Résumé: Lorsque vous traduisez en anglais, vous devriez vous demander si l'auteur a voulu dire cela ? Les grains d'œufs, les homophones et les mondegreens sont des sonorités dangereuses.
Le problème
Une phrase ou un mot semble proche du sens qui correspond au contexte, mais quelque chose vous fait réfléchir. Faites confiance à votre instinct, arrêtez-vous et recherchez le mot ou la phrase. Cela pourrait être faux et vous perdrez votre chance de sauver l'auteur d'eux-mêmes. Pensez-vous que ce n'est pas votre travail d'être éditeur alors que vous avez été embauché comme traducteur anglais ? Voici une autre façon d'y penser. C'est votre travail de rendre fidèlement le sens voulu et vous devez déterminer cette intention.
Quels sont les pièges linguistiques dont il faut être conscient lorsque l'on travaille sur des traductions en anglais ?
"Il avait un problème de fond". Il est plus probable qu'improbable que l'auteur ait voulu dire « profondément enraciné » et non « profondément ancré ». Les deux pourraient fonctionner, mais "profondément" est l'expression originale. Que faire? Si l'auteur est vivant et disponible, la chose la plus sûre à faire est de lui demander. Et soyez neutre dans votre question. Vous ne gagnez rien en jouant au gotcha. L'auteur en était peut-être parfaitement conscient mais a choisi sa formulation malgré tout. Si vous ne pouvez pas consulter l'auteur, vous devez décider ce qui sert le mieux le texte.
Cette catégorie d'erreur ci-dessus, où une phrase existante est remplacée par une phrase plausible et ressemblante, est appelée un [ 'grain d'œuf ' ] Aubergine et a été inventé par le linguiste Geoffrey Pullum en 2003.
Voici deux autres accords qui se qualifient comme eggcorns :
- La maladie des anciens contre la maladie d'Alzheimer
- souffle retenu contre souffle retenu. Bated, est un raccourcissement du mot réduit. Cela signifie retenir son souffle.
- à toutes fins intensives versus à toutes fins utiles
Dangers associés [] Dangers associés [ Grains d'œufs ] Grains d'œufs * sont similaires mais différents des homophones. Les homophones sont définis comme des mots qui ont le même son mais qui s'écrivent différemment. Les exemples sont seed : céder, endoloris : planer, coudre : semer et ainsi de suite. (n'a pas pu résister) La plupart des traducteurs anglais professionnels ne confondront pas « où » avec « porter » ou « là » avec « leur », mais vos clients seront « greatful » si vous vous souvenez de l'épeler « graceful ». Un vérificateur de grammaire ne détectera pas toujours toutes les erreurs.
[ Mondegreens ] Mondegreens sont encore une autre catégorie connexe de phrases mal comprises.
- De la chanson de Noël, Rudolph le renne au nez rouge
'...tous les autres rennes' devient le mondegreen, '...Olive, l'autre renne'
- Une autre chanson de Noël, Silent Night
'Round yon virgin…' devient le monde vert 'Round John Virgin'
Où trouver de l'aide
Les sites ci-dessous vous permettront de vous familiariser avec les différentes manières dont nous pouvons mal entendre ou mal comprendre des mots et des phrases. J'espère que vous apprécierez la lecture des exemples que vous trouverez.
[La base de données Eggcorn La base] de données Eggcorn
[ Homophones ] - Homophones La seule liste complète d'homophones sur Internet
[ Homonymes et homophones : ] Homonymes et homophones : Évitez ces erreurs courantes de rédaction[] maildesigner365
Cette lumière prend des grains d'œufs est garantie de vous faire sourire.
Résumé
Les écrivains et les traducteurs font des erreurs et nous devons nous prémunir contre la variété d'erreurs que nous décrivons ici pour les traductions en anglais.
Maintenant que vous avez aiguisé vos compétences en traduction en anglais, nous aimerions que vous envisagiez rejoignez-nous en tant que traducteur . Rejoignez une communauté de traducteurs qui s'entraident tout en travaillant simultanément sur une traduction.
Lecture connexe
Les traducteurs professionnels ont le truc "d'écrire"
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction (MT)