Resumo: Ao traduzir o inglês, você deve perguntar, o escritor quis dizer isso? Eggcorns, homófonos e mondegreens são sons parecidos perigosos.
O problema
Uma frase ou palavra soa perto do significado que se encaixa no contexto, mas algo lhe dá uma pausa. Confie no seu instinto, pare e pesquise a palavra ou frase. Pode estar errado e você perderá a chance de salvar o autor de si mesmo. Você acha que não é seu trabalho ser editor quando foi contratado como tradutor de inglês? Aqui está outra maneira de pensar sobre isso. É seu trabalho traduzir fielmente o significado pretendido e você deve determinar essa intenção.
Quais são algumas armadilhas linguísticas a serem observadas ao trabalhar em traduções para o inglês?
“Ele tinha um problema profundo”. O mais provável é que o escritor quis dizer 'enraizado' e não 'profundamente semeado'. Ambos poderiam funcionar, mas 'profundamente arraigado' é a frase original. O que fazer? Se o autor estiver vivo e disponível, a coisa mais segura a fazer é perguntar a ele. E seja neutro em sua pergunta. Você não ganha nada jogando pegadinha. O autor pode estar perfeitamente ciente, mas escolheu sua redação independentemente. Se você não puder consultar o autor, terá que decidir o que melhor atende ao texto.
Esta categoria de erro acima, onde uma frase existente é substituída por uma frase semelhante a um som e plausível, é chamada de [ 'ovo ' ] Milho e foi cunhado pelo linguista Geoffrey Pullum em 2003.
Aqui estão dois outros pares que se qualificam como grãos de ovo:
- doença dos veteranos versus doença de Alzheimer
- respiração suspensa versus respiração suspensa. Bated, é uma abreviação da palavra abated. Isso significa prender a respiração.
- para todos os fins intensivos versus para todos os efeitos
Perigos relacionados [] Perigos relacionados [ Ovos ] Ovos * são semelhantes, mas diferentes dos homófonos. Homophones são definidos como palavras que têm o mesmo som, mas são escritas de forma diferente. Exemplos são sementes: ceder, dolorido: subir, costurar: semear e assim por diante. (não resisti) A maioria dos tradutores profissionais de inglês não confundem 'where' com 'wear' ou 'there' com 'their', mas seus clientes ficarão 'greatful' se você lembrar de soletrar 'grateful'. Um verificador gramatical nem sempre detecta todos os erros.
[ Mondegreens ] Mondegreens são mais uma categoria relacionada de frases incompreendidas.
- Da canção de Natal, Rudolph the Red-Nosed Reindeer
'...todas as outras renas' se torna o mondegreen, '...Olive, a outra rena'
- Outra canção de Natal, Silent Night
'Round yon virgin...' se torna o mondegreen 'Round John Virgin'
Onde encontrar ajuda
Os sites abaixo o familiarizarão com as várias maneiras pelas quais podemos ouvir ou interpretar mal palavras e frases. Espero que você goste de ler os exemplos que encontrará.
[O banco de dados Eggcorn O banco de dados] Eggcorn
[ Homófonos ] - Homófonos A única lista completa de homófonos da internet
[ Homônimos e homófonos: ] Homônimos e homófonos: Evite esses erros comuns de redação[] maildesigner365
Esta luz assume grãos de ovo é garantido para fazer você sorrir.
Resumo
Escritores e tradutores cometem erros e devemos nos precaver contra a variedade de erros que descrevemos aqui para traduções em inglês.
Agora que você aprimorou suas habilidades de tradução em inglês, adoraríamos que você considerasse juntar-se a nós como tradutor(a). Junte-se a uma comunidade de tradutores que se ajudam mutuamente enquanto trabalham simultaneamente em uma tradução.
Leitura relacionada
Tradutores profissionais têm o conhecimento necessário para escrever corretamente
O que é memória de tradução (MT)