Резюме: При переводе с английского вы должны спросить, хотел ли автор сказать это? Eggcorns, омофоны и мондеградны — опасные звукоподражания.
Проблема
Фраза или слово звучат близко к смыслу, который соответствует контексту, но что-то заставляет задуматься. Доверьтесь своему чутью, остановитесь и исследуйте слово или фразу. Это может быть неправильно, и вы потеряете шанс спасти автора от самого себя. Вы думаете, что это не ваша работа - быть редактором, когда вас наняли переводчиком английского языка? Вот еще один способ подумать об этом. Ваша работа заключается в том, чтобы точно передать предполагаемое значение, и вы должны определить это намерение.
О каких языковых ловушках следует помнить при работе над английскими переводами?
«У него была глубокая проблема». Скорее всего, автор имел в виду «глубоко укоренившийся», а не «глубоко засеянный». Оба могут работать, но исходная фраза — «глубоко укоренившийся». Что делать? Если автор жив и доступен, безопаснее всего спросить его. И будьте нейтральны в своем вопросе. Вы ничего не получаете, играя в ловушку. Автор, возможно, прекрасно знал, но выбрал их формулировку независимо. Если вы не можете проконсультироваться с автором, вы должны решить, что лучше подходит для текста.
Эта вышеприведенная категория ошибок, когда существующая фраза заменяется похожей по звучанию и правдоподобной фразой, называется [ яичная кукуруза ' ] эггкорн и был придуман лингвистом Джеффри Пуллумом в 2003 году.
Вот еще две пары, которые можно отнести к яйцам:
- болезнь старожилов против болезни Альцгеймера
- затаенное дыхание против затаенного дыхания. Bated — это сокращение от слова bated. Это означает задержать дыхание.
- для всех интенсивных целей по сравнению со всеми намерениями и целями
Связанные опасности [] Связанные опасности [ Яичные кукурузы ] Яичные кукурузы * похожи на омофоны, но отличаются от них. Омофоны определяются как слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Примеры: семя: уступить, ранить: парить, сшить: сеять и так далее. (не удержался) Большинство профессиональных английских переводчиков не перепутают «где» с «износом» или «там» с «их», но ваши клиенты будут «замечательны», если вы не забудете написать это «благодарный». Средство проверки грамматики не всегда выявляет каждую ошибку.
[ Монграданс ] Монграданс являются еще одной родственной категорией неправильно понятых фраз.
- Из рождественской песни «Красноносый олень Рудольф».
«...все остальные северные олени» становятся мондеградами, «...Олив, другой северный олень
- Еще одна рождественская песня, Тихая ночь
«Круглая девственница…» становится монградной «Вокруг Джона Девы».
Где найти помощь
Сайты, указанные ниже, познакомят вас с различными способами, которыми мы можем неправильно расслышать или неправильно понять слова и фразы. Надеюсь, вам понравится читать примеры, которые вы найдете.
[База данных ] Eggcorn База данных
[ омофоны ] - омофоны Единственный полный список омофонов в Интернете
[ Омонимы и омофоны: ] Омонимы и омофоны: Избегайте этих распространенных ошибок копирайтинга[] мэйлдизайнер365
Этот легкий оттенок яичных зерен гарантированно заставит вас улыбнуться.
Краткое описание
Писатели и переводчики допускают ошибки, и мы должны остерегаться множества ошибок, которые мы здесь описываем для английских переводов.
Теперь, когда вы отточили свои навыки перевода на английский язык, мы хотели бы, чтобы вы рассмотрели присоединиться к нам в качестве переводчика . Присоединяйтесь к сообществу переводчиков, которые помогают друг другу, параллельно работая над переводом.
Связанное Чтение
Профессиональные переводчики умеют писать
Что такое память переводов (TM)