eggcorns
2020년 1월 7일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

영어 번역: 에그콘, 호모폰, 몬데그린

카테고리:

요약: 영어를 번역할 때는 작가가 의도적으로 그렇게 말했는지 물어봐야 합니다. 에그콘, 호모폰, 몬데그린은 소리와 비슷하게 위험해요.

더 문제
문구나 단어는 문맥에 맞는 의미에 가깝게 들리지만 무언가 멈출 수 있습니다. 직감을 믿고 멈추고 단어나 문구를 연구하세요. 틀릴 수도 있고 저자를 자신으로부터 구할 기회를 잃게 될 수도 있습니다. 영어 번역가로 고용되었을 때 편집자가 되는 것이 당신의 직업이 아니라고 생각하시나요? 생각해 볼 수 있는 또 다른 방법이 있습니다. 의도한 의미를 충실히 표현하는 것이 여러분의 임무이며 그 의도를 결정해야 합니다.

영어 번역 작업을 할 때 주의해야 할 언어 함정에는 어떤 것이 있나요?
“그는 심오한 문제를 안고 있었습니다.” 아마도 작가는 '뿌리 깊은 곳'을 의미한 것이지 '깊이 있는 사람'을 의미하지는 않았을 것입니다. 둘 다 효과가 있을 수 있지만 원래 표현은 'Deep-seated (Deep-seated) '입니다. 어떻게 해야 할까요? 저자가 살아 있고 가능하다면 가장 안전한 방법은 저자에게 물어보는 것입니다. 그리고 질문에 대해 중립을 지키세요. gotcha를 플레이해도 아무것도 얻지 못합니다. 저자는 완벽하게 알고 있었을 수도 있지만 어쨌든 그들의 표현을 선택했습니다. 저자와 상의할 수 없는 경우 텍스트에 가장 적합한 것을 결정해야 합니다.

기존 문구를 소리와 비슷하고 그럴듯한 문구로 대체하는 위의 실수 범주를 ['

달걀로 분류되는 다른 두 가지 페어링은 다음과 같습니다.

  • 노인병 대 알츠하이머병
  • 미끼 호흡 대 숨소리. 바티드 (Bated) 는 “ABATED”라는 단어의 줄임말입니다. 그것은 숨을 참는 것을 의미합니다.
  • 모든 집약적인 목적용 vs. 모든 의도와 목적에 사용

관련 위험 [] 관련 위험 [에그콘] 에그콘*은 동음이의어와 비슷하지만 다릅니다. 동음이의어는 소리는 같지만 철자가 다른 단어로 정의됩니다. 예로는 씨앗: 시드, 쇼어: 솔라, 씨드: 파종 등이 있습니다. (거부할 수 없었습니다) 대부분의 전문 영어 번역가들은 '어디'를 '입었다'로, '거기'를 '그들의 것'으로 착각하지 않습니다. 하지만 '감사하다'는 철자를 기억한다면 고객은 '훌륭' 할 것입니다. 문법 검사기가 항상 모든 실수를 찾아내는 것은 아닙니다.

[몬드그린] 몽드그린은 잘못 알려진 문구의 또 다른 관련 범주입니다.

  • 크리스마스 노래에 나오는 붉은코 순록 루돌프

'... 다른 모든 순록'은 몽드그린이 됩니다.'...올리브, 또 다른 순록'

  • 또 다른 크리스마스 노래, 사일런트 나이트

'라운드 온 버진... '이 몽드그린 '라운드 존 버진'이 되다

도움을 받을 수 있는 곳
아래 사이트를 통해 단어와 문구를 잘못 듣거나 오해할 수 있는 다양한 방법을 알 수 있습니다. 찾을 수 있는 예제를 즐겁게 읽으실 수 있기를 바랍니다.

[에그콘 데이터베이스] 에그콘

[동음이의어] - 동음이의어: 인터넷 유일의 완전한 동음이의어 목록

[ 이러한 일반적인 카피라이팅 실수를 피하세요 [] 메일디자이너365

이 빛은 달걀을 비추면 분명 당신을 미소 짓게 할 것입니다.

요약
작가와 번역가는 실수를 저지르므로 여기에서 영어 번역에 대해 설명하는 다양한 오류를 방지해야 합니다.

이제 영어 번역 기술을 연마하셨으니 번역가로 합류하는 것을 고려해 보시기 바랍니다. 서로 도와주면서 동시에 번역 작업을 하는 번역가 커뮤니티에 참여하세요.

관련 읽기

전문 번역가에게는 '쓰기' 기능이 있습니다.

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2020년 1월 7일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어