Tóm tắt: Khi dịch tiếng Anh, bạn nên tự hỏi, tác giả có ý nói như vậy không? Eggcorns, homophones và mondegreens là những từ phát âm giống nhau nguy hiểm.
Vấn đề
Một cụm từ hoặc từ ngữ nghe có vẻ gần với nghĩa và phù hợp với ngữ cảnh, nhưng vẫn khiến bạn phải suy nghĩ lại. Hãy tin vào trực giác của bạn, dừng lại và tra cứu từ hoặc cụm từ đó. Điều đó có thể sai và bạn sẽ mất cơ hội cứu tác giả khỏi chính bản thân họ. Bạn có nghĩ rằng việc biên tập không phải là nhiệm vụ của bạn khi bạn được tuyển dụng với tư cách là người dịch tiếng Anh không? Đây là một cách khác để suy nghĩ về vấn đề này. Nhiệm vụ của bạn là truyền tải trung thực ý nghĩa mà người nói muốn truyền đạt, và bạn cần xác định ý định đó.
Cần lưu ý những cạm bẫy ngôn ngữ nào khi thực hiện dịch thuật tiếng Anh?
“Anh ta có một vấn đề ăn sâu bám rễ”. Nhiều khả năng tác giả muốn nói "ăn sâu bám rễ" chứ không phải "gieo mầm sâu xa". Cả hai cách đều có thể dùng được nhưng "deep-seated" là cụm từ gốc. Phải làm sao đây? Nếu tác giả còn sống và có thể liên lạc được, cách an toàn nhất là hỏi trực tiếp họ. Và hãy đặt câu hỏi một cách trung lập. Chơi trò "bắt quả tang" chẳng được lợi gì cả. Có thể tác giả hoàn toàn nhận thức được điều đó nhưng vẫn lựa chọn cách diễn đạt như vậy. Nếu không thể tham khảo ý kiến tác giả, bạn phải tự quyết định điều gì là tốt nhất cho văn bản.
Loại lỗi trên, trong đó một cụm từ hiện có được thay thế bằng một cụm từ có âm thanh tương tự và nghe có vẻ hợp lý, được gọi là [‘eggcorn’ ] Eggcorn và được nhà ngôn ngữ học Geoffrey Pullum đặt ra vào năm 2003.
Dưới đây là hai cặp từ khác cũng được coi là "eggcorn" (từ lóng chỉ sự kết hợp từ ...
- Bệnh của người già so với bệnh Alzheimer
- baited breath (hơi thở dồn dập) khác với bated breath (hơi thở nín lặng). "Bated" là dạng viết tắt của từ "abated". Điều đó có nghĩa là nín thở.
- về mọi mặt so với về mọi ý nghĩa
Các mối nguy liên quan[] Các mối nguy liên quan [Eggcorns]Eggcorns* tương tự nhưng khác với từ đồng âm. Từ đồng âm được định nghĩa là những từ có cùng âm thanh nhưng cách viết khác nhau. Ví dụ như: seed: cede, sore: soar, sew: sow, v.v. (Không thể cưỡng lại được) Hầu hết các dịch giả tiếng Anh chuyên nghiệp sẽ không nhầm lẫn 'where' với 'wear' hay 'there' với 'their', nhưng khách hàng của bạn sẽ 'biết ơn' nếu bạn nhớ viết đúng chính tả là 'grateful'. Công cụ kiểm tra ngữ pháp không phải lúc nào cũng phát hiện ra mọi lỗi.
[Mondegreens] Mondegreens là một loại cụm từ bị hiểu sai khác.
- Trích từ bài hát Giáng sinh "Rudolph chú tuần lộc mũi đỏ"
‘...tất cả những con tuần lộc khác’ trở thành lỗi nghe nhầm, ‘...Olive, con tuần lộc còn lại.
- Một bài hát Giáng sinh khác, Đêm Yên Tĩnh
‘Round yon virgin…’ trở thành lỗi nghe nhầm ‘Round John Virgin’
Nơi tìm kiếm sự trợ giúp
Các trang web dưới đây sẽ giúp bạn làm quen với nhiều cách mà chúng ta có thể nghe nhầm hoặc hiểu sai từ ngữ và cụm từ. Hi vọng bạn sẽ thích đọc những ví dụ mà bạn sẽ tìm thấy.
[Cơ sở dữ liệu Eggcorn] Cơ sở dữ liệu Eggcorn
[Từ đồng âm] - Từ đồng âm Danh sách từ đồng âm đầy đủ duy nhất trên internet
[Từ đồng âm và từ đồng nghĩa:] Từ đồng âm và từ đồng nghĩa: Tránh những lỗi viết quảng cáo thường gặp này[] maildesigner365
Ánh sáng lung linh này, với những họa tiết hình quả trứng, chắc chắn sẽ khiến bạn mỉm cười.
Bản tóm tắt
Các nhà văn và dịch giả đều mắc lỗi và chúng ta nên đề phòng nhiều loại lỗi mà chúng tôi đã nêu ra đối với các bản dịch tiếng Anh ở đây.
Giờ đây, khi bạn đã trau dồi được kỹ năng dịch tiếng Anh của mình, chúng tôi rất mong bạn xem xét gia nhập đội ngũ dịch giả của chúng tôi. Hãy tham gia cộng đồng các dịch giả cùng nhau hỗ trợ và dịch thuật.
Bài đọc liên quan
Các dịch giả chuyên nghiệp có tố chất để viết
Bộ nhớ dịch thuật (TM) là gì