Zusammenfassung: Wenn Sie Englisch übersetzen, sollten Sie sich fragen, ob der Autor das sagen wollte? Eierkörner, Homophone und Mondegreens sind gefährliche Soundalikes.
Das Problem
Ein Satz oder ein Wort klingt nahe an der Bedeutung, die in den Kontext passt, aber irgendetwas lässt Sie innehalten. Vertrauen Sie Ihrem Instinkt, hören Sie auf und recherchieren Sie das Wort oder den Satz. Es könnte falsch sein und Sie verlieren Ihre Chance, den Autor vor sich selbst zu retten. Denken Sie, dass es nicht Ihre Aufgabe ist, Redakteur zu sein, wenn Sie als Englischübersetzer eingestellt wurden? Hier ist eine andere Möglichkeit, darüber nachzudenken. Es ist Ihre Aufgabe, die beabsichtigte Bedeutung getreu wiederzugeben, und Sie sollten diese Absicht bestimmen.
Welche Sprachfallen sind bei der Arbeit an englischen Übersetzungen zu beachten?
"Er hatte ein tiefsitzendes Problem". Höchstwahrscheinlich meinte der Autor „tiefsitzend“ und nicht „tiefgesättigt“. Beide könnten funktionieren, aber „tiefsitzend“ ist der ursprüngliche Ausdruck. Was ist zu tun? Wenn der Autor lebt und verfügbar ist, ist es am sichersten, ihn zu fragen. Und bleiben Sie in Ihrer Frage neutral. Du gewinnst nichts, wenn du Gotcha spielst. Der Autor mag sich dessen bewusst gewesen sein, hat aber seine Formulierung trotzdem gewählt. Wenn Sie sich nicht mit dem Autor beraten können, müssen Sie entscheiden, was dem Text am besten dient.
Diese oben genannte Fehlerkategorie, bei der eine vorhandene Phrase durch eine ähnlich klingende und plausible Phrase ersetzt wird, wird als [ 'Eierkorn ' ] Eierkorn und wurde 2003 von dem Linguisten Geoffrey Pullum geprägt.
Hier sind zwei weitere Paarungen, die sich als Eierkörner qualifizieren:
- Oldtimer-Krankheit versus Alzheimer-Krankheit
- angehaltener Atem gegen angehaltenen Atem. Bated, ist eine Abkürzung des Wortes abgeschwächt. Das bedeutet, die Luft anzuhalten.
- für alle intensiven Zwecke gegenüber für alle Absichten und Zwecke
Verwandte Gefahren [] Verwandte Gefahren [ Eierkörner ] Eierkörner * ähneln, unterscheiden sich aber von Homophonen. Homophone sind Wörter, die den gleichen Klang haben, aber unterschiedlich geschrieben werden. Beispiele sind samen: abtreten, wunde: schweben, nähen: säen und so weiter. (konnte nicht widerstehen) Die meisten professionellen englischen Übersetzer werden „wo“ nicht mit „tragen“ oder „dort“ mit „ihr“ verwechseln, aber Ihre Kunden werden „greatful“ sein, wenn Sie daran denken, es „grateful“ zu schreiben. Eine Grammatikprüfung findet nicht immer jeden Fehler.
[ Mondegreens ] Mondegreens sind noch eine weitere verwandte Kategorie von missverstandenen Phrasen.
- Aus dem Weihnachtslied Rudolph the Red-Nosed Reindeer
„... all die anderen Rentiere“ wird zum Monograd, „...Olive, das andere Rentier
- Ein weiteres Weihnachtslied, Stille Nacht
„Round yon virgin…“ wird zum Monograd „Round John Virgin“
Wo Sie Hilfe finden
Auf den folgenden Seiten werden Sie mit den verschiedenen Möglichkeiten vertraut gemacht, wie wir Wörter und Sätze falsch verstehen oder missverstehen können. Hoffentlich wird es Ihnen Spaß machen, die Beispiele zu lesen, die Sie finden werden.
[Die Eggcorn-Datenbank] Die Eggcorn-Datenbank
[ Homophone ] - Homophone Die einzige vollständige Homophonliste des Internets
[ Homonyme und Homophone: ] Homonyme und Homophone: Vermeiden Sie diese häufigen Fehler beim Verfassen von Werbetexten[] maildesigner365
Diese Leuchte nimmt Eierkörner auf und zaubert Ihnen garantiert ein Lächeln ins Gesicht.
Zusammenfassung
Autoren und Übersetzer machen Fehler, und wir sollten uns vor der Vielzahl von Fehlern hüten, die wir hier für englische Übersetzungen skizzieren.
Jetzt, da Sie Ihre englischen Übersetzungsfähigkeiten geschärft haben, würden wir uns freuen, wenn Sie dies in Betracht ziehen als Übersetzer bei uns einsteigen . Treten Sie einer Gemeinschaft von Übersetzern bei, die sich gegenseitig helfen, während sie gleichzeitig an einer Übersetzung arbeiten.
Verwandte Lektüre
Professionelle Übersetzer haben das Zeug zum Schreiben
Was ist Translation Memory (TM)