Tóm tắt: Ken Liu, một dịch giả người Trung Quốc, đã hé lộ bức tranh phong phú về nền khoa học viễn tưởng đương đại ở Trung Quốc trong khi tránh được sự phản đối của các nhà kiểm duyệt Trung Quốc.
Bản dịch tiếng Trung bị kiểm duyệt
Các tác phẩm văn học từ trước đến nay luôn phải chịu sự giám sát chặt chẽ của chính quyền. Và những tác phẩm nhận được nhiều sự chú ý nhất - hầu hết đều không mong muốn - là những tác phẩm đề cập đến các vấn đề xã hội hoặc chính phủ. Do đó, các nhà văn tìm ra những cách thức khéo léo, tinh tế để xử lý các chủ đề mà nếu viết ra có thể khiến họ bị cấm, bỏ tù hoặc thậm chí tệ hơn. Làm thế nào để các dịch giả tiếng Trung có thể trung thành với ý đồ của bản gốc mà không gây ra rắc rối chính trị cho tác giả và tránh bị kiểm duyệt? Câu trả lời là, rất cẩn thận.
Ken Liu đang tạo dựng tên tuổi cho mình như một dịch giả và người tuyển chọn tài ba về thể loại khoa học viễn tưởng Trung Quốc. Bảy năm trước, vào năm 2012, ông được một công ty Trung Quốc liên hệ và đề nghị dịch sang tiếng Anh một cuốn tiểu thuyết khoa học viễn tưởng có tựa đề "Tam Thể". Đây là lần đầu tiên ông phải đối mặt với nhiệm vụ dịch một cuốn tiểu thuyết phức tạp từ tiếng Trung sang tiếng Anh. Đắm mình vào công việc, ông đi đến kết luận rằng cuốn tiểu thuyết sẽ hay hơn nếu có những thay đổi lớn về cấu trúc, giúp kể câu chuyện một cách rõ ràng hơn. Những thay đổi trong tiểu thuyết nhằm nhấn mạnh sự bạo lực và áp bức của Cách mạng Văn hóa, điều cuối cùng dẫn đến một cuộc đụng độ giữa các vì sao. Khi Ken Liu đề xuất những thay đổi này, Cixin Liu, tác giả của bộ phim, đã lập tức đồng ý, nói rằng đây chính là ý định ban đầu của ông.
Đây là một ví dụ hoàn hảo về câu nói nghịch lý của nhà văn Jorge Luis Borges:
“Bản gốc không trung thực với bản dịch.”
Việc chuyển bối cảnh câu chuyện từ hiện tại sang một thời gian và địa điểm khác luôn là một thủ pháp mà các tác giả sử dụng để tự bảo vệ mình khỏi sự kiểm duyệt. Shakespeare làm việc tại nước Anh thời Elizabeth, nơi mà vào năm 1559, luật pháp quy định rằng không được phép dàn dựng bất kỳ vở kịch nào đề cập đến "...vấn đề tôn giáo hoặc việc quản lý đất nước." Và vào năm 1606, một đạo luật đã được thông qua quy định mức phạt 10 bảng Anh đối với các buổi biểu diễn chế giễu hoặc xúc phạm đến Chúa Trời, Chúa Giê-su Ki-tô, Chúa Thánh Thần hoặc Ba Ngôi. Tìm hiểu thêm tại đây Shakespeare và Kiểm duyệt
Tương tự như vậy, vở opera Un Ballo in Maschera của Verdi đã trải qua nhiều lần sửa đổi để đáp ứng yêu cầu của các nhà kiểm duyệt nhằm tránh xúc phạm hoàng gia.
Đọc thêm:
Shakespeare toàn cầu: Dịch thuật thơ ngũ âm iambic
Triết lý dịch thuật chất lượng cao cùng Jorge Luis Borges
Ken Liu không chỉ đơn thuần là một người phiên dịch tiếng Trung. Ông là một tiểu thuyết gia và nhà văn truyện ngắn, người tích cực tìm kiếm những tác giả Trung Quốc có tư tưởng sâu sắc, xứng đáng được nhiều người biết đến hơn. Hoạt động tuyển chọn này đòi hỏi phải tìm kiếm trên các diễn đàn internet, các trang mạng xã hội và nền tảng tự xuất bản Daoban. Bạn bè của anh ấy ở Trung Quốc gửi cho anh ấy những tác phẩm khoa học viễn tưởng chỉ có thể tìm thấy trên các ứng dụng ở Trung Quốc. Và một phần công việc của ông là phải luôn ý thức được rằng một số tác phẩm văn học có thể nhạy cảm về mặt chính trị. Ông coi việc xử lý khéo léo những vấn đề nhạy cảm có thể đe dọa trật tự xã hội là một phần công việc của mình.
dịch vụ dịch thuật không?
Hai năm sau lần đầu tiên được xem tác phẩm "Vấn đề ba vật thể", cuốn sách đã được xuất bản và nhận được nhiều lời khen ngợi, đoạt giải Hugo năm 2015 (trong lĩnh vực khoa học viễn tưởng) và cùng với hai cuốn sách tiếp theo trong bộ ba, đã bán được gần chín triệu bản.
Trong một bài viết gần đây trên Tạp chí New York Times, Ken Liu đã nói về nhiệm vụ khó khăn khi dịch các tác phẩm nhạy cảm về chính trị: “Đó là một sự cân bằng rất khó khăn giữa việc truyền tải thông điệp mà họ muốn gửi gắm, mà không biến các tác giả thành những người bất đồng chính kiến.” Ông hỏi các tác giả rằng ông nên dịch rõ ràng đến mức nào khi bản gốc có thể có nhiều nghĩa khác nhau và mơ hồ. Mục tiêu của ông không phải là dịch từng câu từng chữ mà là tái hiện lại hiệu quả cốt lõi của bản gốc trong khi vẫn giữ được giọng văn của tác giả.
Hãy cùng tìm hiểu thêm về Ken Liu trong cuộc phỏng vấn thú vị này, nơi mà các chủ đề như dịch thuật, viết lách, công nghệ, blockchain và thời gian dành cho con cái đều được đề cập đến.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi