概括:翻译英文的时候,你应该问,作者是不是故意这么说的? Eggcorns、同音异义词和mondegreens 是危险的相似音。
问题
一个短语或单词听起来接近适合上下文的意思,但有些东西会让你停顿。 相信你的直觉,停下来研究这个词或短语。 这可能是错误的,你将失去从他们手中拯救作者的机会。 当你被聘为英语翻译时,你认为当编辑不是你的工作吗? 这是另一种思考方式。 忠实地呈现预期含义是您的工作,您应该确定该意图。
进行英文翻译时需要注意哪些语言陷阱?
“他有一个根深蒂固的问题”。 作者的意思很可能是“根深蒂固”而不是“根深蒂固”。 两者都可以,但“根深蒂固”是原始短语。 该怎么办? 如果作者还活着并且有空,最安全的做法就是询问他们。 对你的问题保持中立。 玩陷阱你一无所获。 作者可能已经完全意识到了,但无论如何都选择了他们的措辞。 如果你不能咨询作者,你必须决定什么最适合文本。
上述错误类别,其中现有短语被发音相似且似是而非的短语替换,称为 [ '蛋玉米']蛋玉米由语言学家 Geoffrey Pullum 于 2003 年创造。
这里有另外两个符合蛋玉米的配对:
- 老人病与阿尔茨海默病
- 诱饵呼吸与屏住呼吸。 Bated,是单词 abated 的缩写。 这意味着屏住呼吸。
- 用于所有密集目的与所有意图和目的
相关危害[]相关危害 [蛋玉米]蛋玉米* 与同音字相似但不同。 同音字被定义为具有相同发音但拼写不同的单词。 例如 seed:cede,sore:soar,sew:sow 等等。 (无法抗拒)大多数专业的英语翻译人员不会将“where”误认为“wear”或将“there”误认为“their”,但如果您记得将其拼写为“grateful”,您的客户就会“greatful”。 语法检查器不会总能发现所有错误。
[芒果]芒果是另一类相关的被误解的短语。
- 来自圣诞歌曲,红鼻子驯鹿鲁道夫
'......所有其他驯鹿'变成了mondegreen,'......橄榄,另一只驯鹿
- 另一首圣诞歌曲,平安夜
'Round yon virgin…' 变成了 mondegreen 'Round John Virgin'
在哪里寻求帮助
下面的网站将使您熟悉我们可能会听错或误解单词和短语的各种方式。 希望您会喜欢阅读所找到的示例。
[Eggcorn 数据库] Eggcorn 数据库
[同音字] -同音字网上唯一完整的同音字表
[同音字和同音字: ]同音字和同音字: 避免这些常见的文案错误[]邮件设计师365
这盏灯照在鸡蛋上,保证让你微笑。
总结
作家和翻译者都会犯错,我们应该提防我们在这里为英文翻译列出的各种错误。
既然您已经提高了英语翻译技能,我们希望您考虑作为翻译加入我们. 加入翻译社区,他们在翻译的同时互相帮助。
相关阅读
专业翻译人员拥有“写作”能力
什么是翻译记忆库 (TM)