와 줄리엣의 결말이 비극적입니다. 그러나 일본에서는 사랑에 빠진 이중 자살을 명예롭게 여길 수 있습니다. 셰익스피어의 암빅 펜타미터를 번역하는 것은 거의 불가능하기 때문에 대부분의 번역은 그럼에도 불구하고 원본에 충실합니다. 고맙게도 셰익스피어는 자신의 주제가 언어나 문화에 관계없이 적응력이 뛰어나다는 방식으로 글을 썼습니다. 일본의 전문 번역가이자 교수이자 셰익스피어 학자인 Tsybouchi Shoyo는 이러한 사회 문화적 어려움을 잘 알고 1928년 일본에서 처음으로 셰익스피어 전체 작품의 일본어 번역을 완료했습니다.

  • 사실상 번역이 불가능한 이암빅 펜타미터는 셰익스피어가 자신의 독특하고 상징적인 문학적 스타일을 부여하기 위해 고안한 시적 구절입니다. 영어 외에 이러한 “단음절” 단어 구조를 가진 언어는 거의 없으며, 단어 단위로 번역하면 번역 시간이 두 배 더 오래 걸립니다. 예를 들어, “Twelfth Night”의 “Sir Toby Belch”는 불가리아어로 “Sir Toby Hiccup”이 됩니다. 불가리아어로 “belch”라는 단어가 너무 길기 때문입니다.

셰익스피어의 작품은 모두 말장난에 관한 것입니다. 전문 번역가는 연극의 이야기, 등장 인물, 의미, 아이디어를 옮길 수 있지만 셰익스피어를 꼼꼼하게 완벽하게 번역하는 것은 어려울 뿐만 아니라 거의 불가능합니다. 이러한 불가능은 셰익스피어 번역가들에게 기회의 창을 만들어 극작가의 영감의 그늘에서 자신의 언어를 왜곡하고 바꿀 수 있게 해줍니다. 셰익스피어의 천재성은 너무나 널리 퍼져 있어서 그의 작품을 번역하려면 극작가가 발명한 일종의 창의적인 말장난이 필요하며 번역가 자신이 셰익스피어가 될 수 있습니다.

번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


숫자로 보는 윌리엄 셰익스피어:
200 셰익스피어의 희곡은 인도 이름과 배경에 따라 다양한 인도 언어로 각색 및 번역되었습니다. “햄릿”과 “베네치아의 상인”은 50회 이상 번역되었습니다. 인도에는 30개 이상의 “코미디 오브 에러” 버전이 다양한 언어로 존재합니다.

셰익스피어의 모든 작품에 등장하는 고유한 단어 형태의 총 개수 28,829 원래 단어 중 12,493개가 한 번만 나옵니다.

24 지난 10년간 로미오와 줄리엣이 공연된 국가 수 공연 언어로는 영어, 독일어, 스페인어, 한국어, 프랑스어, 이탈리아어, 일본어, 폴란드어, 핀란드어, 러시아어, 네덜란드어, 에스토니아어, 체코어, 히브리어, 우크라이나어, 루마니아어 등이 있습니다.

중국어, 루마니아어, 마오리어로 번역된 셰익스피어에 대한 자세한 내용을 보려면 여기를 클릭하십시오.

뉴욕 공립 도서관의 번역된 셰익스피어 영화 및 책 컬렉션 목록을 보려면 여기를 클릭하십시오.

Folger의 “셰익스피어 인 트랜슬레이션” 팟캐스트 시리즈를 들으려면 여기를 클릭하십시오. 셰익스피어는 다른 언어에서 구문을 차용한 것으로 유명합니다. 예를 들어, '뚱뚱한 펀치는 마른 고기를 만든다'는 원래 성 제롬의 그리스어와 라틴어 속담이었습니다. 세인트 제롬의 번역 기사를 보려면 여기를 클릭하십시오.

MotaWord 소개
MotaWord는 세계에서 가장 빠른 전문 번역 플랫폼입니다. MotaWord는 클라우드 기술, 24시간 내내 프로젝트를 관리하는 스마트 알고리즘, 그리고 2만 9천 명이 넘는 전문 번역가를 통해 기존 번역 업체보다 60% 저렴하고 20배 빠른 속도로 모든 언어에 대한 고품질 번역을 제공합니다.

이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.

이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

OYTUN TEZ

2018년 8월 23일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어